Ancient Chinese Series & Wuxia

The Legend of Qin => Legend of Qin Discussion => Topic started by: lilhanh on January 01, 2015, 07:13:11 AM

Title: Qin's Moon Season 5 is out!!
Post by: lilhanh on January 01, 2015, 07:13:11 AM
So excited that the first episode is out. 

http://anime14.net/xem-phim-tan-thoi-minh-nguyet-phan-5-18347 (http://anime14.net/xem-phim-tan-thoi-minh-nguyet-phan-5-18347)

Enjoy!!
Title: Re: Qin's Moon Season 5 is out!!
Post by: icrayray on January 11, 2015, 11:25:49 PM
Yes the first episode is out! Too bad they only released the first episode.

Love the ending theme so much!! Couldn't find the full song anywhere.
Title: Re: Qin's Moon Season 5 is out!!
Post by: lilhanh on January 14, 2015, 02:51:42 AM
How long does it take to release an episode??  Another year??   ???
Title: Re: Qin's Moon Season 5 is out!!
Post by: user3948 on January 14, 2015, 07:50:50 AM
the second video comes out in one month (end of January) the third comes out 2 weeks later (mid February) and then the videos will come out weekly
Title: Re: Qin's Moon Season 5 is out!!
Post by: Kisasa on January 27, 2015, 08:03:15 PM
Ahh, I only found out about Qin's Moon a few months back, so I'm really excited because I thought it would still take a while for season 5!

Anyone know though if there's a chance of English subs anytime soon? I literally understand nothing.  :(
Title: Re: Qin's Moon Season 5 is out!!
Post by: seiyounashi on January 30, 2015, 12:58:43 AM
Hi everyone! I'm able to do some rudimentary translations if anyone's interested. Really in-depth subtitles would take quite a while for just one person, but I'm willing to post the most important dialogue here.

Qin’s Moon, Season 5, Episode 2
I’ll be using the Chinese names for the characters.

First 30 seconds: Ad for the new Qin’s Moon tabletop game!

I’ve skipped some of the less important dialogue. The basic gist is this -
General Zhang: The legendary King of Thieves… Dao Zhi. A rebel from the Mohist school.
Dao Zhi: That’s right!
Zhang: You do know you’re being pursued…?
Dao Zhi: Yep.
Zhang: No person ever escapes me.
Dao Zhi: That’s right…you have an illustrious name as well! It was… (16-character title that is difficult to convey concisely). But basically you’re an unparalled bum beetle.
Zhang: I’m glad someone remembers it! But no matter how fast you run, you can’t escape your own shadow! And I am that shadow.
Dao Zhi: But…before we got here I did something to this tree.
Zhang: So?
Dao Zhi: I also did something to this branch. Still not giving up?
*fighting commences*
Dao Zhi: You really are quite the bum beetle!
Zhang: There’s always a bright side…From now, you can be taken off the Most Wanted list!
Dao Zhi: The stars told me not to come out today. I guess they were right!
Zhang: This here’s a famous thief. Keep a close eye on him.
Soldiers: Yes, general!

*on the Dragon Boat, Mirage*

Yunzhong Jun: It seems that Mohist rebels have infiltrated this boat.
Gongshu Cho: From the weight capacity of this tiger, only up to two adults could have made it here.
Yueshen: Or three children.
Gongshu Cho: I’m very familiar with the mechas of the Mohist. I’m sure there’s something going on here. I’ve never seen anything like this in all my years!
Yueshen: Shenlou (the boat) has far too many secrets. It would be best for Yunzhong Jun to find these trespassers.
YZJ: I’ve already sent 50 searchers on their way.

Tianming: Wow! I’ve never seen such a big tree before! So tired from climbing, too.
Shilan: Its name is Fusang Shengmu.
Shaoyu: I’ve heard of it! The Chu kingdom has a song about it. At the top is a three-footed crow that can grant people’s wishes!
Tianming: What? A three-footed crow?
Shaoyu: Well…no one’s ever seen it before. Have you seen it before, Shilan?
Shilan: This tree once grew in the Shu Mountains… They stole it.
Shaoyu: Why?
Shilan: The legend that it straddles the gateway between the three worlds. And there’s a dragon at the base. I…believe this story.
Shaoyu: …Ah, I believe it too! Or else…we wouldn’t have written a song about it!
Tianming: If this crow thing can grant wishes, then I can see Yue’er again!
Shaoyu: Yes, she should be easier to find than the crow!
Tianming: I’ve never seen a three-footed crow before…

Shaoyu: It’s not safe here. Let’s go.

**half time** (Note: They actually sell this fan on their website. *drools*)

Soldier: Reporting! The rebel Dao Zhi has been successfully captured.
Li Si: The Shadow Division lives up to its name!
Fusu: What does Minister Li think of this assassination attempt?
Li Si: The plan is too elaborate to be the work of mere rebels. The Mohists have always been pacifists, but they have always opposed the Qin empire.
Zhang: Attacking is the best defense.
Fusu: The general believes that the Mohists are responsible?
Zhang: When capturing Dao Zhi, a member of Quicksand also appeared. Baifeng was at the scene…This is not an ordinary occurrence.
Li Si: Quicksand was never truly loyal to us…I’ve always just been using them.
Fusu: But the Mohist leader was killed by Wei  Zhuang. This strife between them is too deep. It’s not possible that they could have made an alliance…

*Mohist Hideout*
Datiechui: What? Dao Zhi was captured?
Baifeng: It was clearly his own fault…
Xuenu: You were supposed to work together. Obviously it was you who turned a blind eye.
Chilian: Needing someone to save him…doesn’t that mean he’s too weak?
Gao: Mohists never abandon a brother! We go to battle together, we live together, we die together!
Yingfu: People like you aren’t likely to live together. Dying together is more like it.
DTC: How dare you! I’ll kill you!

--
More updates tomorrow! Enjoy. Also, just let me know if you want Episode 1 subs as well.
Title: Re: Qin's Moon Season 5 is out!!
Post by: sstyhoo on January 31, 2015, 05:05:52 PM
Well done! Thank you for this summary, Seiyounashi!
Yes, please, do summarise & subtitle Ep01, if you have the time!
Title: Re: Qin's Moon Season 5 is out!!
Post by: icrayray on January 31, 2015, 05:36:29 PM
Wow!  Seiyounashi, thank you for the subs!! And thank you user3948 for the info on the release dates. Can't wait til mid Feb for the next episode!

Omg I'm so glad they decided to start broadcasting season 5. I heard they are going to broadcast the episodes as they make them, maybe because they realize it'll take them another year to finish the season 5 and that will really disappoint the fans.

Did anyone notice how they paired up the rivalry in the s5 2nd episode when the mohist and quicksand were arguing about saving Daozhi....
Big hammer guy----Wushuang
Xuenu (snow girl)----Crimson Snake
Gao Jianli----White Phoenix
Ge Ne----Wei zhuang
That was the exact same paring and order in which they had their fight in season3!

And lastly love the scene in the opening theme where Wei zhuang and Ge Ne were standing on top of the mountain together!
Title: Re: Qin's Moon Season 5 is out!!
Post by: lilhanh on January 31, 2015, 05:56:52 PM
Thank you for the subs here seiyounashi!!!  Now if someone will be so kind as to post the elusive link for episode 2 please? Please send me a PM if putting links up here results to having them shut down if that's the fear... Thanks in advance!
Title: Re: Qin's Moon Season 5 is out!!
Post by: seiyounashi on January 31, 2015, 10:58:46 PM
Episode 1: https://www.youtube.com/watch?v=b4Udc0PC6kE (https://www.youtube.com/watch?v=b4Udc0PC6kE)
Episode 2: https://www.youtube.com/watch?v=e0DGKGCUDxM (https://www.youtube.com/watch?v=e0DGKGCUDxM)
ED: https://www.youtube.com/watch?v=s8hPGNAoTns (https://www.youtube.com/watch?v=s8hPGNAoTns)

I'll be finishing up the Episode 2 subs today, so stay tuned! I'll work on Episode 1 sometime next week as well.

--
And here you go! These subs are more in-depth.

**Three Days Previous**

Ge Nie: What kind of news would pressure the entire Huangjinhuoqi forces into dropping a battle they would surely win and retreat? And Quicksand being here at just the right time…it seems they foresaw this would happen.
Hooded person: You’ve already gotten the fighting you wanted.
Ge Nie: Xiao Zhuang…why are you here?
Wei Zhuang: To come to an understanding.
Dao Zhi: This is bad! Quicksand definitely wants to wipe us out!
Xiaoyaozi: We’re all still under the effects of the Shishenzhougu, without any inner qi. Ge Nie has already exhausted himself getting Xinghun to retreat.
Master Ban: At this time, we have no chance against Quicksand. Is this really the end of the Mohists?
Dao Zhi: It’s Zhangliang!
Master Ban: Great! We’re saved!
Zhangliang: Tonight, your decision here will affect the fate of the entire world.
Chilian: Such an important time…and you’re late, Zifang!
Everyone: What??
XYZ: Zhangliang and Quicksand both came from the Han Kingdom…it seems they are more connected than I thought. Could it be that he…?
DTC: Zifang! You were actually in league with the enemy all of this time! And we trusted you this much!
Gao:  This is between the Mohists and Quicksand. If Zifang still wants to be our friend, it is best that he stay out of this, even if he doesn’t help.
Zhangliang: I’m not here to watch people fight. A conflict between the Mohists and Quicksand doesn’t actually have any benefits.
DTC: So what? Even if we can’t retreat entirely, we must still take them down with us!
Chilian: haha! What confidence! You can try.
Ge Nie: Weizhuang didn’t help Xinghun. His stare actually intimidated Xinghun, preventing him from acting.
Zhangliang: What has happened this past few days, is not enough for everyone here to calm down?
Gao: What are you saying?
Zhangliang: Quicksand and the Mohists have the same enemy. If any of you wanted to take them on alone, it would all be for nothing. Only by putting aside your differences, forming an alliance, can you win any hope of living.
Master Ban: What?
DTC: Impossible!
Gao: A bunch of mercenaries who have sold their souls to gold would never become trusted compatriots! Working together with Quicksand would lead to no good.
Chilian: Look…even if we showed them mercy, they wouldn’t be thankful!   
Weizhuang: This would be suicide.
Zhangliang: If Quicksand goes against the Mohists, I would do my upmost to stand with them in battle.
Weizhuang: One person would make no difference. And you would pay a heavy price.
Zhangliang: Even if I lay down my life, I will not hesitate.
Weizhuang: This is not a smart man’s choice.
Zhangliang: Getting rid of the Mohist’s for the Qin Emperor, for Quicksand, is that really a smart choice? Among us, there are those from Han, from Yan, from Wei, Zhao, Chu. Fighting has taken away our families, everything. Those of us without countries, have battled amongst ourselves desperately. Is this not what the Qin Emperor wants? The truth is, today I wanted everyone to see someone…

**Enter Wushuang**

Chilian: Wushuang?
Zhangliang: Everyone, please look to what’s written on his shoulder!
DaoZhi: Tianming!
Master Ban: At the time, Tianming was always pestering me to teach him mechanics! Could it be so that he could fix Wushuang?
ZL: If Tianming could show kindness to someone who once tried to kill him, is he not showing the chivalry and love of the last Mohist leader? Yandan once allowed Quicksand to leave the Hidden City, and this generation’s leader saved Wushuang. These are two favors Quicksand owes the Mohists. If you are still unable to put aside your differences, you are not even as good as a twelve-year-old like Tianming.


**The prison***

Guard: Walk faster!
Guard: Get up!
DaoZhi: I am a very important criminal. You all will have to treat me very nicely. What’s on tonight’s menu?
Title: Re: Qin's Moon Season 5 is out!!
Post by: lilhanh on February 01, 2015, 02:41:05 AM
 Seiyounashi,  ;D :-*  I have been searching up and down and around and you've made it so easy.  Your translations are AWESOME and much appreciated and the links were enough to make me feel like Tian Ming, bouncing happy!  I'll stay tune for more updates from you!
Title: Re: Qin's Moon Season 5 is out!!
Post by: sstyhoo on February 01, 2015, 02:08:25 PM
Seiyounashi, Thank You!
Truly, your timely translation of these Season 5 episodes are the equivalent of ZiFang stepping out between the Mohists and Quicksand at the critical moment at the end of Season 4! Much Thanks!
Title: Re: Qin's Moon Season 5 is out!!
Post by: seiyounashi on February 02, 2015, 12:41:10 AM
Alright, here's part 1 of Episode 1! There's a lot of dialogue in this one, so it'll take me longer to finish. Enjoy!

--
Qin’s Moon, Season 5, Episode 1

Assassin: Today is the Day of Gengshen; according to the almanac, a hundred things could go wrong. That’s to say, for most people, today’s not a good day. It’s best not to do anything. But for me, it’s the opposite. Because, I’m an assassin. Today, I am going to kill a person.

Guard: Minister, the carriage is ready. Should we leave now?
LiSi: It has not yet reached the hour. Too early or too late, both are misses. It goes against proper etiquette.

**On the streets**
Soldier: Make way! Make way quickly!
Commoner: These Qin soldiers, in order to deliver a chest, actually treated us in such a way!

**Mohist Hideout**
Master Ban: Where’s DaoZhi?
DaTieChui: Out gathering information. You just can’t keep that guy tied down!
Master Ban: Xiaozhi’s injury is not fully healed yet.
Gao: This was arranged by Zhangliang.
Master Ban: The Qin emperor is journeying east, the Yin Yang School and Luowang are gathered at Sanghai. A formless net has been spread, and Paoding has disappeared. There’s definitely something queer going on.
Gao: Zhangliang has also passed on news. The Shadow Division has already arrived in Sanghai, and he wants us to be extra careful.
Master Ban: The Qin Emperor is always very cautious.

**The forest**
Soldiers: General!
Soldier: This mud seems to have been disturbed recently. What’s more, the original dirt has been deliberately placed over it. It seems that someone wanted to cover something up. The bodies have been dealt with completed. This technique is very polished.

Assassin: It looks like everyone’s very worried. When a person is nervous, the throat becomes extremely dry, and they’ll drink water nonstop. For an assassin, the hand that holds the sword must be kept sufficiently dry. Still, I don’t plan on reprimanding them, because, they’ll all die today. Even the best habits are only of use to the living. No matter how you look at it, this assassination is an impossible mission. Luckily we have a plan. This is a plan we have been developing for a long time, which has made the impossible possible. On the job, we must be meticulous in our timing. This is the key to success or failure. The hour…is here.

ZhaoGao: A scholar, sharp as jade, broke the jade without cause. Today does not seem to be a good day. Go.

Assassin: I am this plan’s keystone.
Assassin: If we are able to complete this mission without a hitch, it’s time for me to be promoted. Slay the heavens, slay the earth, the demons Chimeiwangliang. The ground level. In the assassin’s order, the third level. Here is the gate to prosperity and the gate to Hell!
Assassin: We’re finally here.

Guard: We’ve arrived.
Assassin: Haiyue Xiaofu. What grandeur, as expected. Good. Today I will do some slaying of this grandeur.

Guard: I’ve been waiting for you, under orders. This way, Minister.
Guards: Any other people may not cross here! Those who step onto this bridge will be executed!
Guard: Reporting, my prince. Prime Minister Li is here.
Fusu: Minister Li, is as punctual as I expected.

Cook: Geez, why hasn’t it arrived yet? The cook is working, so everyone, be off!
Waiters: Even if it’s a secret recipe, you don’t need to be so protective of it.
Waitress: I really wanted to sneak in some moves training…
Waiter: You sure you would have been able to learn them?
Fusu: Haiyue Xiaofu is known far and wide. But the most noteworthy aspect is not its beautiful scenery, but rather a certain dish. Has Minister Li heard of it?
Lisi: Bear paw served on fish fins. This was already a famous dish, but Haiyue Xiaofu’s ingredients are most worthy of consideration. The ordinary person would prioritize the fins first, and this place’s fins are by necessity Sanghai’s most exquisite. Golden, white as platinum, the most high-end golden fins under the sky. They have no equal. Bear paw, one of the wild’s eight treasures, extraordinarily tonifying. The bears Haiyue Xiaofu picks from the snowy mountains are of the highest quality.
Fusu: My father has said that Minister Li is living history. With such knowledge, it is as he says. Today I meant to invite the Minister to taste this very dish.
Assassin: This dish really is exactly the same as the one I saw 10 days ago.

**Flashback**
Assassin: PaoDing, your cooking prowess is known worldwide. Not only is your knife technique legendary, but you also have a special ability. I’ve heard that no matter what the dish, after tasting it just once, you can recreate it perfectly, no matter how complex the ingredients. If you can do that, then you can first rinse your mouth a few times. I want you to taste this dish in its entirety. I hope the legends are true, or else…
Title: Re: Qin's Moon Season 5 is out!!
Post by: sstyhoo on February 02, 2015, 04:50:05 PM
Good translation, Seiyounashi! Thanks again!
Your translation of the description of HaiYueXiaoFu's Bear's Paw dish is very good!

If I may make some suggestions, would you consider the modifications, as below :

** Assassin's monologue **
Assassin: Today is the Day of Gengshen; according to the almanac, a hundred things could go wrong. That’s to say, for most people, today’s not a good day. It’s best not to do anything. But for me, it’s the opposite. Because, I’m an assassin. Today, I am going to kill a person man.


**Mohist Hideout**
DaTieChui: Out gathering information. You just can’t keep that guy fellow tied down!


**HaiYue XiaoFu**
Assassin: Haiyue Xiaofu. What grandeur, as expected. Good. Today I will do some slaying of this grandeur equal splendour.

Waitress: I really wanted to sneak in some moves trainingand pick up some techniques



Keep up the terrific work!


Aside : I read JRR Tolkien's great "Lord of the Rings" years ago, and I never expected another work of fantasy fiction to come along that excites and delights me as Qin Shi Ming Yue has done. As I am a natural English speaker (and reader) who is still struggling with mastering Chinese, I am very grateful to you and SapphireSky and all the hardworking translators who have enabled me (and other readers of English) to truly appreciate this remarkable (and very long drawn out!) saga as it deserves to be!

** A very Big Thanks to Every translator who has and continues to make Qin Shi Ming Yue accessible to us all,  Thank You! **

Title: Re: Qin's Moon Season 5 is out!!
Post by: seiyounashi on February 03, 2015, 12:42:55 AM
@sstyhoo
Thanks for the suggestions! For example, "ren" refers most generally to person, so I didn't feel the need to specify gender. At the Mohist hideout, "jiahuo" most nearly means "rascal," but I wanted it to be more affectionate. Those are mostly nit-picky things, though.

Anyhow, I'll get started on part 2 later this week, since I'm pretty busy with school. D:

--
In other news, there's a new Qin's Moon OVA coming out! :D It looks to be about Yin Yang School's Xiangjun and Lady Xiang. I'll get around to subbing that after I'm finished with Episode 1.
Title: Re: Qin's Moon Season 5 is out!!
Post by: lilhanh on February 03, 2015, 06:49:15 AM
Exciting, exciting!!!  I'm reading everyone's comments, shares, and contributions to this thread and love of Qin's Moon!  Wish I could do more to contribute, but to say the least, I am an avid fan and appreciate all the hard work and news updates you share here. 

@Seiyounashi A THOUSAND THANKS FOR THE TRANSLATION, UPDATES, and HARD WORK!!!

@sstyhoo, I love the added edits and the dialogue you are having with Seiyounashi.  Wish we could do a subbing team and include both of your insights!!

@user3948, thanks for the updates on the release...saves me tons of time constantly checking!

@icrayray We both go way back with following this thread my friend!! So happy to see you here and that we haven't given up even when years fly before the next episode is released...

@SapphireSky Where are you my friend?  We've missed you and yes, our constant thanks for doing all that you have done. Come back to us please!!!

@kisasa, welcome and glad you are joining the Qin's Moon team...



Title: Re: Qin's Moon Season 5 is out!!
Post by: sstyhoo on February 03, 2015, 05:58:42 PM
Seiyounashi, Thanks for clarifying!   Btw I rather like 'rascal'. Like 'JiaHuo', Despite its negative connotation, it is also often used in expressing affectionate exasperation toward another person!

By 'tonifying', in reference to the tonic effect of the "Bear Paw on fish fin" dish - I did a check in the dictionary, I think the word 'invigorating' could fit, as below :

Lisi: Bear paw served on fish fins. This was already a famous dish, but Haiyue Xiaofu’s ingredients are most worthy of consideration. The ordinary person would prioritize the fins first, and this place’s fins are by necessity Sanghai’s most exquisite. Golden, white as platinum, the most high-end golden fins under the sky. They have no equal. Bear paw, one of the wild’s eight treasures, extraordinarily tonifying invigorating.


Cheers and All the best to you with school !



@Lilhanh,   :)
Title: Re: Qin's Moon Season 5 is out!!
Post by: seiyounashi on February 06, 2015, 02:25:10 AM
I come bearing translations! This trailer's short, so I had time to translate it. Some lines are taken from Quyuan's poetry, so forgive the awkwardness. D:

New OVA Trailer: http://v.youku.com/v_show/id_XODg2NTQ4ODY0.html (http://v.youku.com/v_show/id_XODg2NTQ4ODY0.html)

Lady Xiang: (poem) Jun, why do you hesitate? / What's keeping you at Zhongzhou?
Lady Xiang: This Xiaoxiang Valley...has not had visitors for a very long time.
Lady Xiang: I miss him so much!
Lady Xiang: We used to never be separated.
Xiangjun?: If we met while separated, we'd best not see each other at all.
Lady Xiang: All those who come to Xiaoxiang Valley...can come in, but never get out...
Lady Xiang: Are you leaving again?
Lady Xiang: Like old times...
Lady Xiang: As if you were never here to begin with...

This OVA actually looks pretty scary. xD
Title: Re: Qin's Moon Season 5 is out!!
Post by: lilhanh on February 06, 2015, 07:12:55 AM
@seiyounashi LOVE!!!  Who are these people?  Are they new? Or has it been that long that I've forgotten?  THANKS A TON!!!!!!!
Title: Re: Qin's Moon Season 5 is out!!
Post by: Dream Hunter on February 06, 2015, 07:30:42 AM
you rock! when was this released? I always wanted to know more about the YinYang and I felt Shaosiming's episode was short and unfilling. Can you please translate the title name and can you find a release date? I can't read Chinese :(
Oh and was the old guy and young guy the same person ? If not, does anyone know which one is Xiangjun?
I looked at up Xiang Jun and Xiang Furen and it turns out they were originally both females. I was surprised they made them into a couple? Xiang Jun or Xiang Furen is suppose to refer to the two goddesses of the Xiang River who are patrons of Chu. They are called Furen because both  goddesses were married. Wow. I'm all for girl power so I'm kind of disappointed, Xiang Jun isn't a man but if the trailer is good as the OVA, I'm all for it!
Title: Re: Qin's Moon Season 5 is out!!
Post by: seiyounashi on February 07, 2015, 04:13:06 AM
@lilhanh
These are new characters, but they made a very brief cameo in Season 4 when Ge Nie was explaining the hierarchy of the Yin Yang School.

The title is taken from Quyuan's "Nine songs." It translates roughly to “Lady Xiang Descends."

Official sources say the OVA will be out before Chinese New Year, so before February 19th.
Title: Re: Qin's Moon Season 5 is out!!
Post by: 5Water on February 07, 2015, 04:07:32 PM
I'm brand new to this site (but I had wandered here before) and this is my first reply/post!

OMG May I use these translations and paste them on the HD episodes and upload on YouTube?! I was translating for a long time, but these right here would save me so much time! (I wanna use the subs for that new trailer too, omg so exciting!)

I hope I get a reply! I'll credit all of yalls hard work!
Title: Re: Qin's Moon Season 5 is out!!
Post by: seiyounashi on February 07, 2015, 05:49:08 PM
@5Water
Sure, you're free to use these translations with due credit acknowledged. Keep in mind that the first part of Episode 2 I translated in a hurry, so I didn't get all of the dialogue. Part 2 of episode 2 is a line-by-line translation, as will be Episode 1's translations. Would it be possible for us to collaborate on the subbing project?
Title: Re: Qin's Moon Season 5 is out!!
Post by: lilhanh on February 07, 2015, 06:59:13 PM
@5water and @seiyounash  Thanks for letting 5water use your subs....!!  5water, after you finish subbing, can you place come back here and post a link so that we can see it with subs please??   :P

I'm loving how this discussion is progressing.  Yinyang school...that's my favorite.  I'm excited to see more. Thanks @dreamhunter for the info.
Title: Re: Qin's Moon Season 5 is out!!
Post by: 5Water on February 07, 2015, 09:27:22 PM
@5Water
Sure, you're free to use these translations with due credit acknowledged. Keep in mind that the first part of Episode 2 I translated in a hurry, so I didn't get all of the dialogue. Part 2 of episode 2 is a line-by-line translation, as will be Episode 1's translations. Would it be possible for us to collaborate on the subbing project?

Thank you very much! I will credit anyone who helped along the way too since I seen other people giving their opinions on a couple of translation.

I will also be giving these translation to someone for proof reading. Like, checking grammar, singular and plural mistakes. Unless you are confident with your English cause I'm not, then I will just add the subtitles right away.

Oh! And I don't see the rest of episode 1 (the translations). You have not completed it, right? Will you finish it? I can try it myself if you're busy, but I wish I saw your translations earlier because that's pretty how far I translated all day. So, just let me know if you're going to translate the rest of episode 1. :3

For the Lady Xiang trailer, the Chinese title for that special ova is called 《帝子降兮》, what is the English title for it? Was it "Lady Xiang Descends" because I tried to translate it myself days ago and I pretended it meant "Imperial Son of Xi". Is Lady Xiang Descends correct? I want to be sure. I'm no expert.

OH OH LOL I almost forgot to answer your last question! Yes, we can collaborate on the subbing project! If you're willing and if anyone wants in on this, I would love to make this happen!!! \(^.^)/

EDIT:
@lilhanh Yes I will be sure to post the link when the episodes are up on YouTube. ^.^
Title: Re: Qin's Moon Season 5 is out!!
Post by: seiyounashi on February 08, 2015, 02:51:37 AM
@5Water
《帝子降兮》refers to the opening lines of Quyuan's poem 《湘夫人》. 帝子 refers to Lady Xiang (in a round about way), 降 is to descend, and 兮 is an archaic form of "sigh," or "ah." In context, "帝子降兮北渚" means "Lady Xiang alighted on the northern beach." It's difficult to translate without the context of the poem, so "Lady Xiang Descends" is the best I could do.

I'm a native English speaker, so there shouldn't be any grammatical errors unless I typo'd while doing the translations. xD And yes, I'll get around to finishing Episode 1 next week.
Title: Re: Qin's Moon Season 5 is out!!
Post by: sstyhoo on February 08, 2015, 08:31:26 AM
@Seiyounashi, @5Water, Thank you both for taking this up as a subbing project!

I'm game to proof any of the translations if you like; it's what I do in my spare time.
Title: Re: Qin's Moon Season 5 is out!!
Post by: 5Water on February 08, 2015, 10:00:53 AM
Good morning! (I like waking up 3 in the morning~ and because I have to too.)

@seiyounashi
Lady Xiang Descends, it is! I'm gonna upload the trailer now!... But I'm using your translations, so will it be okay for me to put that one up? :D

Does this mean all I have to do is wait for you to translate everything?! Holy crap, then I have so much free time now. Perhaps I can finally go play Hyrule Warriors with my little bro~! XD I guess this may mean my only job is to slap the subs onto the episodes and put them up on YouTube. *snickers at myself* However, if you need some time off too, I will translate the best I can and send them to you? I often copy the Chinese characters with the translations as well. Do let me know what you think. (^.~) I shall wait for your reply!

@sstyhoo
Yay! That will be awesome of you! The more people proof reading, the better! ...I can't proof read since my English isn't that good, so it'll be great to have your help! (^.^)/
Title: Re: Qin's Moon Season 5 is out!!
Post by: seiyounashi on February 08, 2015, 02:48:20 PM
@5Water
Sure, splitting the translations seems fine! I can look over the rest of Episode 1's translations, since you seem to have so much free time. :P And yeah, you can go ahead and upload the trailer! :D
Title: Re: Qin's Moon Season 5 is out!!
Post by: 5Water on February 08, 2015, 02:56:31 PM
@seiyounashi
Ohhhh. Ok. XD I guess this means I must get back to work and translate the rest of episode 1. (Please forgive my poor translation when I do complete it.) When I'm done with that, should I paste them here?
Title: Re: Qin's Moon Season 5 is out!!
Post by: sstyhoo on February 08, 2015, 03:31:43 PM
@5Water,
    Go ahead and post your translation here. I'll be glad to reply with the proofing updates, if any.
   

Title: Re: Qin's Moon Season 5 is out!!
Post by: 5Water on February 08, 2015, 03:43:42 PM
@sstyhoo
Okay, thanks! Hopefully I get it done today. ...Who am I kidding? LOL I'll try,  nevertheless.

And if anyone is curious enough, here's the link for the "Lady Xiang Descends" trailer with seiyounashi's translation: http://youtu.be/EFutXdnzp_4 (http://youtu.be/EFutXdnzp_4)
Title: Re: Qin's Moon Season 5 is out!!
Post by: sstyhoo on February 08, 2015, 04:14:30 PM
@5Water,
1.   Take your time with the translation!
2.   Many Thanks for the fast work with the subbed clip!
       If I may make a suggestion - in future, would you be able to include the original Chinese title of the episode (or clip) in the subbed version uploaded to YouTube, eg "帝子降兮 - Lady Xiang's Descent" ? It would make the subbed upload more easily located/found and I suspect many folk may search for a subbed version using the original Chinese text!

Aside
 To Everyone,
   I have a question; and do let me know if I should post this elsewhere :

   I bought the original Season 1 and 2 DVDs back in 2008/2009 (after which I lost track of this series as no more DVDs were forthcoming in the shop!). Anyway, I noticed that these original Season 1 episodes (broadcast on CCTV China and now posted on YouKu) are different from the English subbed episodes in terms of (1) animation (2) amount of dialogue/exposition (3) lack of any Chinese subtitles.

   Can anyone tell me if there was DVD only re-release of Season 1 with animation quality equivalent to Season 2 (which the english subbed version used) ?

(Meantime, I'm now re-viewing the episodes on Youku to fill in the areas that the English-subbed 'updated' Season 1 does  not cover (with Chinese-English dictionaries to help!). Personally, there are parts of the original animation that I rather like. Although the pixel quality is low, there is a realistic detail in Ge Nie's swordfights with the 300 soldiers and Cang Lang Wang; as if the animation was layered over a motion-capture of a moving human. I also find in the original rendition that the character of Ge Nie has a greater ferocity in his eyes)

Title: Re: Qin's Moon Season 5 is out!!
Post by: 5Water on February 08, 2015, 05:18:26 PM
@sstyhoo
Of course! And I just added the original Chinese title too. x3
Title: Re: Qin's Moon Season 5 is out!!
Post by: seiyounashi on February 08, 2015, 09:06:45 PM
@5Water
Yup! :) I look forward to reading them! And that trailer looks awesome. Thanks for the hard work!

@sstyhoo
If I remember correctly, Sparkly Key released two versions of Season 1. They're floating around the interwebs somewhere, but I haven't looked yet. I myself have exactly half of Season 3's DVDs (it was a gift), but that's it. xD
Title: Re: Qin's Moon Season 5 is out!!
Post by: 5Water on February 08, 2015, 11:55:43 PM
I didn't get that far in translating that seiyounashi left off from, but I wanted to share what I got so far. I might be able to continue, but the next few days... I really don't have that much time. I might have a 3-4 day weekend coming soon, so I can use that time to translate too. ^.^ I'll see!



First things first! I had this silly idea and I am wondering if those who said they want to help with this subbing project would consider it. ...Can I make a little short intro thingy for the subbed episodes? *eyes sparkles* I would love to make an intro for us Mooncakes! It'll be something like:

English Translation By: seiyounashi
(along with a clip of your favorite character from Qin's Moon, seiyounashi ^.^)

Then next clips can be something like:

Beta Reader: sstyhoo
(your fav character goes here, sstyhoo!)

Uploader/Subtitles Added By: 5Water
(Dao Zhi is my fav character, so I want to use him. Or maybe I'll choose Chilian~)

If you all are up for this, do let me know! If not, then just ignore this part. XD

Also, will it be okay to put "MOONCAKES" on the top, left corner of the screen when uploading the coming episodes?



Now for the hard work. Do you guys think it will be necessary to translate the title of season 5 君臨天下? And are you guys up for translating the titles in each episode? I kinda do...



...............Oh! Okay, so here's seiyounashi's translations of the first part of episode one. I'm sharing this because I made minor changes. I'm sorry if I don't remember which ones I changed, but do look at them. (^.^)/ Since I noticed sei-chan (do u mind me calling you that, seiyounashi?) did not translate a few short sentences and I added every line I could.

Just click spoiler to view it:

Spoiler
Assassin: 今天是庚申日,黃历百事不宜
Today is the day of Geng Shen. According to the almanac, a hundred things could go.
(Note: Geng Shen is the 57th year of the Chinese 60-year calendar cycle.)
也就是说,对于绝大多数人而言
That is to say, for most people,
今天不是一个好日子,最好什么事都別做
today is not a good day. It is best not to do anything.
不过,对于我来说,却正好相反
However, for me, it is the opposite.
因为,我是一个杀手
The reason is because I am an assassin.
今天,我要去杀一个人
Today, I am going to kill a man.

[Scene changes to Li Si]

《大秦帝国 李斯》Li Si of the Qin Empire

Soldier: 大人,马车己备好,是否启程
Prime Minister, the carriage is ready. Should we depart now?

Li Si: 时辰还没有到,太早太晚都是先时,有违礼仪
It has not yet reached the hour. Too early or too late, both are misses. It goes against proper etiquette.

[Scene changes to Sanghai]

Soldier: 全都让开,赶紧让路
Out of the way! Make way!

Townsperson: 这些奏国军队,为了护送一个箱子,竟然这样对待我们
In order to escort that chest, these Qin soldiers are treating us in such a terrible way!

《墨家 盗跖》Dao Zhi of the Mohist School

[Scene changes to the Mohist hideout]

《墨家 班大师》Old Master Ban of the Mohist School

Ban: 小跖呢
Where is Xiao Zhi?

《墨家 大铁锤》Da Tiechui of the Mohist School

Da Tiechui: 出去调查情报了,这家伙闲不住
He left to gather information. You just can't keep that fellow tied down!

Ban: 小跖的伤,还没有完全好
Xiao Zhi's injuries are yet to recover.

Gao Jianli: 是张良先生的安排
This was arranged by Mister Zhang Liang.

Ban: 赢政东巡在即,阴阳家和罗网齐聚桑海
Ying Zheng will soon journey to the east. The Ying Yang School, as well as the Net Trap Organization, are assembling in Sanghai.
一张无形的网已经张开,而庖丁却在此时失踪
A formless net has been spread and Pao Ding has disappeared.
一定有蹊跷
There is definitely something queer going on.

《墨家 高渐离》Gao Jianli of the Mohist School

Gao Jianli: 张良先生还传来消息
Mister Ziang Liang too passed on news.
影密卫己经来到了桑海,让我们特別留意
The Shadow Division has already arrived in Sanghai and he wants us to be extra careful.

Ban: 赢政一同非常谨慎
Ying Zheng will also be very cautious.

[Scene changes to Zhang Han]

Soldiers: 将军 General!

Soldier: 这里的泥土,最近好像被翻动过
This mud seems to have been disturbed recently.
而且上面还特意盖了原来的尘土
Moreover, the original dirt has been deliberately placed over it.
显然是有人要掩盖痕迹
It is clear someone wanted to cover up their traces.

Soldier 2: 尸体都被处理了,手法非常老道
The dead bodies were already dealt with in such an unusual way.

[Scene changes]

Assassin: 看来每个人都很焦虑
It seems everyone is restless.
一个人紧张的时候,喉咙就会变得待別的干燥
When a person is nervous, the throat becomes extremely dry
会不停地喝水
and they will drink water nonstop.
对于一个刺客而言
For the purposes of an assassin,
握剑的手应该要保持足够的干燥
the hand that holds the sword must be kept sufficiently dry.
不过,我并不打算去纠正他们
Still, I do not plan on reprimanding them
因为,他们今天都会死
because they will all die today.
再好的习惯,也只对活着的人才有用
Even the best habits benefit only to the living.
无论从哪个角度看
No matter from which perspective,
这次的刺都是一桩不可能完成的任务
this assassination is an impossible mission.
幸好我们有一个计划
Fortunately, we have a plan.
这是一个准备了很长时间的计划
This sort of plan was prepared a long time ago,
让不可能变成了可能
which has made the impossible possible.
执行任务,时间必须非常精准
On the job, we must be meticulous in our timing.
这是成败的关键,时辰,到了
This is the key to success or failure. The hour... is here.

[Scene changes Zhao Gao]

《罗网 赵高》Zhao Gao of the Net Trap Organization
《罗网 六剑奴》Six Swords Slaves of the Net Trap Organization

Zhao Gao: 谦谦君子,温文如玉
A scholar, sharp as jade,
无故玉碎,今天似乎不是个好日子
broke the jade without cause. Today, it is an ominous day.
你们去吧
All of you, go.

[Scene changes]

Assassin: 我,就是这个计划的核心
I am this plan's keystone.
这次任务能顺利完成,我就该升任地级了
If we are able to complete this mission without a hitch, I will be promoted.
天杀地绝,魑魅魍魉
Slay the heavens, earth, and evil spirits.
地级,在组织内位列第三等
The ground level. In the assassin’s order, the third level.
这里,将是富贵的起点,还是地狱的入口
This moment will be the starting point of prosperity and the entrance to hell.
终于要到了
Now, the moment has come.

Servant: 海月小筑到了
We've arrived at the Ocean Moon Villa.

Assassin: 海月小筑
The Ocean Moon Villa.
果然好大气派
What grandeur, as expected.
好,那我今天就来杀一杀这气派
Good. Today I will do some slaying of equal splendor.

Solider: 大人,我等奉命此等候多时
My Lord, under orders, I've been waiting for you.
大人请随我来
Please come with me, my Lord.

Soldier 2:其他人在此等候,无故踏上栈桥者,斩
Any other people may not cross here! Those who step onto this bridge will be executed!

Soldier: 启禀公子,相国李斯大人到
Reporting to Young Master. The Prime Minister, Li Si, is here.

《大秦帝国 扶苏》Fusu of the Qin Empire

Fusu:李大人,果然一如既往的准时
Minister Li, is as punctual as I expected.

[Scene changes]

Servant: 哎呀 怎么还没到阿
Geez, why hasn't it turn up yet?

Servant2: 来了来了
It's here, it's here!

Servant: 师傅,食村到了
Master, the Shicun is here!
师傅做菜 大家回避
Teacher is about to cook. Everybody, please be off!

Person: 虽然是独门绝投,也不用像防贼一样吧
Even if it's a secret recipe, you don't need to be so protective of it.

Person2: 真想能够偷学几抬
I really wanted to sneak in and pick up some techniques.

Person: 算了吧你 You can forget about it!
这可是师傅招待苏公子的佳肴
Only Teacher can serve the finest dishes to the Young Master.
就你们,能学得了
You sure you would have been able to learn them?

[Scene changes]

Fusu: 海月小筑景致极佳,齐鲁闻名
Such well-known of the Shandong culture, the Ocean Moon Villa have extremely beautiful views.
但这里最值得一提的,却还不是这海天一色的美景
On the other hand, the most noteworthy aspect is not its beautiful scenery,
而是一道名菜,不知李大人可有耳闻
but rather a certain dish. Has Minister Li heard of it?

Li Si:沧海映泰岳,鱼翅烹熊掌
The azure ocean reflects the grand mountains. Bear paw served on fish fins.
这本就是齐鲁名菜
This had already been a famous dish
但是海月小筑的用料却是最为考穷
but the Ocean Moon Villa's ingredients are most worthy of consideration.

Fusu: Oh?

Li Si: 常人一般以鱼翅为首选
The ordinary person would prioritize the fins first
而海月小筑的鱼翅却必须是沧海鲛鲨的精选勾翅
and this place's fins are by necessity Sanghai's most exquisite.
色泽是黃金,白银,天青中最上品的金翅
Golden, white as platinum, the most high-end golden fins under the sky.
全鳍无骨,成数最佳,是极为难得
Boneless fins and the finest selected. They have no equal.
熊掌乃山野八珍之首,极其滋补
Bear paw, one of the wild's eight treasures, extraordinarily invigorating.
海月小筑从燕赵极北的长白雪山上,选取半月之纹的黑熊是为最佳之选
The bears Ocean Moon Villa picks from the snowy mountains are of the highest quality.

Fusu: 父皇常言相国大人是活春秋
My father has said that Minister Li is living history.
掌故极丰 果不其然
With such knowledge, it is as he says.
今日特请李大人正式品鉴此佳肴绝品
Today I meant to invite the Minister to taste this very dish.

Assassin: 这道菜,果然和我十天前看过的一模一样
This dish really is exactly the same as the one I saw 10 days ago.

[Scene changes]

《墨家 庖丁》Pao Ding of the Mohist School

Assassin: 庖丁,你的厨艺冠绝天下
Pao Ding, your cooking prowess is known worldwide.
不但解牛刀法出神入化,而且还有一门绝技
Not only is your knife technique legendary, but you also have a special ability.
听说无论什么样的菜肴,你是要尝过一次
I've heard that no matter what the dish, after tasting it just once,
不管它的配料如何复杂
you can recreate it perfectly, no matter how complex the ingredients.
你都有本事把它一模一样地,再做出来
If you can do that, then you can first rinse your mouth a few times.
你先漱漱口,我要你完完全全地品味这道菜
I want you to taste this dish in its entirety.
希望这个传说是真的,否则-----
I hope the legends are true, or else...



And here's what I translated. Feel free to correct anything! ^.^ And a side note, I put (idk) at the end of a sentence to show that I had no idea what I was translating.

Spoiler
Fusu: 李大人,请
Minister Li, you first.

Li Si:公子小心 Be careful, Young Master!
Fusu: 刺客 Assassins!
Li Si: 影密卫 The Shadow Division!

Assassin: 情报没有错,影密卫果然如影随形
The rumor was true. The Shadow Division follows you as close as your own shadow.
猎杀过程中,猎人与猎物原本就是瞬息万变
Their way of hunting their prey are swift.
计划的准备原本就是为了应对这种可能出现的变化
This calls for the original plan to be revised.
这些都是新人,这是他们的第一次任务
These people were newly assigned to their very first mission.
他们接受严格的训练,就是为了更好地扮演猎人
For the purpose of experiencing more as a hunter, they accepted the strict training.
不过实际上,他们只是丢给敌人的诱饵
As a matter of fact, they merely threw the enemy's bait away. (idk)
今天不是个好日子,他们原本就会死
Today is not a good day, they all were meant to die.

Fusu: 幸好他们及时出手
It is fortunate they came in time.

Assassin: 前面的一切都只是烟雾
Everything is just in front of the smoke. (idk)
这才是这次行动的绝杀
This is the moment to take action.

Li Si: 公子Young Master.
Fusu: 你 You!

《兵家 章邯》Zhang Han of the Military School

Zhang Han: 你好,我叫章邯
Hello, my name is Zhang Han.
像你这样严格训练的刺客
You appear to be like an trained assassin.
让你开口显然是很难的一件事
Having you speak will prove quite difficult.
不过,我恰巧是一个很有耐心的人
Thankfully, however, I happen to be a very patient man.
公子
Young Master.

Fusu: 章将军 General Zhang.

Zhang Han: 有杀气 A murderous intent!
小心 Watch out!

[the Six Swords Slaves enter the scene]

xxx: 公子恕罪,罗网六剑奴救驾来迟 (I don't know who talked here, sorry.)
Forgive us, Young Master, the Six Swords Slaves have come late.

[The real Li Si shows up]

Soldiers: 不准动 Don't move!

Zhang Han: 不得无礼,退下 Don't be rude! Lower your weapons!
末将章邯,参见李大人 This is the real Prime Minister.

Li Si: 影密卫部队亲自出动,章将军
It seems the Shadow Division have personally come, General Zhang.
这里发生了何事
What happened here?
公子
Young Master!

Fusu: 李大人刚错过了一场好戏
You have just missed a good performance, Minister Li.

Li Si: 公子,此事的确凶险万分
Young Master, it must have been a incredibly dangerous matter
而且居然发生在戒备森严的桑海之滨
to have this happen here, which was heavily guarded!
幸好影密卫及早得到情报,章将军心细如丝
It is good that the Shadow Division obtained information and General Zhang was wary,
早已窥破刺杀阴谋,只是---
who had foresaw this assassination. Although...
大胆章邯,你既然已经掌握险情
This is outrageous, General Zhang! Since you have known,
怎么敢拿公子的安危当做诱敌之饵
how dare you use Young Master to lure out the enemies?

Zhang Han: 大人责备的是 Prime Minister, you're quick to blame.(idk)

Real Fusu: 李大人错怪章将军了
Do not blame General Zhang, Minister Li.

Li Si: 公子恕罪 Forgive me, Young Master.

Fusu: 今天若非章将军 Today, if it were not for General Zhang,
我与李大人两个非但是当局者迷,且生死都未可知
I would given both you and the Fake Minister a punishable death. (idk)

Li Si: 微臣惶恐 This humble Minister was frightened. (idk)

[some time passes]

Li Si: 有一件事李斯不明,那个刺客竟然敢假冒我前来赴宴
There is something I am unaware of. That assassin dared to impersonate me and to actually attend this meal.
难道不怕被我撞见,行迹败露
Could it be that he is not worried of meeting me by accident and have his plot fall apart?

Zhang Han: 在他们整个计划中,这一点正是最为有趣之处
Throughout the entire plan, there is one thing that was most interesting.

Li Si: 此话怎讲 Do explain it.

Zhang Han: 李大人姗姗来迟,不知路上车马可曾遇到什么阻碍
Minister Li came late. What could have hinder you and that you did not know of?

Li Si: 我是算准时辰出门的
I have came during the Chen hour.
(Note: the Chen hour is between 7-9 a.m.)
车马又畅行无阻,应该不会来迟
On the way here, nothing delayed me and it was unlikely for me to arrive late.

Fusu: 李大人守时的习惯,可是数十年如一日,朝中闻名
Minister Li has always come on time, however

---andddddd that's where I stopped because Fusu was confusing me and I must head to bed. XD
Title: Re: Qin's Moon Season 5 is out!!
Post by: seiyounashi on February 09, 2015, 02:32:29 AM
@5Water
The intro idea actually sounds pretty great! And I love this "Mooncakes" idea. :D My favorite character is just my profile pic(少司命). Oh, and feel free to call me sei-chan!

I thought long and hard about how to translate 君临天下, and the best I could come up with was "The Emperor Under Heaven." 君 refers to the Emperor, 临 can be understood as "to unify," and 天下 is of course, the world.

As for translations, alrighty! Version with additional edits:

Spoiler
Assassin: 今天是庚申日,黃历百事不宜
Today is the day of Geng Shen. According to the almanac, a hundred things could go wrong.
(Note: Geng Shen is the 57th year of the Chinese 60-year calendar cycle.)
也就是说,对于绝大多数人而言
That is to say, for most people,
今天不是一个好日子,最好什么事都別做
today is not a good day. It is best not to do anything.
不过,对于我来说,却正好相反
However, for me, it is the opposite.
因为,我是一个杀手
That is because I am an assassin.
今天,我要去杀一个人
Today, I am going to kill someone.

[Scene changes to Li Si]

《大秦帝国 李斯》Li Si of the Qin Empire

Soldier: 大人,马车己备好,是否启程
Prime Minister, the carriage is ready. Should we depart now?

Li Si: 时辰还没有到,太早太晚都是先时,有违礼仪
It has not yet reached the hour. Too early or too late, both are misses. It goes against proper etiquette.

[Scene changes to Sanghai]

Soldier: 全都让开,赶紧让路
Out of the way! Make way!

Townsperson: 这些奏国军队,为了护送一个箱子,竟然这样对待我们
In order to escort that chest, these Qin soldiers are treating us in such a terrible way!

《墨家 盗跖》Dao Zhi of the Mohist School

[Scene changes to the Mohist hideout]

《墨家 班大师》Old Master Ban of the Mohist School

Ban: 小跖呢
Where is Xiao Zhi?

《墨家 大铁锤》Da Tiechui of the Mohist School

Da Tiechui: 出去调查情报了,这家伙闲不住
He left to gather information. You just can't keep that rascal tied down!

Ban: 小跖的伤,还没有完全好
Xiao Zhi's injuries are yet to recover.

Gao Jianli: 是张良先生的安排
This was arranged by Mister Zhang Liang.

Ban: 赢政东巡在即,阴阳家和罗网齐聚桑海
Ying Zheng will soon journey to the east. The Ying Yang School, as well as the Net Trap Organization, are assembling in Sanghai.
一张无形的网已经张开,而庖丁却在此时失踪
A formless net has been spread and Pao Ding has disappeared.
一定有蹊跷
There is definitely something queer going on.

《墨家 高渐离》Gao Jianli of the Mohist School

Gao Jianli: 张良先生还传来消息
Mister Ziang Liang too passed on news.
影密卫己经来到了桑海,让我们特別留意
The Shadow Division has already arrived in Sanghai and he wants us to be extra careful.

Ban: 赢政一同非常谨慎
Ying Zheng will also be very cautious.

[Scene changes to Zhang Han]

Soldiers: 将军 General!

Soldier: 这里的泥土,最近好像被翻动过
This mud seems to have been disturbed recently.
而且上面还特意盖了原来的尘土
Moreover, the original dirt has been deliberately placed over it.
显然是有人要掩盖痕迹
It is clear someone wanted to cover up their traces.

Soldier 2: 尸体都被处理了,手法非常老道
The dead bodies were already dealt with in such an unusual way.

[Scene changes]

Assassin: 看来每个人都很焦虑
It seems everyone is restless.
一个人紧张的时候,喉咙就会变得待別的干燥
When a person is nervous, the throat becomes extremely dry
会不停地喝水
and they will drink water nonstop.
对于一个刺客而言
For the purposes of an assassin,
握剑的手应该要保持足够的干燥
the hand that holds the sword must be kept sufficiently dry.
不过,我并不打算去纠正他们
Still, I do not plan on reprimanding them
因为,他们今天都会死
because they will all die today.
再好的习惯,也只对活着的人才有用
Even the best habits benefit only the living.
无论从哪个角度看
No matter from which perspective,
这次的刺都是一桩不可能完成的任务
this assassination is an impossible mission.
幸好我们有一个计划
Fortunately, we have a plan.
这是一个准备了很长时间的计划
This plan was prepared a long time ago,
让不可能变成了可能
which has made the impossible possible.
执行任务,时间必须非常精准
On the job, we must be meticulous in our timing.
这是成败的关键,时辰,到了
This is the key to success or failure. The hour... is here.

[Scene changes Zhao Gao]

《罗网 赵高》Zhao Gao of the Net Trap Organization
《罗网 六剑奴》Six Swords Slaves of the Net Trap Organization

Zhao Gao: 谦谦君子,温文如玉
A scholar, sharp as jade,
无故玉碎,今天似乎不是个好日子
broke the jade without cause. Today, it is an ominous day.
你们去吧
All of you, go.

[Scene changes]

Assassin: 我,就是这个计划的核心
I am this plan's keystone.
这次任务能顺利完成,我就该升任地级了
If we are able to complete this mission without a hitch, I will be promoted.
天杀地绝,魑魅魍魉
Slay the heavens, earth, and evil spirits.
地级,在组织内位列第三等
The ground level. In the assassin’s order, the third level.
这里,将是富贵的起点,还是地狱的入口
This moment will be the starting point of prosperity and the entrance to hell.
终于要到了
Now, the moment has come.

Servant: 海月小筑到了
We've arrived at the Ocean Moon Villa.

Assassin: 海月小筑
The Ocean Moon Villa.
果然好大气派
What grandeur, as expected.
好,那我今天就来杀一杀这气派
Good. Today I will do some slaying of equal splendor.

Solider: 大人,我等奉命此等候多时
My Lord, under orders, I've been waiting for you.
大人请随我来
Please come with me, my Lord.

Soldier 2:其他人在此等候,无故踏上栈桥者,斩
Any other people may not cross here! Those who step onto this bridge will be executed!

Soldier: 启禀公子,相国李斯大人到
Reporting to Young Master. The Prime Minister, Li Si, is here.

《大秦帝国 扶苏》Fusu of the Qin Empire

Fusu:李大人,果然一如既往的准时
Minister Li, is as punctual as I expected.

[Scene changes]

Servant: 哎呀 怎么还没到阿
Geez, why hasn't it turn up yet?

Servant2: 来了来了
It's here, it's here!

Servant: 师傅,食村到了
Master, the the food is here!
师傅做菜 大家回避
The chef is about to cook. Everybody, please be off! (Note: "师傅," though normally "teacher," refers to a chef in this case.)

Person: 虽然是独门绝投,也不用像防贼一样吧
Even if it's a secret recipe, you don't need to be so protective of it.

Person2: 真想能够偷学几抬
I really wanted to sneak in and pick up some techniques.

Person: 算了吧你 You can forget about it!
这可是师傅招待苏公子的佳肴
Only the Chef can serve the finest dishes to the Prince.
就你们,能学得了
Are you sure you would have been able to learn them?

[Scene changes]

Fusu: 海月小筑景致极佳,齐鲁闻名
The Ocean Moon Villa's exquisite scenery is famous throughout the land.
但这里最值得一提的,却还不是这海天一色的美景
However, the most noteworthy aspect here is not its beautiful scenery,
而是一道名菜,不知李大人可有耳闻
but rather a certain dish. Has Minister Li heard of it?

Li Si:沧海映泰岳,鱼翅烹熊掌
The azure ocean reflects the grand mountains. Bear paw served on fish fins.
这本就是齐鲁名菜
This had already been a famous dish
但是海月小筑的用料却是最为考穷
but the Ocean Moon Villa's ingredients are most worthy of consideration.

Fusu: Oh?

Li Si: 常人一般以鱼翅为首选
The ordinary person would prioritize the fins first
而海月小筑的鱼翅却必须是沧海鲛鲨的精选勾翅
and this place's fins are by necessity Sanghai's most exquisite.
色泽是黃金,白银,天青中最上品的金翅
Golden, white as platinum, the most high-end golden fins under the sky.
全鳍无骨,成数最佳,是极为难得
Boneless fins and the finest selected. They have no equal.
熊掌乃山野八珍之首,极其滋补
Bear paw, one of the wild's eight treasures, extraordinarily invigorating.
海月小筑从燕赵极北的长白雪山上,选取半月之纹的黑熊是为最佳之选
The bears Ocean Moon Villa picks from the snowy mountains are of the highest quality.

Fusu: 父皇常言相国大人是活春秋
My father has said that Minister Li is living history.
掌故极丰 果不其然
With such knowledge, it is as he says.
今日特请李大人正式品鉴此佳肴绝品
Today I meant to invite the Minister to taste this very dish.

Assassin: 这道菜,果然和我十天前看过的一模一样
This dish really is exactly the same as the one I saw 10 days ago.

[Scene changes]

《墨家 庖丁》Pao Ding of the Mohist School

Assassin: 庖丁,你的厨艺冠绝天下
Pao Ding, your cooking prowess is known worldwide.
不但解牛刀法出神入化,而且还有一门绝技
Not only is your knife technique legendary, but you also have a special ability.
听说无论什么样的菜肴,你是要尝过一次
I've heard that no matter what the dish, after tasting it just once,
不管它的配料如何复杂
you can recreate it perfectly, no matter how complex the ingredients.
你都有本事把它一模一样地,再做出来
If you can do that, then you can first rinse your mouth a few times.
你先漱漱口,我要你完完全全地品味这道菜
I want you to taste this dish in its entirety.
希望这个传说是真的,否则-----
I hope the legends are true, or else...

[Halftime]

Li Si:公子小心 Be careful, Prince!
Fusu: 刺客 Assassins!
Li Si: 影密卫 The Shadow Division!

Assassin: 情报没有错,影密卫果然如影随形
The intel was correct. The Shadow Division really does follow you as close as your own shadow.
猎杀过程中,猎人与猎物原本就是瞬息万变
During the hunting process, the hunter and his prey are already changing by the second.
计划的准备原本就是为了应对这种可能出现的变化
The plan's preparations were originally meant to counteract these kinds of changes that could occur.
这些都是新人,这是他们的第一次任务
These people were rookies; this was their very first mission.
他们接受严格的训练,就是为了更好地扮演猎人
They accepted strict training, in order to better play the part of a hunter,
不过实际上,他们只是丢给敌人的诱饵
But in reality, they were just bait laid out for the enemy.
今天不是个好日子,他们原本就会死
Today is not a good day; they all were meant to die anyway.

Fusu: 幸好他们及时出手
It is fortunate they acted in time.

Assassin: 前面的一切都只是烟雾
Everything before us is just a smokescreen.
这才是这次行动的绝杀
This is the true moment to take action.

Li Si: 公子 Prince...
Fusu: 你 You!

《兵家 章邯》Zhang Han of the Military School

Zhang Han: 你好,我叫章邯
Hello, my name is Zhang Han.
像你这样严格训练的刺客
A trained assassin like you,
让你开口显然是很难的一件事
Getting you to speak will obviously be a difficult task.
不过,我恰巧是一个很有耐心的人
However, I just happen to be a very patient person.
公子
Prince.

Fusu: 章将军 General Zhang.

Zhang Han: 有杀气 Murderous intent!
小心 Watch out!

[the Six Sword Slaves enter the scene]

xxx: 公子恕罪,罗网六剑奴救驾来迟 (I don't know who talked here, sorry.)
Forgive us, Prince, the Six Sword Slaves have come late.

[The real Li Si shows up]

Soldiers: 不准动 Don't move!

Zhang Han: 不得无礼,退下 Don't be rude, back off!
末将章邯,参见李大人 This lesser commander Zhang Han, pays his respects to Minister Li.

Li Si: 影密卫部队亲自出动,章将军
The Shadow Division personally came into action, General Zhang.
这里发生了何事
What happened here?
公子
Prince

Fusu: 李大人刚错过了一场好戏
You have just missed a good performance, Minister Li.

Li Si: 公子,此事的确凶险万分
Prince, this matter was truly incredibly dangerous.
而且居然发生在戒备森严的桑海之滨
And what's more, it occurred at the heavily guarded banks of Sanghai!
幸好影密卫及早得到情报,章将军心细如丝
It is fortunate that the Shadow Division obtained information early on and that General Zhang was wary
早已窥破刺杀阴谋,只是---
and had long since seen through this assassination plot. Although...
大胆章邯,你既然已经掌握险情
How dare you, Zhang Han! If you had your hands on the intel already,
怎么敢拿公子的安危当做诱敌之饵
how could you dare to use the Prince to lure out the enemies?

Zhang Han: 大人责备的是 What the Prime Minister reproaches is...

Real Fusu: 李大人错怪章将军了
Minister Li has falsely blamed General Zhang.

Li Si: 公子恕罪 Forgive me, Prince.

Fusu: 今天若非章将军 Today, if it were not for General Zhang,
我与李大人两个非但是当局者迷,且生死都未可知
Both I and Minister Li would not only be confused onlookers, but also missing in action.

Li Si: 微臣惶恐 This humble Minister is fearful.

[some time passes]

Li Si: 有一件事李斯不明,那个刺客竟然敢假冒我前来赴宴
There is something I, Li Si, am unaware of. That assassin actually dared to impersonate me and attend the banquet beforehand.
难道不怕被我撞见,行迹败露
Don't tell he wasn't afraid of bumping into me and having his plans go up in smokes?

Zhang Han: 在他们整个计划中,这一点正是最为有趣之处
In the entirety of their plan, this point precisely was the most interesting.

Li Si: 此话怎讲 Do explain it.

Zhang Han: 李大人姗姗来迟,不知路上车马可曾遇到什么阻碍
Minister Li came late. What obstacle was it that your horse and carriage encountered?

Li Si: 我是算准时辰出门的
I calculated exactly the hour to depart.
车马又畅行无阻,应该不会来迟
The horse and carriage proceeded without hindrance, so it was unlikely to arrive late.

Fusu: 李大人守时的习惯,可是数十年如一日,朝中闻名
Minister Li's habit of punctuality, for decades on end, has been famous among the people.

The rest of the episode:
Spoiler
Zhang Han: That is certainly true.
Minister Li, please see this.

Li Si: The hour of Shenmou? (Note: Between 3 and 5 PM) I clearly set out before the hour of Chu.
Li Si: Why is it that I was actually a full quarter hour later than predicted?
Zhang Han: Because someone manipulated the time.
Li Si: Could it be...the sundial?
Zhang Han: Correct. Minister Li's frequently consulted sundial, I fear someone has secretly tampered with it.
Zhang Han: Just by a slight modification to the tilt of the sundial's surface, one can orchestrate a time lapse.
Zhang Han: Thus, this time's operation, created an extra hour out of thin air.
Li Si: This was indeed a carefully calculated assassination plot.
Zhang Han: They did indeed invest much effort, but alas, what went wrong was that they did everything too perfectly.
Li Si: Oh?
Zhang Han: A month ago, when the Prince decided to invite the Minister, every person in Haiyue Xiaofu, every occurrence, was already under the surveillance of the Shadow Division. Not long after, I heard customers praising the food here, and that it had suddenly improved.
Li Si: The kitchen's skill improves every day. Is there anything suspicious in that?
Zhang Han: This was originally perfectly normal, but, within this month, Haiyue Xiaofu had just these four people, with their daily routine and interactions, acted so stiffly and properly that there was nothing to be said.
Li Si: Is that truly unusual as well?
Zhang Han: It's not that it wasn't normal, but that it was far too normal, normal to the point that no mistakes were made. Isn't this clearly very unusual?
Li Si: Careless mistakes are difficult to avoid. Something so watertight has to be deliberate.
Zhang Han: What the Minister says is true. Purpose definitely implies a plot. Very quickly, I found the thing they had been hiding all along. They truly were very careful. Not only did they kill the people, but they also destroyed the bodies. Alas...
Li Si: These four burned bodies were the real cooks and server.
Zhang Han: The shape of the bodies was preserved, but only the head was missing, because they needed these human heads to make masks out of skin.
Fusu: My father is on a journey to the east, Shenlou is ready to set sail. At a time like this, and yet an assassination attempt such as this occurred. A thorough investigation is necessary at once.
Zhang Han: This lesser commander obeys your command.
Zhang Han: So it turned out to be just a crow.
Zhang Han: The Mohist School, Dao Zhi.

Assassin: What a shame, we spent so many years finding a man who was the spitting image of Li Si in order to obtain this mask.
Assassin: Why?
Assassin #2: You know why.
Assassin: Yes, I know.
Assassin: So, no matter what, you are unwilling to let me off.
Assassin: Understood.

Zhang Liang: Life is as evanescent as the morning dew. People search for answers in the chaos.
Zhang Liang: Fate, like the ocean, rises and falls indefinitely.
Zhang Liang: The meandering veins on the palm, the road back is long.
Zhang Liang: The long sword in the black night sings its sorrowful song.
Zhang Liang: Time passes, clouded like a bronze mirror.
Zhang Liang: The sky's comet affected the doors of the Earth, the years and the stars marked time's passing in Sanghai.
Zhang Liang: Crossing and interlocking, the workings under heaven -  one who can fathom this has the world as his chessboard.

Title: Re: Qin's Moon Season 5 is out!!
Post by: 5Water on February 09, 2015, 09:45:41 AM
@sei-chan

This is awesome! You translated the rest! OMG Thanks for all the hard work! I scanned the ones you corrected and I'm so thankful for your corrections! I'll get to them when sstyhoo reads them too, I guess? XD I'm running very short on time, so I should be leaving soon! I can't wait to put these subs on the episode!

Oh, and it seems episode 2 is completed right? Should I just take those subs, assuming everyone proofread it already?

And in the future, when I try to translate again, would sei-chan still like to have the Chinese characters that comes along with my translation? If not, I will remove them when I post them here. Do let me know which way you prefer! :3

Oh, then I assume putting "mooncakes" on these subs episodes are okay? What about titling the episodes in each? Should we ignore them?
Episode 1: 荧惑守心
Episode 2: 合纵连横

See you guys later~!

P.S. I'm glad to hear the intro is a great idea! Now I just need to know what sstyhoo thinks. x3
Title: Re: Qin's Moon Season 5 is out!!
Post by: sstyhoo on February 09, 2015, 04:06:07 PM
@Seiyounashi, @5Water,

Apologies for checking in so late and keeping everyone waiting! Ok, here we go, some edits as below :

[Ocean Moon Villa]

Servant: 哎呀 怎么还没到阿
Geez, why hasn't it turn turned up yet?

Servant: 师傅,食村到了
Master, the the food is here!

Li Si: 有一件事李斯不明,那个刺客竟然敢假冒我前来赴宴
There is something I, Li Si, am unaware of. That assassin actually dared to impersonate me and attend the banquet beforehand.
难道不怕被我撞见,行迹败露
Don't tell me he wasn't afraid of bumping into me and having his plans go up in smoke smokes?


And that's all! Brilliant work! Very well done indeed, @5Water and @Seiyounashi!

@5Water,
Great idea of an introduction! However,  I love the entire sweep of the story as a whole and would rather
not pick a character as my favourite. Nevertheless, I admit to having a soft spot for the few but heartwarming times when TianMing and his Da Shu interact!
I also think it's a great idea to add the episode titles - namely the chinese text and its translation. Besides the wide sweep of the story and many engaging characters, another quality that has kept me tracking QinShiMingYue all these years is the opportunity to appreciate both the wit and profundity of its use of the Chinese language.

@Seiyounashi, Thks for the info about the two versions of Season 1. That solves the mystery of why they took so long to release Season 3! Personally, I think they should have left well alone! That's a stunt worthy of getting knocked over the head By Yue Er! (as she did to TianMing! XD!)


(btw I am located at the Time zone of GMT+8hours and I can be expected to post around this time unless i find a window earlier in the day)

Title: Re: Qin's Moon Season 5 is out!!
Post by: seiyounashi on February 09, 2015, 11:09:16 PM
@5Water
The episode 2 subs aren't complete, as I meant them to be more of a summary than blow-by-blow dialogue. So we probably need to go back and translate line by line, at least for the first part. xD And yes, please go ahead and post the Chinese along with your translations! It's a whole lot easier to proofread that way. :)

@sstyhoo
Thanks for the corrections!

As for the episode titles...*sigh* I just hate translating them because it's so hard to translate the poetry into English! D: I'll do my best, though.

荧惑守心: "荧惑" refers to the comet, and "心" refers to a star in the constellation Scorpius, Antares. "守" means generally to defend, but that doesn't make sense in context because this astrological event is said to be the event of Mars (or Ares) meeting his rival, Antares. As a historical note, it's said that the comet's appearance was one of the signs preceding the Qin Emperor's death. So, I suppose one way to translate it would be "The Comet over Antares."
合纵连横: This one's slightly easier. "纵横" refers of course to the Zongheng School. So "Zong Heng United" would suffice.
Title: Re: Qin's Moon Season 5 is out!!
Post by: 5Water on February 10, 2015, 12:49:23 AM
Okay, should we split up the translation for episode 2, sei-chan? Or how should we do this??? Because the only time for me to actually translate is this coming weekend. And because you already translated most of the lines and I know you said you didn't translate sentence by sentence.... My head's spinning, I shall wait for your reply first.

Yay, thank you for the edits, sstyhoo! I will have to come back to this site and copy all of the changes at another time. :3 And then hopefully there will be time for me to add them on episode one. XD

Oh, that's also a good idea with all the entire sweep of the story as a whole! But since it's an short intro, I can't add everybody. T^T .........Maybe we can have an intro 2 someday. 8D Haha! MAYBE.
And thank you sei-chan for translating those episodes' titles! They are seriously very difficult indeed! I can't help but sit here and be in awe with your translation! \(^.^)/

As for the intro, take a look at it and let me know what to change. Or what to add. Because when I was watching it over and over, my eyes were too lazy to read the credits I added at the lower right corner. (^.^') Should I put them in the center of the screen? Please let me know your thoughts whenever~ There's no rush~

http://youtu.be/6wZEtrS1NAA (http://youtu.be/6wZEtrS1NAA)
Title: Re: Qin's Moon Season 5 is out!!
Post by: seiyounashi on February 10, 2015, 02:03:13 AM
@5Water
I really wouldn't mind just translating the whole thing in chunks, if I find a way to manage my time. Five minutes of footage a day would certainly work, seeing as Season 5 won't be coming out on a weekly basis until quite a while into the future. Could you continue providing the Chinese text then? That way I won't have to keep rewinding the video each time I miss something. xD And the intro looks fine as is! Great work. :D
Title: Re: Qin's Moon Season 5 is out!!
Post by: sstyhoo on February 10, 2015, 02:14:38 AM
@5Water,
     That's a beautiful intro and very good editing! And thanks for choosing that specific interlude between TianMing and Ge Nie! One suggestion though, would you be able to shorten the sequence by removing the part at the beginning where TianMing turns and sees Ge Nie behind him? For viewers who aren't familiar with the story, it may appear to be threatening.
In all, very well done indeed! *Applause*
Title: Re: Qin's Moon Season 5 is out!!
Post by: 5Water on February 10, 2015, 09:40:56 AM
Of course, sei-chan, I will provide the Chinese texts for episode 2! ^.^ It may take a while, so go ahead and translate a bit while I'm at it. (It really will take a while, but hopefully I find some of the texts online, cause that's how I got most of episode 1.)

Oh, okay then, sstyhoo! I will remove the first part for Ge Nie and Tianming. That means I have to extend the next part over to the clip that was removed. This is what you want, right? Since you didn't say to add in another clip to replace that spot.

Glad to hear you both like the intro!
Title: Re: Qin's Moon Season 5 is out!!
Post by: sstyhoo on February 10, 2015, 12:17:56 PM
Oh, okay then, sstyhoo! I will remove the first part for Ge Nie and Tianming. That means I have to extend the next part over to the clip that was removed. This is what you want, right? Since you didn't say to add in another clip to replace that spot.

Glad to hear you both like the intro!

@5Water,  Yes, That's right, just remove that first part. Sorry for the bother!
Title: Re: Qin's Moon Season 5 is out!!
Post by: 5Water on February 11, 2015, 12:23:08 AM
It's not a bother at all, sstyhoo! ^.^

And sorry to bother you guys again, but here's the 'final' thing for the intro. I'm sure it doesn't matter, but I thought it would be friendlier to share what I'm doing. And just in case anyone objects to a thing or two. x3 If there's no objections, then no need to respond back.

I still don't have time today or tomorrow, but I will get to episode 2 with all the Chinese texts and stuff whenever my weekend is here. (^.~)

http://youtu.be/xbwfH4RcrC0 (http://youtu.be/xbwfH4RcrC0)
Title: Re: Qin's Moon Season 5 is out!!
Post by: bogger on February 11, 2015, 03:18:19 AM
You got your point! and i want intruduce a nice game







______________________
More Exciting News Fifa 15 News Site (http://fifa15.vipmmobank.com/news/) are Waiting For You.
Title: Re: Qin's Moon Season 5 is out!!
Post by: 5Water on February 12, 2015, 12:08:38 AM
Hey, sei-chan, I have a question. The assassin was talking about 'ground level.' What does this mean?

天杀地绝,魑魅魍魉
Slay the heavens, earth, and evil spirits.
地级,在组织内位列第三等
The ground level. In the assassin’s order, the third level.
这里,将是富贵的起点,还是地狱的入口
This moment will be the starting point of prosperity and the entrance to hell.


I was assuming he was talking about realm of the dead or "hell" in Chinese mythology, but I wasn't so sure anymore. Or am I missing something very simple here?

(I'm in the middle of subbing episode 1 right now and hope to upload it tomorrow or the day after that.)

EDIT
And I realized there is one more line in the 1st episode, which was in text: 三六东郡,荧惑守心
Can you translate this too, sei-chan? You already translated 荧惑守心 since that's the title of episode 1, so I just need to know what 三六东郡 means. ^.^
Title: Re: Qin's Moon Season 5 is out!!
Post by: seiyounashi on February 12, 2015, 04:28:32 AM
@5Water
He appears to be referring to different ranks in the assassin hierarchy. Thus the Ground Level or Rank would be third rank in the system. Now that I think about it, "rank" would be a better translation than "level." Sorry about that, and thanks for pointing it out!

I did some digging, and "三六东郡, 荧惑守心" can be understood as this: 36 refers to the age of the Qin Emperor at the time, when a comet landed in the eastern province, corresponding to the crossing of Mars and Antares. So, "36th year, eastern province, comet over Antares."

Oh, and a correction! It should be (see below) instead.
这里,将是富贵的起点,还是地狱的入口
This moment, will it be the starting point of prosperity or the entrance to hell?

Thanks for all your hard work! I can't wait to see Episode 1 subbed! :D

Title: Re: Qin's Moon Season 5 is out!!
Post by: sstyhoo on February 12, 2015, 05:31:22 AM
@Seiyounashi, *claps* You beat me to it! XD!


这里,将是富贵的起点,还是地狱的入口
This moment, will it be the starting point of prosperity or the entrance to hell?

@5Water, to add to what @Seiyounashi has written, the assassin in his inner dialougue was contemplating the possible outcomes as the assassination attempt commenced; ie. he could either succeed spectacularly and be promoted  (starting point of prosperity) or die in the attempt (gateway to hell).

Thanks very much to you both! I am enjoying this collaboratuve effort enormously; it allows me to get to grips with the nuances of Two languages simultaneously!


Title: Re: Qin's Moon Season 5 is out!!
Post by: Dream Hunter on February 12, 2015, 08:06:00 AM
Thanks for doing all the subbing and translations you guys. I honestly thought i would have to figure it out myself as i feel alot of fans have moved on due to the wait. Ps, what time and what day of the week did the last two episodes appear? I want to know which day to stay up late camping and waiting for it.
Title: Re: Qin's Moon Season 5 is out!!
Post by: 5Water on February 12, 2015, 09:30:53 AM
Thank you both, sstyhoo and sei-chan! Does this mean the translation will be something like this:

地级,在组织内位列第三等
The ground rank. In the assassin’s order, the third rank.


Please do correct me. (^.^')

And Dream Hunter, episode 1 was launched last Christmas and episode 2 came out January 19 (I believe). Someone said the next episode is coming out sometime in the middle of February. It was also noted the episodes will be coming weekly after the third episode??? Maybe someone knows more than me, but I thought I answer anyway. xD
Title: Re: Qin's Moon Season 5 is out!!
Post by: Dream Hunter on February 12, 2015, 09:43:46 AM
thanks for the answer but unfortunately that means ep 1 came out Thursday and epi 2 came out Monday. That means I can't predict which days they release the new episodes :(
I don't suppose you know the answer to that either?
Title: Re: Qin's Moon Season 5 is out!!
Post by: 5Water on February 12, 2015, 09:54:03 AM
XD No, I do not know. Sorry! However, the new special "Lady Xiang Descends" was said to be launched on Chinese New Year, which is on the 19th. I'm hoping that will be true.
Title: Re: Qin's Moon Season 5 is out!!
Post by: sstyhoo on February 12, 2015, 02:26:10 PM
Thank you both, sstyhoo and sei-chan! Does this mean the translation will be something like this:

地级,在组织内位列第三等
The ground rank. In the assassin’s order, the third rank.




@5Water, This one's tricky. I'll need @Seiyounashi's help to clarify whether by  "地级" and "位列" and "第三等" the assassin was referring to organisational rank or operative stage (ie. above land/ground, or on water, or in the air) or degree of difficulty. Personally I thought he was referring to operative stage and degree of difficulty; so 'level' was fine with me.

@Dream Hunter,
    @user3948's post on page 1 has been quite accurate to date. Episode 1 on Christmas, Ep 2 at end Jan on 29Jan.
     I read a post on the Qinsmoon.com site a couple weeks back that Episode 3 would be released on 26Feb but I didn't mark the link so I can't direct you to it.

EDIT
  According to a post on the official site, the special "帝子降兮" (Lady Xiang descends) airs tomorrow 4pm (China time)
  http://www.qinsmoon.com/finfo?fid=22713 (http://www.qinsmoon.com/finfo?fid=22713)
Title: Re: Qin's Moon Season 5 is out!!
Post by: seiyounashi on February 12, 2015, 10:53:12 PM
@sstyhoo
Yay, I was crossing my fingers for a Valentine's Day release, and they're actually releasing it a day early! :D

The context of the quote is the assassin musing that it is high time he was promoted, so I assume that "Ground Level" refers to a rank in the assassin's order, or the 3rd rank. "Slay the heavens, slay the earth, the demons Chimeiwangliang" I also assumed to be names of ranks in the assassins' order. I had no idea how to make them seem more like titles, actually. xD I'll need to look back at the original text, but maybe "Slayer of the Heavens, Slayer of the Earth, and Slayer of Demons" would be more fitting.
Title: Re: Qin's Moon Season 5 is out!!
Post by: 5Water on February 12, 2015, 11:43:16 PM
Lady Xiang Descends is coming out so soon?! Heck yeah!!!!!!!! XD

Okay then. I will sub: "Slayer of the Heavens, Slayer of the Earth, and Slayer of Demons."

As for "The ground level. In the assassin’s order, the third rank." I will keep it like this? Will this be fine?

And you guys do know I'm translating "Haiyue Xiaofu" as "Ocean Moon Villa" right?
Another thing, Shenlou was translated as Mirage. May I translate it like that?

Another thing again (I have been re-editing this post since I can't seem to post again). My sister and brother noticed a weird wording with a sentence. So I made the following change when Old Master Ban was talking:

There is definitely something queer going on.
to
There is definitely something strange going on.

"Queer" is a slang too. I searched the word up and it is also considered as an informal offensive word. My sister said 'queer' shouldn't be used like that anyway. I hope you guys don't mind if I alter a word or two if something like this comes up again. (^.^')
Title: Re: Qin's Moon Season 5 is out!!
Post by: lilhanh on February 13, 2015, 02:59:51 AM
This is fantastic!!  Thank you so much for all your hard work here.  Unfortunately, I don't speak Chinese and can't be for any use.  But if there's something I could do, please let me know.  I would be happy to put time and part take in the projects.  Thanks 5water, seiyounashi, sstyhoo!!!!!!!!!!!!! 
Title: Re: Qin's Moon Season 5 is out!!
Post by: seiyounashi on February 13, 2015, 03:17:00 AM
@5Water
Eh, it's your call. "Queer" most commonly means "strange" or "bizarre," but I see how it could be offensive to some. It's like how "gay" actually refers to joy, but some people take offense to it. The most common saying is "Something queer is going on," but again, it's up to you.

--
It's out! :D I happen to have the mobile game, so here's the early screening link:
http://v.youku.com/v_show/id_XODkyMjAyMDQ0.html (http://v.youku.com/v_show/id_XODkyMjAyMDQ0.html)

Password: qsmysy
Title: Re: Qin's Moon Season 5 is out!!
Post by: Dream Hunter on February 13, 2015, 05:00:44 AM
@5Water
Eh, it's your call. "Queer" most commonly means "strange" or "bizarre," but I see how it could be offensive to some. It's like how "gay" actually refers to joy, but some people take offense to it. The most common saying is "Something queer is going on," but again, it's up to you.

--
It's out! :D I happen to have the mobile game, so here's the early screening link:
[url]http://v.youku.com/v_show/id_XODkyMjAyMDQ0.html[/url] ([url]http://v.youku.com/v_show/id_XODkyMjAyMDQ0.html[/url])

Password: qsmysy


I'm glad it's out so fast but I can't believe it's only fifteen minutes. The one with Baifeng was 3 episodes and thirty minutes :(
Can someone explain what happened with the skeleton/ghost feeling?  I feel like it's one of those episodes where the husband left and died in war while the woman turns into a ghost waiting. Innocent guy shows up an falls in love with the ghost.
I wish they can do a three episode on the YY.
Title: Re: Qin's Moon Season 5 is out!!
Post by: sstyhoo on February 13, 2015, 05:55:05 AM
Lady Xiang Descends is coming out so soon?! Heck yeah!!!!!!!! XD

Okay then. I will sub: "Slayer of the Heavens, Slayer of the Earth, and Slayer of Demons."

As for "The ground level. In the assassin’s order, the third rank." I will keep it like this? Will this be fine?

And you guys do know I'm translating "Haiyue Xiaofu" as "Ocean Moon Villa" right?
Another thing, Shenlou was translated as Mirage. May I translate it like that?

Another thing again (I have been re-editing this post since I can't seem to post again). My sister and brother noticed a weird wording with a sentence. So I made the following change when Old Master Ban was talking:

There is definitely something queer going on.
to
There is definitely something strange going on.

"Queer" is a slang too. I searched the word up and it is also considered as an informal offensive word. My sister said 'queer' shouldn't be used like that anyway. I hope you guys don't mind if I alter a word or two if something like this comes up again. (^.^').

@5Water,
   Ok! 'Rank' it is!

   I believe the direct translation of "ShenLou" is "Heavenly Mansions' - the abode of the divine beings. However, as the 'ShenLou' usually appears as a transient mirage, I think that was why it was described as such in Seasons 3 and 4.

   Your siblings are right, the appropriate word is 'strange', I should have called it out earlier! And please do feel free to point out anything that looks out of place, anytime!

*i'll go have a look @Seiyounashi's link now*


Title: Re: Qin's Moon Season 5 is out!!
Post by: Dream Hunter on February 13, 2015, 05:59:29 AM

@5Water,
   Ok! 'Rank' it is!

   I believe the direct translation of "ShenLou" is "Heavenly Mansions' - the abode of the divine beings. However, as the 'ShenLou' usually appears as a transient mirage, I think it was described as such in Seasons 3 and 4.

   Your siblings are right, the appropriate word is 'strange', I should have called it out earlier! And please do feel free to point out anything that looks out of place, anytime!

*i'll go have a look @Seiyounashi's link now*

 :D
Can you please write a summary? I really wanted to know what happened in the ending. That was so confusing!
Title: Re: Qin's Moon Season 5 is out!!
Post by: 5Water on February 13, 2015, 11:20:43 AM
I'm choosing 'strange' then. ^.^ Thanks sei-chan and sstyhoo!

lilhanh, if you ever want to take part in the project, well, if you notice something odd in the translation, feel free to point out. Especially if something confuses you and I wouldn't want to confuse other viewers who's watching the episodes too. (^.~) However, if you don't wish to be spoiled reading the translation, that's fine too. (^.^)/

Dream Hunter, maybe the Mooncakes can come together again and translate that short episode too. :3

Okay, time for the real reason why I logged in!

sei-chan, I am now working on getting the Chinese writing/texts for episode 2. I looked at the episode title and you have said it reads Zong Heng United. I wanted to try to avoid using Chinese pinyin word because I'm very curious what it meant, so I searched it up. And it seems zong heng have something to do with the Vertical and Horizontal Alliance (or so how my little research went). So, I think it makes more sense to title it as "Vertical and Horizontal United" because sapphiresky subbed something like that for Wei Zhuang and Ge Nie, as shown in season 3 episode 3 (perhaps in other episodes too).

Let me know what you think as I sit here and hope you approve... XDDDD

EDIT:
And here's episode 1! Good job, everyone!
https://www.youtube.com/watch?v=xccQ-jBa2VE (https://www.youtube.com/watch?v=xccQ-jBa2VE)
Title: Re: Qin's Moon Season 5 is out!!
Post by: sstyhoo on February 13, 2015, 04:56:40 PM
@5Water,
Thank you and Overall Very Well done for Episode1!
[Ah, about the font - would it be possible for Episode 2 to use a similar or same font and size as the translation of the opening lyrics? The curved font of the episode subs were sometimes blurred into background as I was viewing the episode]

*I'm so glad Episode 1 subbed is up for all longsuffering followers of this story to continue to enjoy!*
By golly if they had been captivated since 2008/2009 it's been a Lo-o-ong time indeed! XD

@Seiyounashi, btw, am I correct in that there is a poem in small chinese text at the bottom of each episode title?
Title: Re: Qin's Moon Season 5 is out!!
Post by: 5Water on February 13, 2015, 06:09:55 PM
...? The fonts were blurred into the background when you were watching? That's odd. Everything was fine for me in both standard and HD quality. Were you watching from your computer screen, phone, or other devices?

Perhaps I should make the fonts better? Will that help? Because I prefer the black outlines around the white letters. Sometimes when the fonts with shadows underneath (like the opening lyrics at the beginning of episode 1) are on the screen and we see a lot of white scenery, it's hard to read the fonts. That's how my experiences with subs went. I have always used this font too and no one hadn't complain about it.

Also, I can't make the fonts like the opening because I had to manually direct them them towards the bottom of the screen each time. The default setting is difficult and would have taken a lot of time to do so. Unless where I place the subs have nothing to do with your request, I apologize. (^.^') Do correct me and let's get this to work out for the both of us.

...Maybe I SHOULD make the fonts bigger? ......*laughs at myself* I'll wait for your reply first. XD
Title: Re: Qin's Moon Season 5 is out!!
Post by: icrayray on February 13, 2015, 09:17:34 PM
Hey everyone. Thanks for all the hard work on the translations!!

OMG I just watched the OVA for Lady Xiang, the whole OVA seemed kind of creepy. I'm sort of confused as to what happened, there's like 3 different sides of a story. The length of this OVA was the same as xiao siming's OVA which i wished was longer too. I think xiang jun and lady xiang will appear in season 5 according to rumors. Hopefully they clear things up in the anime.
Title: Re: Qin's Moon Season 5 is out!!
Post by: seiyounashi on February 13, 2015, 11:14:41 PM
@5Water
Wow, great work! The episode looks wonderful on my end. :D Maybe the blurred font is only a problem for mobile users?

About the ZongHeng school, apparently the English translations is "School of Diplomacy," which doesn't sound very poetic at all. D:  "Vertical and Horizontal Alliance" would probably work, though it's significantly more clunky. xD

@sstyhoo
Yeah, Sparkly Key takes poetry and verses submitted by fans and puts them on the episode title screens. Again...poetry is so hard to translate! I'll try my best next episode. ;-;

As for the Lady Xiang OVA, I plan to work on translations sometime this weekend and next week. I had some translations in mind when I watched it, and can't wait to test them out! For those of you who don't want to wait as long, here's a summary:

Spoiler
Pursued by his enemies and severely wounded, a man wanders into a bamboo forest. Lady Xiang finds him and treats his wounds. She tells him her name is Ehuang, or Swan Empress. Later that night, the man comes across a memorial plaque. Lady Xiang tells him it is for her little sister, Nuying, or Heroine. She and Nuying vied for the affections of Shunjun, implied to be Lord Xiang. Nuying, jealous of Ehuang's relationship with Shunjun, fell ill and eventually died. Lady Xiang laments that Shunjun left her after that, and she hasn't seen him in years.

Later, the man is wandering through the bamboo forest when he spots none other than Lady Xiang's husband Shunjun. Shunjun is surprised that he's seen Lady Xiang and asks where she is. The man points Shunjun toward the cottage. Later that day, the man tells Lady Xiang he saw her husband, calling her Ehuang. Lady Xiang is surprised and asks him how he knows her older sister's name. The man is shocked. He finds the memorial plaque again, but this time it has Ehuang's name on it. Nuying explains that her older sister, she, and Shunjun were members of the Yin Yang School. The sisters practiced Water techniques, Shunjun practiced Earth techniques. Ehuang's Qi happened to be incompatible with Shunjun's, and she was jealous of Nuying. One day she directed her Qi into Nuying, and Shunjun, in trying to save Nuying, accidentally harmed Ehuang. Ehuang fell ill and later died.

Later, the man comes across Shunjun again. Shunjun explains that he and the sisters lived in mutual love and harmony for many years. However, the sisters always wondered whom he loved better, so they came up with a plan. They forced him to choose which one to save from drowning first. He was only able to save one of them, and has always wondered which sister he actually saved.

That night, the man's enemies have located him. Lady Xiang and Lord Xiang dispatch of them easily, frightening the man. Lord Xiang leaves, and Lady Xiang asks the man not to leave her. Outside, he uncovers the bones of another man wearing the exact same clothes as he and Lord Xiang. *dun dun dun*
Title: Re: Qin's Moon Season 5 is out!!
Post by: Dream Hunter on February 14, 2015, 02:08:32 AM
Thanks for the translation but i think there is a slightly longer version i found on youube. After that scene, we see a hand that resemble his on the dirt like in the beginning. It feels like the past events are all a dream and allthree of them were ghosts. There are a few minutes cut off from the youko version.
Title: Re: Qin's Moon Season 5 is out!!
Post by: 5Water on February 14, 2015, 03:09:05 AM
Okay, sei-chan! "Vertical and Horizontal Alliance" for the title of episode 2 then? (I had a good short laugh at your "School of Diplomacy" comment, haha!) I must thank you so much for translating the poetic titles! It must take 5 minutes to an hour to find the right translation or what! XD

And I'm done getting the lines in episode 2 in Chinese. Just click 'spoiler' as before. :3

Spoiler
Zhang Han:传说中的盗王之王。盗跖,墨家的叛逆份子。

Dao Zhi:不错,我是墨家的,个性有点小叛逆。

Zhang Han:你知道自己正在被通缉吗?

Dao Zhi:被通缉很久了,有点开始习惯了。

Zhang Han:我就是专门来捉拿像你这样的通缉犯的。

Dao Zhi:啊呀,你来的不巧啊。今天我没思想准备,改天行不行啊?

Zhang Han:你还想跑?

Dao Zhi:我想跑的话没人可以留住我。

Zhang Han:是吗?

Dao Zhi:听说你有个很响亮的外号。叫做“草蛇灰线,千里追踪,如蛆附骨,如影随形”。

Zhang Han:不错,被我盯上的犯人都逃不了。

Dao Zhi:我觉得这个外号太长了,不适合像我这种念书少的。我给你起个短的,就叫“跟屁虫”,是不是更贴切?

Zhang Han:你速度再快也无法逃离自己的影子。我就是这样的影子。
[The tree's about to fall off.]

Dao Zhi:我们站立的这棵大树,我刚才做了些手脚。

Zhang Han:如何?

Dao Zhi:真不巧,我们脚下的这棵树枝我也动了一下。
[The tree branch breaks off.]

The Shadow Division:将军,将军!

Dao Zhi:你还不放弃?

Zhang Han:被我盯上算你倒霉。
[The whole tree comes falling after them。 Air fighting begins!]

Dao Zhi:你还真是名不虚传的跟屁虫啊。

Zhang Han:事情都有好的一面,从现在起你可以从通缉名单上消失了。

Dao Zhi:今天黄历就说不易出门,碰上你果然晦气。

Zhang Han:(流沙?)

[A moment later, who knows]

Zhang Han:将他带回去,这个人是有名的贼骨头,一定要小心看管。
The Shadow Division:是,将军。

[Inside Mirage]

《阴阳家 云中君》Deity of Clouds of the Yin Yang School
(My note: I'm not sure if I want to keep this translated name by sapphiresky or not. I do want to try as much as I can to keep the original subs by her because the viewers are already used to this name.)

《阴阳家 云中君》Yueshen of the Yin Yang School
(My note: ...and here I am, wanting to use 'Yueshen' instead of "Moon Goddess." XD Should we keep it as Moon Goddess?)

Deity of Clouds:看来闯上蜃楼的是墨家这帮逆贼。

《阴阳家 云中君》Gongshu Chou of the Gongshu Family

Gongshu Chou:以这架白虎可以承载的重量,应该不会超过两个成年人。

Yueshen:或者,三个少年人。

Gongshu Chou:三个少年人?

Deity of Clouds:公输先生觉得很有趣?

Gongshu Chou:相比之下,我对这架白虎更感兴趣。之前从来没有见过这样的墨家机关。我相信这其中一定有很多奥妙值得研究。

Yueshen:蜃楼之上守护着诸多重要秘密,不可有失,云中君还是尽快找到这些入侵者吧。

Deity of Clouds:月神大人说的是,我已经派出武士们搜寻。

[Under the trees]

Tianming:我的天啊,从来没见过这么大的树啊!哎哟……爬得我累死了。这是什么树啊?

Shi Lan:这叫扶桑神木。(If this is going to be translated with pinyins only, can we have a note what the name of the tree means?)

《兵家 少羽》Shaoyu of the Military School

Shaoyu:扶桑神木?那不是神话中的树吗?说是在远古时代,太阳之神栖息的地方。

Shi Lan:你知道?

Shaoyu:我们楚国巫乐中,九歌,东君,里唱到“暾将出兮东方,照吾槛兮扶桑”。传说是连接神界,人界,冥界的大门,上面还有三足金乌飞翔。能够引导人跨越三界,实现心愿。

《墨家 天明》Tianming of the Mohist School

Tianming:三足金乌,是什么东西啊?

Shaoyu:就是三只脚的乌鸦。

Tianming:还有三只脚的乌鸦?

Shaoyu:那是神话传说中的神鸟,从来没有人见过。

Tianming:既然没人见过,又怎么会编到歌里面呢?

Shaoyu:这我就不知道了,也许有古人见过。石兰,你听说过吗?

《蜀山 石兰》Shi Lan of the Mt Shu

Shi Lan:没有。

Shaoyu:也不知道他们从哪里弄来这样一棵奇特的树。居然还种在船上。

Shi Lan:这棵树,原来是长在蜀山的。

Tianming & Shaoyu:是吗?就是在你家乡?

Shi Lan:是的,被他们给抢走了。

Shaoyu:他们要这棵树做什么呢?

Shi Lan:开启通往三界之门。

Shaoyu:那不是神话吗?

Shi Lan:在蜀山大家都相信这个传说,而且,据说在神木的下方,还有神龙守护。

Tianming:神龙?这个你也相信?

Shi Lan:我相信。
(Tianming makes fun of Shi Lan and Shaoyu gives him a good smack in the head. XD)
Shi Lan:怎么了?

Shaoyu:我……我也相信这个传说。

Shi Lan:真的相信?

Shaoyu:真的,过去我以为扶桑神木就是神话里的东西。现在我不是亲眼见到了吗?否则我们楚人怎么会编到歌谣里去呢?你说是吧,小子!

Tianming:如果看到三只脚的乌鸦,就可以实现心愿。那我就要它带我去找月儿,月儿就在这艘大船上。只是船太大了不知道她在哪里。

Shi Lan:你一定会找到的。

Tianming:真的?

Shaoyu:既然就在船上,我们当然就能找到她。我觉得应该比找到三脚乌鸦要容易。

Tianming:我从来没见过三脚乌鸦……

Shaoyu:此处不宜停留,我们走。

[commercial break]

The Shadow Division:章邯将军,已将墨家叛逆份子盗跖成功捉拿。

Li Si:如影随形,影密卫出手,果然绝无空回。

Fusu:李大人,你怎么看?

Li Si:这次海月小筑的刺杀行动,行动号令分工明确,可见其处心积虑,计划周密,绝非普通宵小之辈所为。墨家叛逆份子亦在海月小筑周围出现,只不过……

Fusu:不过什么?

Li Si:从皇帝统一天下开始,墨家就一直是帝国霸业的阻碍。只是墨家始终主张非攻,擅长防御,此类刺杀行动,似乎并非他们的风格。

[Zhang Han enters the room]

Zhang Han:进攻原本就是最好的防御。

Fusu:章将军捉拿叛逆,劳苦功高。

Zhang Han:末将职责所在,不敢言功。

Li Si:将军认为,本次刺杀是墨家所为?

Zhang Han:在擒拿盗跖的过程中,还出现了流沙的行踪。

Li Si:流沙
(...May we use the term "Quicksand" as previously subbed by sapphiresky?)

Zhang Han:流沙白凤,正好在事发地出现,相信绝非偶然。

Fusu:他们原本就是职业暗杀团,这样一来就说得通了。

Li Si:流沙从来都不是真心效忠帝国,只是因为一个短暂的共同利益,为我所用而已。

Zhang Han:看来流沙已经倒戈相向。

Fusu:只是机关城因流沙而毁,墨家巨子因卫庄而亡,此仇不共戴天,墨家与流沙怎么可能……

[at the Mohist hideout]

Da Tiechui:什么?小跖被抓了?怎么可能?!

《流沙 白凤》Baifeng of the Quicksand
Baifeng:是他技不如人,怪不得别人。

《墨家 雪女》Xuenu of the Mohist School
Xuenu:你们原本共同行动,分明是你见死不救。

《流沙 赤练》Chilian of the Quicksand
Chilian:需要别人出手相救,不正说明他太弱了?

Gao Jianli:墨家绝不会扔下伙伴,一向是同进共同,同生共死。

《逆流沙 隐福》Yinfu of the Quicksand Rebels
Yinfu:嘿嘿,照你们这样,同生不太可能,共死倒是有希望。

Da Tiechui:混账!我杀了你
[kicks the table and charges forward, but is stopped by Wushuang]
Da Tiechui:滚开!

《纵横 卫庄》Wei Zhuang of the Vertical and Horizontal
《纵横 盖聂》Ge Nie of the Vertical and Horizontal

三天前
Three days ago.

Ge Nie:(什么样的紧急军情竟能让黄金火骑兵丢下唾手可得的战果全军撤离?而流沙恰恰在此时出现,似乎对所发生的这一切早有所料。)

[Wei Zhuang's flashback]
Man in black cloak:你已经得到了你想要的战争。

[back to the present]
Ge Nie:小庄,你究竟为何而来?   

Wei Zhuang:来做个了结。

Dao Zhi:糟糕,流沙果然想要落井下石。

《道家 逍遥子》 Xiaoyao Zi of the Daoist School

Xiaoyao Zi:(我们所有人都中了阴阳家的尸神咒蛊。盖聂刚才一剑击退星魂,是利用星魂傲慢轻敌的弱点,但恐怕已经将仅剩的内力消耗殆尽。)

Old Master Ban:(现在的我们根本无法与流沙抗衡,莫非墨家真的要就此覆灭?)

[Zifang enters]

Dao Zhi:是张良先生!

Old Master Ban:(太好了,墨家有救了)

Ziang Liang:今晚各位的决定,也将影响整个天下的命运。

Chilian:这么重要的时刻,你却来迟咯,子房。

Master Ban, Xiao Zhi, Xuenu, Xiao Gao:什么?!

Xiaoyao Zi:(张良与流沙同出韩国,素有渊源,莫非他……)

Da Tiechui:张良,你居然与流沙暗中勾结!亏我们还这么信任你!

Gao Jianli:这是墨家与流沙的恩怨,子房先生如果还当墨家是朋友,就算不帮忙,也请置身事外,不要插手。

Ziang Liang:我不是来看人打架的,况且以墨家现状与流沙一战,并没有胜算。

Da Tiechui:那又怎样?就算不能全身而退,也要拉他们一起同归于尽!

Chilian:呵呵,好大的口气,你可以试试。

Ge Nie:(卫庄没有帮手星魂,他的旁观反而给星魂造成威慑,让他不敢轻举妄动。)

Ziang Liang:这些日子所发生的一切。难道不足以让各位冷静?

Gao Jianli:你想说什么?

Ziang Liang:流沙与墨家有着共同的敌人,任何一方想要单独对抗它,都只能是以卵击石。只有放下恩怨,联手合作,才能争取一线生机。

Old Master Ban:什么?

Da Tiechui:这绝没有可能!

Gao Jianli:一个为金钱出卖灵魂的杀手组织,永远不可能成为值得信赖的伙伴。与流沙合作无异于与虎谋皮。
   
Chilian:你看就算我们有心想放人一条生路,人家并不领情。

Wei Zhuang:冥顽不化,就只能自取灭亡。

Ziang Liang:如果流沙要对墨家不利,我会与墨家并肩战斗到底。

Wei Zhuang:就算多你一个,也不会有任何帮助。而你却会付出昂贵的代价。

Ziang Liang:哪怕付出生命,在所不惜。

Wei Zhuang:这不是一个聪明人,应该做的选择。

Ziang Liang:替嬴政消灭墨家,对流沙而言,难道是一个聪明的选择?
我们中有人来自韩国,有人来自燕国,也有人来自魏国,赵国,楚国。战争让我们失去自己的家园和亲人,失去了一切。我们这些失去故国的人,此刻却在他国的土地上自相残杀,拼的你死我活,这岂非正是嬴政最希望看到的?
其实我今天最希望给大家看到的是一个人。


[Wushuang appears]
《机关无双》The Machinery Wushuang

Chilian:无双?

Ziang Liang:请大家留意他的肩头上,写的是什么?

Dao Zhi:竟然写的是“天明”?!

Old Master Ban:那段时间天明一直缠着我教他机关术,原来是为了修复机关无双。

Ziang Liang:面对曾经要置他于死命的敌人,天明却能够平等地对待,还几乎用生命去保护他,治疗他,身为墨家巨子的天明,是否也用自己的行为,在传承上一代巨子的侠义和兼爱。上一代巨子燕丹曾经选择让流沙离开机关城,而新任巨子又救护了机关无双。这是流沙欠墨家的两笔人情。如果各位还不能放下恩怨,岂非见识胸怀还不如天明这样十二岁的少年?

[at the prison]

Soldier:快走!(pushes Xiao Zhi)
Dao Zhi (while falling):哎……哎……哎哟!

Soldier:起来!快起来!快!
Dao Zhi:我可是非常重要的犯人,你们可不能亏待我。今天晚上的菜谱是什么呀?

It's weird that they didn't have the text part to introduce Ziang Liang when he appeared. Or did I miss it? If I did or if it's going to show up eventually, I mind as well write it like this: "Ziang Liang of the Confucian School" or something. XD
Title: Re: Qin's Moon Season 5 is out!!
Post by: sstyhoo on February 14, 2015, 11:19:18 AM
...? The fonts were blurred into the background when you were watching? That's odd. Everything was fine for me in both standard and HD quality. Were you watching from your computer screen, phone, or other devices?

Perhaps I should make the fonts better? Will that help? Because I prefer the black outlines around the white letters. Sometimes when the fonts with shadows underneath (like the opening lyrics at the beginning of episode 1) are on the screen and we see a lot of white scenery, it's hard to read the fonts. That's how my experiences with subs went. I have always used this font too and no one hadn't complain about it.

Also, I can't make the fonts like the opening because I had to manually direct them them towards the bottom of the screen each time. The default setting is difficult and would have taken a lot of time to do so. Unless where I place the subs have nothing to do with your request, I apologize. (^.^') Do correct me and let's get this to work out for the both of us.

...Maybe I SHOULD make the fonts bigger? ......*laughs at myself* I'll wait for your reply first. XD

@5Water, Thank you! I think @Seiyounashi's right - I am using an iPad mini to view the episodes as I am on the move quite a lot. I suspect the smaller screen contributes to the slightly fuzzy effect when curved fonts are used instead of straight fonts! Apologies also for the earlier confusion - I was comparing the fonts used in the subtitles of the introductory song Not the font used in the introductory text crediting Wuxia Edge for translating the song.
Never mind 😊 I'll manage! Please do continue with the current fonts and font size. And Thanks very much for graciously considering my suggestion!

@Seiyounashi,
More poetry translations? Whoa! 😄 Enough 辛苦 to you already! 😄 Let's focus on the subtitles and episode titles and keep the episode introductory poetry on the back burner!

Title: Re: Qin's Moon Season 5 is out!!
Post by: 5Water on February 14, 2015, 12:17:51 PM
But but, sstyhoo! Are you sure? Are you sure you can continue to watch the subbed episodes like that forever? :( Or do you have a computer or laptop to watch them in the future? I just feel so bad because you're also a fan and to be unable to read the fonts is quite heartbreaking to me!

Please do let me know, because I don't mind making the fonts bigger! (*^*)o
Title: Re: Qin's Moon Season 5 is out!!
Post by: sstyhoo on February 14, 2015, 01:34:25 PM
@5Water,  It's fine and I'm fine, truly! Don't worry, I've managed to get my iPad to display the Episode and subtitles to my satisfaction 😊. Keep up the good work and have a great weekend! 😃
Title: Re: Qin's Moon Season 5 is out!!
Post by: lilhanh on February 14, 2015, 04:13:38 PM
I'm choosing 'strange' then. ^.^ Thanks sei-chan and sstyhoo!

lilhanh, if you ever want to take part in the project, well, if you notice something odd in the translation, feel free to point out. Especially if something confuses you and I wouldn't want to confuse other viewers who's watching the episodes too. (^.~) However, if you don't wish to be spoiled reading the translation, that's fine too. (^.^)/

Dream Hunter, maybe the Mooncakes can come together again and translate that short episode too. :3

Okay, time for the real reason why I logged in!

sei-chan, I am now working on getting the Chinese writing/texts for episode 2. I looked at the episode title and you have said it reads Zong Heng United. I wanted to try to avoid using Chinese pinyin word because I'm very curious what it meant, so I searched it up. And it seems zong heng have something to do with the Vertical and Horizontal Alliance (or so how my little research went). So, I think it makes more sense to title it as "Vertical and Horizontal United" because sapphiresky subbed something like that for Wei Zhuang and Ge Nie, as shown in season 3 episode 3 (perhaps in other episodes too).

Let me know what you think as I sit here and hope you approve... XDDDD

EDIT:
And here's episode 1! Good job, everyone!
https://www.youtube.com/watch?v=xccQ-jBa2VE (https://www.youtube.com/watch?v=xccQ-jBa2VE)

Brilliant job!!  Well done!  I just went and watched this episode.  The fonts looked great and the translations are incredibly done.  I'll do as you say and will let you know if there's anything that seems odd or out of place.  Thanks again!!
Title: Re: Qin's Moon Season 5 is out!!
Post by: icrayray on February 15, 2015, 03:23:57 AM
I imagine it's about time the 3rd episode for s5 will come out? Hopefully will get to see it tomorrow.
Title: Re: Qin's Moon Season 5 is out!!
Post by: seiyounashi on February 15, 2015, 04:10:37 AM
@icrayray
Sadly, I don't think Episode 3 will be coming out that soon. D: There was news last week that they had just moved into dubbing, and with the recent release of the OVA, I don't think we should expect a new episode until after Chinese New Year.
Title: Re: Qin's Moon Season 5 is out!!
Post by: 5Water on February 15, 2015, 11:46:37 AM
sei-chan, did you see the Chinese lines/texts I post for episode 2? Just want to be sure.

And I want to confirm with you we are either calling episode 2 "Vertical and Horizontal Alliance" or "Vertical and Horizontal United." Please do let me know and sorry to bother you with these silly questions. (^.^')
Title: Re: Qin's Moon Season 5 is out!!
Post by: seiyounashi on February 15, 2015, 03:07:56 PM
@5Water
As a matter of fact I did see them! I have them in a Word doc right now, but I'm not finished yet. I expect to be done maybe later today or tomorrow. :) "Vertical and Horizontal Alliance" is fine, and they're not silly questions at all! D:
Title: Re: Qin's Moon Season 5 is out!!
Post by: 5Water on February 15, 2015, 03:44:15 PM
Thanks for the reply, sei-chan!  :)

Wow,  you're going to be done with it today or tomorrow?! Please, take your time! No pressure, okay? You have been overly helpful to translate all of this!
Title: Re: Qin's Moon Season 5 is out!!
Post by: seiyounashi on February 15, 2015, 05:30:10 PM
@5Water
No no, it's fine! I enjoy doing it. :D

Here's what I have so far. It's not much, but Part 2 is almost completely done. I'll post it when I'm done with Part 1, which I need to go back through. Never mind then! My workaholic tendencies kicked in and I finished the whole thing. :D

Just a quick note - Zhang Liang, not Ziang Liang. About translating names in general, I think it's standard for anime subtitles to just translate things like "Lady" or "Master," and keep the rest of the name phonetically. This includes places and locations. We could just have a translator's note at first saying what their names mean (especially for the Yin Yang school), but use their pinyin names throughout. 

Spoiler
Zhang Han:传说中的盗王之王。盗跖,墨家的叛逆份子。
The legendary King of Thieves… Dao Zhi. A rebel from the Mohist school.

Dao Zhi:不错,我是墨家的,个性有点小叛逆。
That’s right, I'm from the Mohist  school and have a bit of a rebellious personality.

Zhang Han:你知道自己正在被通缉吗?
Are you aware that you are a wanted man?

Dao Zhi:被通缉很久了,有点开始习惯了。
I've been wanted for a while now. I'm starting to get used to it.

Zhang Han:我就是专门来捉拿像你这样的通缉犯的。
I am especially the person meant to apprehend wanted criminals like you.

Dao Zhi:啊呀,你来的不巧啊。今天我没思想准备,改天行不行啊?
Oh no, you came at a bad time. Today I'm not prepared, is it OK if we set another date?

Zhang Han:你还想跑?
You still want to run?

Dao Zhi:我想跑的话没人可以留住我。
If I want to run, there is no one who can stop me.

Zhang Han:是吗?
Is that so?

Dao Zhi:听说你有个很响亮的外号。叫做“草蛇灰线,千里追踪,如蛆附骨,如影随形”。
I've heard that you have an illustrious title. "Grass snake tracks, a thousand-mile pursuit, adheres as maggots to bone, follows like a shadow."

Zhang Han:不错,被我盯上的犯人都逃不了。
That's right, criminals that I have my eye on can never get away.

Dao Zhi:我觉得这个外号太长了,不适合像我这种念书少的。我给你起个短的,就叫“跟屁虫”,是不是更贴切?
I think this title's too long, not suited for unlearned people like me. I came up with a short one for you, "Bum Beetle." Isn't it more appropriate?

Zhang Han:你速度再快也无法逃离自己的影子。我就是这样的影子。
No matter how fast you are, you can't escape your own shadow. And I am that shadow.
[The tree's about to fall off.]

Dao Zhi:我们站立的这棵大树,我刚才做了些手脚。
This tree we're standing on, I tampered with it a while ago.

Zhang Han:如何?
And?

Dao Zhi:真不巧,我们脚下的这棵树枝我也动了一下。
How unlucky, this branch under our feet, I've also tampered with.
[The tree branch breaks off.]

The Shadow Division:将军,将军!
General, General!

Dao Zhi:你还不放弃?
You're still not giving up?

Zhang Han:被我盯上算你倒霉。
You're quite unlucky that I've set my eyes on you.
[The whole tree comes falling after them。 Air fighting begins!]

Dao Zhi:你还真是名不虚传的跟屁虫啊。
You really do have a well-deserved reputation as a Bum Beetle.

Zhang Han:事情都有好的一面,从现在起你可以从通缉名单上消失了。
There's always an upside to things. From now on, you can disappear from the Most Wanted list.

Dao Zhi:今天黄历就说不易出门,碰上你果然晦气。
The almanac said not to go outside today. To bump into you really was bad luck.

Zhang Han:(流沙?)
Quicksand?

[A moment later, who knows]

Zhang Han:将他带回去,这个人是有名的贼骨头,一定要小心看管。
Bring him back to headquarters. This is a famous thief. You must keep a close eye on him.

The Shadow Division:是,将军。
Yes, General.

[Inside Mirage]

《阴阳家 云中君》Deity of Clouds of the Yin Yang School
(My note: I'm not sure if I want to keep this translated name by sapphiresky or not. I do want to try as much as I can to keep the original subs by her because the viewers are already used to this name.)

《阴阳家 云中君》Yueshen of the Yin Yang School
(My note: ...and here I am, wanting to use 'Yueshen' instead of "Moon Goddess." XD Should we keep it as Moon Goddess?)

Deity of Clouds:看来闯上蜃楼的是墨家这帮逆贼。
It looks like who infiltrated the Mirage was this group of rebels from the Mohist school.

《阴阳家 云中君》Gongshu Chou of the Gongshu Family

Gongshu Chou:以这架白虎可以承载的重量,应该不会超过两个成年人。
Judging from the amount of weight this White Tiger can sustain, it shouldn't be more than two adults.

Yueshen:或者,三个少年人。
Or perhaps, three adolescents.

Gongshu Chou:三个少年人?
Three adolescents?

Deity of Clouds:公输先生觉得很有趣?
Master Gonshu considers this interesting?

Gongshu Chou:相比之下,我对这架白虎更感兴趣。之前从来没有见过这样的墨家机关。我相信这其中一定有很多奥妙值得研究。
Relatively speaking, I am more interested in this White Tiger. I've never seen this kind of Mohist mecha before. I believe that within this there is definitely some sort of profound secret worthy of further study.

Yueshen:蜃楼之上守护着诸多重要秘密,不可有失,云中君还是尽快找到这些入侵者吧。
There are more important secrets that must be protected on the Mirage and must not be lost. It is best that Yunzhongjun find these infiltrators quickly.

Deity of Clouds:月神大人说的是,我已经派出武士们搜寻。
What Yueshen says is correct. I have already sent soldiers out to search.

[Under the trees]

Tianming:我的天啊,从来没见过这么大的树啊!哎哟……爬得我累死了。这是什么树啊?
My heavens, I've never seem such a big tree before! Ah...Climbing's made me so tired. What kind of tree is this?

Shi Lan:这叫扶桑神木。(If this is going to be translated with pinyins only, can we have a note what the name of the tree means?)
This is called Fusang Shenmu. (扶桑 refers to the mulberry, but can also mean Japan. So, the Mystical Mulberry Tree? xD)

《兵家 少羽》Shaoyu of the Military School

Shaoyu:扶桑神木?那不是神话中的树吗?说是在远古时代,太阳之神栖息的地方。
Fusang Shenmu? Isn't that the tree from myth? It's said that in ancient times, it was the place where the Sun god lived.

Shi Lan:你知道?
You know if it?

Shaoyu:我们楚国巫乐中,九歌,东君,里唱到“暾将出兮东方,照吾槛兮扶桑”。传说是连接神界,人界,冥界的大门,上面还有三足金乌飞翔。能够引导人跨越三界,实现心愿。
In our songs from the Chu kingdom, the piece "Dongjun" from the "Nine Songs" sings about "Sunrise and sunset from the east, shines upon the Fusang." In legend, it's the big door that connects the worlds of the gods, men, and dead. At the top there's also a three-footed golden crow circling. It can let people jump across worlds, thus materializing their wishes.

《墨家 天明》Tianming of the Mohist School

Tianming:三足金乌,是什么东西啊?
Three-footed golden crow, what is that?

Shaoyu:就是三只脚的乌鸦。
Just a crow with three feet.

Tianming:还有三只脚的乌鸦?
There are crows with three feet?

Shaoyu:那是神话传说中的神鸟,从来没有人见过。
That's a mystical bird from myth. No one's ever seen it.

Tianming:既然没人见过,又怎么会编到歌里面呢?
If no one's ever seen it, why is it in songs then?

Shaoyu:这我就不知道了,也许有古人见过。石兰,你听说过吗?
This is wouldn't know. Maybe the ancient people have seen it. Shilan, have you heard of it?

《蜀山 石兰》Shi Lan of the Mt Shu

Shi Lan:没有。
I haven't.

Shaoyu:也不知道他们从哪里弄来这样一棵奇特的树。居然还种在船上。
And who knows where they got an unusual tree like this. And it's actually planted on the boat.

Shi Lan:这棵树,原来是长在蜀山的。
This tree originally grew on Mt. Shu.

Tianming & Shaoyu:是吗?就是在你家乡?
Really? In your homeland?

Shi Lan:是的,被他们给抢走了。
Yes, they snatched it away.

Shaoyu:他们要这棵树做什么呢?
What are they going to do with this tree then?

Shi Lan:开启通往三界之门。
Open the doors to the three worlds.

Shaoyu:那不是神话吗?
Isn't that a myth?

Shi Lan:在蜀山大家都相信这个传说,而且,据说在神木的下方,还有神龙守护。
In the Shu mountains everyone believes this myth. What's more, it's said that underneath the tree, there's also a dragon guarding it.

Tianming:神龙?这个你也相信?
Dragon? You believe this too?

Shi Lan:我相信。
I believe it.
(Tianming makes fun of Shi Lan and Shaoyu gives him a good smack in the head. XD)
Shi Lan:怎么了?
What?

Shaoyu:我……我也相信这个传说。
I...I believe this myth too.

Shi Lan:真的相信?
Do you really believe it?

Shaoyu:真的,过去我以为扶桑神木就是神话里的东西。现在我不是亲眼见到了吗?否则我们楚人怎么会编到歌谣里去呢?你说是吧,小子!
Really, in the past I thought that Fusang Shenmu was just a thing of legend. Aren't I staring at it with my own eyes right now? Or else why would the Chu people have put it into song? Isn't that right, boy?

Tianming:如果看到三只脚的乌鸦,就可以实现心愿。那我就要它带我去找月儿,月儿就在这艘大船上。只是船太大了不知道她在哪里。
If I see this three-footed crow, then my wish can come true. Then I would ask for it to take me to find Yue'er. Yue'er is on this very boat. It's just that the boat's too big, and we don't know where she is.

Shi Lan:你一定会找到的。
You'll surely find her.

Tianming:真的?
Really?

Shaoyu:既然就在船上,我们当然就能找到她。我觉得应该比找到三脚乌鸦要容易。
If she's on the boat, then of course we can find her. I feel that it should be easier than finding the three-footed crow.

Tianming:我从来没见过三脚乌鸦……
I've never seen the three-footed crow before...

Shaoyu:此处不宜停留,我们走。
This place isn't safe. Let's go.

[commercial break]

The Shadow Division:章邯将军,已将墨家叛逆份子盗跖成功捉拿。
General Zhang, the rebel Dao Zhi has been successfully captured.

Li Si:如影随形,影密卫出手,果然绝无空回。
Swift as a shadow, the Shadow Division acts. As expected, never returning empty-handed.

Fusu:李大人,你怎么看?
Minister Li, how do you look at it?

Li Si:这次海月小筑的刺杀行动,行动号令分工明确,可见其处心积虑,计划周密,绝非普通宵小之辈所为。墨家叛逆份子亦在海月小筑周围出现,只不过……
This time's assassination attempt at the Ocean Moon Villa, as the actions, orders, and division of labor prove, was immensely well-thought out and well-planned. Definitely not the work of ordinary criminals. Mohist rebels also appeared in the vicinity of the Ocean Moon Villa, but...

Fusu:不过什么?
But what?

Li Si:从皇帝统一天下开始,墨家就一直是帝国霸业的阻碍。只是墨家始终主张非攻,擅长防御,此类刺杀行动,似乎并非他们的风格。
Starting from when the Emperor united the kingdoms under heaven, the Mohist school has always been the Qin's Empire's impediment to domination. But it's that the Mohist school has always been pacifist, excelling at defense. This assassination attempt doesn't seem to be in their style.

[Zhang Han enters the room]

Zhang Han:进攻原本就是最好的防御。
Attacking was always the best defense.

Fusu:章将军捉拿叛逆,劳苦功高。
General Zhang apprehending rebels, has toiled hard with unparalleled merits.

Zhang Han:末将职责所在,不敢言功。
This lesser commander had his duty, does not dare to speak of merits.

Li Si:将军认为,本次刺杀是墨家所为?
The general believes this time's assassination attempt was the work of the Mohist school?

Zhang Han:在擒拿盗跖的过程中,还出现了流沙的行踪。
During the process of apprehending Daozhi, there was also evidence of Quicksand's presence.

Li Si:流沙
(...May we use the term "Quicksand" as previously subbed by sapphiresky?) Yeah, that's what I've been using.
Quicksand.

Zhang Han:流沙白凤,正好在事发地出现,相信绝非偶然。
Quicksand's Baifeng, just happened to be at the place of interest. I believe this is definitely not coincidence.

Fusu:他们原本就是职业暗杀团,这样一来就说得通了。
They were originally a group of mercenaries. Speaking of it this way makes sense.

Li Si:流沙从来都不是真心效忠帝国,只是因为一个短暂的共同利益,为我所用而已。
Quicksand has never really been loyal to the Qin Empire, it was only for a brief moment of mutual benefit that I chose to use them.

Zhang Han:看来流沙已经倒戈相向。
It looks like Quicksand has already committed mutiny.

Fusu:只是机关城因流沙而毁,墨家巨子因卫庄而亡,此仇不共戴天,墨家与流沙怎么可能……
But the Mecha City was destroyed by Quicksand, the Mohist leader died because of Weizhuang. This strife between them is too deep, it's not possible that the Mohists and Quicksand would...

[at the Mohist hideout]

Da Tiechui:什么?小跖被抓了?怎么可能?!
What? Dao Zhi was captured? How is that possible?

《流沙 白凤》Baifeng of the Quicksand
Baifeng:是他技不如人,怪不得别人。
It was he who was inferior, you can't blame anyone else.

《墨家 雪女》Xuenu of the Mohist School
Xuenu:你们原本共同行动,分明是你见死不救。
You were originally meant to work together. Clearly it was you who chose to turn a blind eye to someone in need.

《流沙 赤练》Chilian of the Quicksand
Chilian:需要别人出手相救,不正说明他太弱了?
Needing someone to save him, doesn't that prove he's too weak?

Gao Jianli:墨家绝不会扔下伙伴,一向是同进共同,同生共死。
The Mohist school never abandon a companion. Always do we work together, together in life and in death.

《逆流沙 隐福》Yinfu of the Quicksand Rebels
Yinfu:嘿嘿,照你们这样,同生不太可能,共死倒是有希望。
Hehe, judging from you guys, together in life is not very likely. Together in death however, has hope.

Da Tiechui:混账!我杀了你
Bastard! I'll kill you!
[kicks the table and charges forward, but is stopped by Wushuang]
Da Tiechui:滚开!
Bug off!

《纵横 卫庄》Wei Zhuang of the Vertical and Horizontal
《纵横 盖聂》Ge Nie of the Vertical and Horizontal

三天前
Three days ago.

Ge Nie:(什么样的紧急军情竟能让黄金火骑兵丢下唾手可得的战果全军撤离?而流沙恰恰在此时出现,似乎对所发生的这一切早有所料。)
What kind of news would pressure the entire Huangjinhuoqi forces into dropping a battle they would surely win and retreat? And Quicksand being here at just the right time. It seems they foresaw this would happen.

[Wei Zhuang's flashback]
Man in black cloak:你已经得到了你想要的战争。
You’ve already gotten the fighting you wanted.

[back to the present]
Ge Nie:小庄,你究竟为何而来?   
Xiao Zhuang…why are you here?

Wei Zhuang:来做个了结。
To come to an understanding.

Dao Zhi:糟糕,流沙果然想要落井下石。
This is bad! Quicksand definitely wants to wipe us out!

《道家 逍遥子》 Xiaoyao Zi of the Daoist School

Xiaoyao Zi:(我们所有人都中了阴阳家的尸神咒蛊。盖聂刚才一剑击退星魂,是利用星魂傲慢轻敌的弱点,但恐怕已经将仅剩的内力消耗殆尽。)
We’re all still under the effects of the Shishen Curse, left without any inner qi. Ge Nie has already exhausted himself getting Xinghun to retreat.

Old Master Ban:(现在的我们根本无法与流沙抗衡,莫非墨家真的要就此覆灭?)
At this time, we have no chance against Quicksand. Is this really the end of the Mohists?

[Zifang enters]

Dao Zhi:是张良先生!
It’s Master Zhang Liang!

Old Master Ban:(太好了,墨家有救了)
Great, the Mohist school is saved!

Ziang Liang:今晚各位的决定,也将影响整个天下的命运。
Tonight, your decision here will affect the fate of the entire world.

Chilian:这么重要的时刻,你却来迟咯,子房。
Such an important time, and yet you’re late, Zifang!

Master Ban, Xiao Zhi, Xuenu, Xiao Gao:什么?!
What?!

Xiaoyao Zi:(张良与流沙同出韩国,素有渊源,莫非他……)
Zhangliang and Quicksand both came from the Han Kingdom…it seems they are more connected than I thought. Could it be that he…?

Da Tiechui:张良,你居然与流沙暗中勾结!亏我们还这么信任你!
Zhang Liang! You were actually in league with the enemy all of this time! To think we trusted you this much!

Gao Jianli:这是墨家与流沙的恩怨,子房先生如果还当墨家是朋友,就算不帮忙,也请置身事外,不要插手。
This is between the Mohists and Quicksand. If Zifang still wants to be our friend, it is best that he stay out of this, even if he doesn’t help.

Ziang Liang:我不是来看人打架的,况且以墨家现状与流沙一战,并没有胜算。
I didn't come here to watch people fight. A conflict between the Mohists and Quicksand doesn’t actually have any benefits.

Da Tiechui:那又怎样?就算不能全身而退,也要拉他们一起同归于尽!
So what? Even if we can’t retreat entirely, we must still take them down with us!

Chilian:呵呵,好大的口气,你可以试试。
Haha, what confidence! You can try.

Ge Nie:(卫庄没有帮手星魂,他的旁观反而给星魂造成威慑,让他不敢轻举妄动。)
Weizhuang didn’t help Xinghun. His stare actually intimidated Xinghun, preventing him from acting.

Ziang Liang:这些日子所发生的一切。难道不足以让各位冷静?
What has happened this past few days, is not enough for everyone here to calm down?

Gao Jianli:你想说什么?
What are you trying to say?

Ziang Liang:流沙与墨家有着共同的敌人,任何一方想要单独对抗它,都只能是以卵击石。只有放下恩怨,联手合作,才能争取一线生机。
Quicksand and the Mohists have the same enemy. If any of you wanted to take them on alone, it would all be for nothing. Only by putting aside your differences, forming an alliance, can you win any hope of living.

Old Master Ban:什么?
What?

Da Tiechui:这绝没有可能!
This is definitely impossible!

Gao Jianli:一个为金钱出卖灵魂的杀手组织,永远不可能成为值得信赖的伙伴。与流沙合作无异于与虎谋皮。
A bunch of mercenaries who sold their souls to gold would never become trusted compatriots! Working together with Quicksand would lead to no good.
   
Chilian:你看就算我们有心想放人一条生路,人家并不领情。
Look, even if we showed them mercy, they wouldn’t be thankful!   

Wei Zhuang:冥顽不化,就只能自取灭亡。
If you don't let go of stubbornness, you can only choose self-destruction.

Ziang Liang:如果流沙要对墨家不利,我会与墨家并肩战斗到底。
If Quicksand goes against the Mohists, I will do my upmost to stand with them in battle.

Wei Zhuang:就算多你一个,也不会有任何帮助。而你却会付出昂贵的代价。
Even if they had one more person, you, it would make no difference. And you would pay a heavy price.

Ziang Liang:哪怕付出生命,在所不惜。
Even if I lay down my life, I will not hesitate.

Wei Zhuang:这不是一个聪明人,应该做的选择。
This is not a smart man’s choice.

Ziang Liang:替嬴政消灭墨家,对流沙而言,难道是一个聪明的选择?
Getting rid of the Mohist’s for the Qin Emperor, for Quicksand, is that really a smart choice?

我们中有人来自韩国,有人来自燕国,也有人来自魏国,赵国,楚国。战争让我们失去自己的家园和亲人,失去了一切。我们这些失去故国的人,此刻却在他国的土地上自相残杀,拼的你死我活,这岂非正是嬴政最希望看到的?
其实我今天最希望给大家看到的是一个人。
Among us, there are those from Han, from Yan, from Wei, Zhao, Chu. Fighting has taken away our families, everything. Those of us without countries, have battled amongst ourselves desperately. Is this not what the Qin Emperor wants? The truth is, today I wanted everyone to see someone.

[Wushuang appears]
《机关无双》The Machinery Wushuang

Chilian:无双?
Whushuang?

Ziang Liang:请大家留意他的肩头上,写的是什么?
Everyone, please look to his shoulder. What's written there?

Dao Zhi:竟然写的是“天明”?!
What's written there is "Tianming"?!

Old Master Ban:那段时间天明一直缠着我教他机关术,原来是为了修复机关无双。
At the time, Tianming was always pestering me to teach him mechanics! Could it be so that he could fix Wushuang?

Ziang Liang:面对曾经要置他于死命的敌人,天明却能够平等地对待,还几乎用生命去保护他,治疗他,身为墨家巨子的天明,是否也用自己的行为,在传承上一代巨子的侠义和兼爱。上一代巨子燕丹曾经选择让流沙离开机关城,而新任巨子又救护了机关无双。这是流沙欠墨家的两笔人情。如果各位还不能放下恩怨,岂非见识胸怀还不如天明这样十二岁的少年?
If Tianming could show kindness to someone who once tried to kill him, is he not showing the chivalry and love of the last Mohist leader? Yandan once allowed Quicksand to leave the Hidden City, and this generation’s leader saved Wushuang. These are two favors Quicksand owes the Mohists. If you are still unable to put aside your differences, are you not even as good as a twelve-year-old like Tianming?

[at the prison]

Soldier:快走!(pushes Xiao Zhi)
Walk faster!

Dao Zhi (while falling):哎……哎……哎哟!

Soldier:起来!快起来!快!
Get up! Get up quickly! Quickly!

Dao Zhi:我可是非常重要的犯人,你们可不能亏待我。今天晚上的菜谱是什么呀?
I am a very important criminal. You all will have to treat me very nicely. What’s on tonight’s menu?
Title: Re: Qin's Moon Season 5 is out!!
Post by: 5Water on February 15, 2015, 08:06:23 PM
...........................O.O!  :o

omg You're kidding! You finished the whole thing already?! How do I express myself right now.....?!

...........*bows down to you* XDDDDDD There has got to be something I can return the favor! I'm so blown away at how fast you translated this! I mean, you did translate some the other day, but man, I'm super shocked! (I was even laughing and my sister was like, "What's up?") Thank you so much for doing this so quickly! sei-chan's so awesome!

Eh? ...Did I write Zifang's name as "Ziang Liang"...? LOL Sorry about that! It must have been a typo~ and I copied and pasted it all like that. LOL!

Alright then! Pinyin names, it is! (^.^)/ ......I have a question though. For 云中君 Yunzhongjun... should I write his name as Yun Zhongjun? Because when I studied Chinese, I never seen a name of three Chinese characters displayed together as one before. Well, his name did come from the Nine Songs. I don't know what to decide, but I just might write it as Yun Zhongjun anyway. However, I like to know what you think about this matter, sei-chan.

Oh and I am choosing to write the following names like this: Yueshen, Xinghun, Shao Siming, Da Siming, Shengqi, Wushuang, etc etc. Let me know if this is okay.

sstyhoo, proof read for us whenever! It's always a good idea to have one more person to double check (since I suck at singular and plural things AND grammar).
Title: Re: Qin's Moon Season 5 is out!!
Post by: seiyounashi on February 15, 2015, 08:42:14 PM
@5Water
Like I've said, it's no problem! xD

"云中君" is pretty close to "Deity of the Clouds." If you don't like the three-characters-in-a-row thing, we can always do Yunzhong Jun. The 君 part is more of a "lord" title, so Yunzhong Jun should work.The names you've listed are also fine.

Yay, I can start on the OVA translations next week! :D

*remembers the vast amount of poetry in the episode*
:' D
Title: Re: Qin's Moon Season 5 is out!!
Post by: 5Water on February 15, 2015, 10:06:04 PM
Noted! *goes to write Yunzhong Jun on my list...*

Oh! "Lady Xiang Descends" Do you want the Chinese texts for that one too, sei-chan? (And yes, those poetry...! OMG Good luck!)

\(^.^)/
*sends you waves of relaxation*
Title: Re: Qin's Moon Season 5 is out!!
Post by: seiyounashi on February 15, 2015, 10:15:20 PM
@5Water
Oh, yes please! :D That will make the translating much easier.

So relaxing! *melts*
Title: Re: Qin's Moon Season 5 is out!!
Post by: sstyhoo on February 16, 2015, 10:27:59 AM
@5Water
No no, it's fine! I enjoy doing it. :D

Here's what I have so far. It's not much, but Part 2 is almost completely done. I'll post it when I'm done with Part 1, which I need to go back through. Never mind then! My workaholic tendencies kicked in and I finished the whole thing. :D

Just a quick note - Zhang Liang, not Ziang Liang. About translating names in general, I think it's standard for anime subtitles to just translate things like "Lady" or "Master," and keep the rest of the name phonetically. This includes places and locations. We could just have a translator's note at first saying what their names mean (especially for the Yin Yang school), but use their pinyin names throughout. 

Spoiler
Zhang Han:传说中的盗王之王。盗跖,墨家的叛逆份子。
The legendary King of Thieves… Dao Zhi. A rebel from the Mohist school.

Dao Zhi:不错,我是墨家的,个性有点小叛逆。
That’s right, I'm from the Mohist  school and have a bit of a rebellious personality.

Zhang Han:你知道自己正在被通缉吗?
Are you aware that you are a wanted man?

Dao Zhi:被通缉很久了,有点开始习惯了。
I've been wanted for a while now. I'm starting to get used to it.

Zhang Han:我就是专门来捉拿像你这样的通缉犯的。
I am especially the person meant to apprehend wanted criminals like you.

Dao Zhi:啊呀,你来的不巧啊。今天我没思想准备,改天行不行啊?
Oh no, you came at a bad time. Today I'm not prepared, is it OK How about if we set another date?

Zhang Han:你还想跑?
You still want to run?

Dao Zhi:我想跑的话没人可以留住我。
If I want to run, there is no one who can stop me.

Zhang Han:是吗?
Is that so?

Dao Zhi:听说你有个很响亮的外号。叫做“草蛇灰线,千里追踪,如蛆附骨,如影随形”。
I've heard that you have an illustrious title. "Grass snake tracks, a thousand-mile pursuit, adheres as maggots to bone, follows like a shadow."

Zhang Han:不错,被我盯上的犯人都逃不了。
That's right, criminals that I have my eye on can never get away.

Dao Zhi:我觉得这个外号太长了,不适合像我这种念书少的。我给你起个短的,就叫“跟屁虫”,是不是更贴切?
I think this title's too long, not suited for unlearned people like me. I came up with a short one for you, "Bum Beetle." Isn't it more appropriate?

Zhang Han:你速度再快也无法逃离自己的影子。我就是这样的影子。
No matter how fast you are, you can't escape your own shadow. And I am that shadow.
[The tree's about to fall off.]

Dao Zhi:我们站立的这棵大树,我刚才做了些手脚。
This tree we're standing on, I tampered with it a while ago.

Zhang Han:如何?
And?

Dao Zhi:真不巧,我们脚下的这棵树枝我也动了一下。
How unlucky, this branch under our feet, I've also tampered with.
[The tree branch breaks off.]

The Shadow Division:将军,将军!
General, General!

Dao Zhi:你还不放弃?
You're still not giving up?

Zhang Han:被我盯上算你倒霉。
You're quite unlucky that Unluckily for you, I've set my eyes sights on you.
[The whole tree comes falling after them。 Air fighting begins!]

Dao Zhi:你还真是名不虚传的跟屁虫啊。
You really do have a well-deserved reputation as a Bum Beetle.

Zhang Han:事情都有好的一面,从现在起你可以从通缉名单上消失了。
There's always an upside to things. From now on, you can disappear from the Most Wanted list.

Dao Zhi:今天黄历就说不易出门,碰上你果然晦气。
The almanac said not to go outside today. To bump into you really was bad luck.

Zhang Han:(流沙?)
Quicksand?

[A moment later, who knows]

Zhang Han:将他带回去,这个人是有名的贼骨头,一定要小心看管。
Bring him back to headquarters. This is a famous thief. You must keep a close eye on him.

The Shadow Division:是,将军。
Yes, General.

[Inside Mirage]

《阴阳家 云中君》Deity of Clouds of the Yin Yang School
(My note: I'm not sure if I want to keep this translated name by sapphiresky or not. I do want to try as much as I can to keep the original subs by her because the viewers are already used to this name.)

《阴阳家 云中君》Yueshen of the Yin Yang School
(My note: ...and here I am, wanting to use 'Yueshen' instead of "Moon Goddess." XD Should we keep it as Moon Goddess?)

Deity of Clouds:看来闯上蜃楼的是墨家这帮逆贼。
It looks like who whoever infiltrated the Mirage was this group of rebels from the Mohist school.

《阴阳家 云中君》Gongshu Chou of the Gongshu Family

Gongshu Chou:以这架白虎可以承载的重量,应该不会超过两个成年人。
Judging from the amount of weight this White Tiger can sustain, it shouldn't be more than two adults.

Yueshen:或者,三个少年人。
Or perhaps, three adolescents.

Gongshu Chou:三个少年人?
Three adolescents?

Deity of Clouds:公输先生觉得很有趣?
Master Gonshu considers this interesting?

Gongshu Chou:相比之下,我对这架白虎更感兴趣。之前从来没有见过这样的墨家机关。我相信这其中一定有很多奥妙值得研究。
Relatively speaking, I am more interested in this White Tiger. I've never seen this kind of Mohist mecha before. I believe that within this there is definitely some sort of profound secret worthy of further study.

Yueshen:蜃楼之上守护着诸多重要秘密,不可有失,云中君还是尽快找到这些入侵者吧。
There are more important secrets that must be protected on the Mirage and must not be lost. It is best that Yunzhongjun find these infiltrators quickly.

Deity of Clouds:月神大人说的是,我已经派出武士们搜寻。
What Yueshen says is correct. I have already sent soldiers out to search.

[Under the trees]

Tianming:我的天啊,从来没见过这么大的树啊!哎哟……爬得我累死了。这是什么树啊?
My heavensHeavens!, I've never seem such a big tree before! Ah...Climbing's made me so tired. What kind of tree is this?

Shi Lan:这叫扶桑神木。(If this is going to be translated with pinyins only, can we have a note what the name of the tree means?)
This is called Fusang Shenmu. (扶桑 refers to the mulberry, but can also mean Japan. So, the Mystical Mulberry Tree? xD)

《兵家 少羽》Shaoyu of the Military School

Shaoyu:扶桑神木?那不是神话中的树吗?说是在远古时代,太阳之神栖息的地方。
Fusang Shenmu? Isn't that the tree from myth? It's said that in ancient times, it was the place where the Sun god lived.

Shi Lan:你知道?
You know if it?

Shaoyu:我们楚国巫乐中,九歌,东君,里唱到“暾将出兮东方,照吾槛兮扶桑”。传说是连接神界,人界,冥界的大门,上面还有三足金乌飞翔。能够引导人跨越三界,实现心愿。
In our songs from the Chu kingdom, the piece "Dongjun" from the "Nine Songs" sings about "Sunrise and sunset from the east, shines upon the Fusang." In legend, it's the big door that connects the worlds of the gods, men, and dead. At the top there's also a three-footed golden crow circling. It can let people jump across worlds, thus materializing their wishes.

《墨家 天明》Tianming of the Mohist School

Tianming:三足金乌,是什么东西啊?
Three-footed golden crow, what is that?

Shaoyu:就是三只脚的乌鸦。
Just a crow with three feet.

Tianming:还有三只脚的乌鸦?
There are crows with three feet?

Shaoyu:那是神话传说中的神鸟,从来没有人见过。
That's a mystical bird from myth. No one's ever seen it.

Tianming:既然没人见过,又怎么会编到歌里面呢?
If no one's ever seen it, why is it in songs then?

Shaoyu:这我就不知道了,也许有古人见过。石兰,你听说过吗?
This, is I don't wouldn't know. Maybe the ancient people have seen it. Shilan, have you heard of it?

《蜀山 石兰》Shi Lan of the Mt Shu

Shi Lan:没有。
I haven't.

Shaoyu:也不知道他们从哪里弄来这样一棵奇特的树。居然还种在船上。
And who knows where they got an unusual tree like this. And it's actually planted on the boat.

Shi Lan:这棵树,原来是长在蜀山的。
This tree originally grew on Mt. Shu.

Tianming & Shaoyu:是吗?就是在你家乡?
Really? In your homeland?

Shi Lan:是的,被他们给抢走了。
Yes, they snatched it away.

Shaoyu:他们要这棵树做什么呢?
What are they going to do with this tree then?

Shi Lan:开启通往三界之门。
Open the doors to the three worlds.

Shaoyu:那不是神话吗?
Isn't that a myth?

Shi Lan:在蜀山大家都相信这个传说,而且,据说在神木的下方,还有神龙守护。
In the Shu mountains everyone believes this myth. What's more, it's said that underneath the tree, there's also a dragon guarding it.

Tianming:神龙?这个你也相信?
Dragon? You believe this too?

Shi Lan:我相信。
I believe it.
(Tianming makes fun of Shi Lan and Shaoyu gives him a good smack in the head. XD)
Shi Lan:怎么了?
What?

Shaoyu:我……我也相信这个传说。
I...I believe this myth too.

Shi Lan:真的相信?
Do you really believe it?

Shaoyu:真的,过去我以为扶桑神木就是神话里的东西。现在我不是亲眼见到了吗?否则我们楚人怎么会编到歌谣里去呢?你说是吧,小子!
Really, in the past I thought that Fusang Shenmu was just a thing of legend. Aren't I staring at it with my own eyes right now? Or else why would the Chu people have put it into song? Isn't that right, boy?

Tianming:如果看到三只脚的乌鸦,就可以实现心愿。那我就要它带我去找月儿,月儿就在这艘大船上。只是船太大了不知道她在哪里。
If I see this three-footed crow, then my wish can come true. Then I would ask for it to take me to find Yue'er. Yue'er is on this very boat. It's just that the boat's too big, and we don't know where she is.

Shi Lan:你一定会找到的。
You'll surely find her.

Tianming:真的?
Really?

Shaoyu:既然就在船上,我们当然就能找到她。我觉得应该比找到三脚乌鸦要容易。
If she's on the boat, then of course we can find her. I feel that it should be easier than finding the three-footed crow.

Tianming:我从来没见过三脚乌鸦……
I've never seen the three-footed crow before...

Shaoyu:此处不宜停留,我们走。
This place isn't safe. Let's go.

[commercial break]

The Shadow Division:章邯将军,已将墨家叛逆份子盗跖成功捉拿。
General Zhang, the rebel Dao Zhi has been successfully captured.

Li Si:如影随形,影密卫出手,果然绝无空回。
Swift as a shadow, the Shadow Division acts. As expected, never returning empty-handed.

Fusu:李大人,你怎么看?
Minister Li, how do you look at it see this?

Li Si:这次海月小筑的刺杀行动,行动号令分工明确,可见其处心积虑,计划周密,绝非普通宵小之辈所为。墨家叛逆份子亦在海月小筑周围出现,只不过……
This time's assassination attempt at the Ocean Moon Villa, as the actions, orders, and division of labor prove, was immensely well-thought out and well-planned. Definitely not the work of ordinary criminals. Mohist rebels also appeared in the vicinity of the Ocean Moon Villa, but...

Fusu:不过什么?
But what?

Li Si:从皇帝统一天下开始,墨家就一直是帝国霸业的阻碍。只是墨家始终主张非攻,擅长防御,此类刺杀行动,似乎并非他们的风格。
Starting from when the Emperor united the kingdoms under heaven, the Mohist school has always been the Qin's Empire's impediment to domination. But it's that the Mohist school has always been pacifist, excelling at defense. This assassination attempt doesn't seem to be in their style.

[Zhang Han enters the room]

Zhang Han:进攻原本就是最好的防御。
Attacking was always the best defense.

Fusu:章将军捉拿叛逆,劳苦功高。
General Zhang apprehending rebels, has toiled hard with unparalleled merits.

Zhang Han:末将职责所在,不敢言功。
This lesser commander had is bestowed his duty, anddoes not dare to speak of merits.

Li Si:将军认为,本次刺杀是墨家所为?
The general believes this time's assassination attempt was the work of the Mohist school?

Zhang Han:在擒拿盗跖的过程中,还出现了流沙的行踪。
During the process of apprehending Daozhi, there was also evidence of Quicksand's presence.

Li Si:流沙
(...May we use the term "Quicksand" as previously subbed by sapphiresky?) Yeah, that's what I've been using.
Quicksand.

Zhang Han:流沙白凤,正好在事发地出现,相信绝非偶然。
Quicksand's Baifeng, just happened to be turn up at the place of interest. I believe this is definitely not coincidence.

Fusu:他们原本就是职业暗杀团,这样一来就说得通了。
They were originally a group of mercenaries. Speaking of it this way From that perspective makes sense.

Li Si:流沙从来都不是真心效忠帝国,只是因为一个短暂的共同利益,为我所用而已。
Quicksand has never really been loyal to the Qin Empire, it was only for a brief moment short time for mutual benefit that I chose to use them.

Zhang Han:看来流沙已经倒戈相向。
It looks like Quicksand has already committed mutiny.

Fusu:只是机关城因流沙而毁,墨家巨子因卫庄而亡,此仇不共戴天,墨家与流沙怎么可能……
But the Mecha City was destroyed by Quicksand, the Mohist leader died because of Weizhuang. This strife between them is too deep, it's not possible that the Mohists and Quicksand would...

[at the Mohist hideout]

Da Tiechui:什么?小跖被抓了?怎么可能?!
What? Dao Zhi was captured? How is that possible?

《流沙 白凤》Baifeng of the Quicksand
Baifeng:是他技不如人,怪不得别人。
It was he who was inferior incompetent, you can't blame anyone else.

《墨家 雪女》Xuenu of the Mohist School
Xuenu:你们原本共同行动,分明是你见死不救。
You were originally meant expected to work together. Clearly it was you who chose to turn a blind eye to someone in need.

《流沙 赤练》Chilian of the Quicksand
Chilian:需要别人出手相救,不正说明他太弱了?
Needing someone to save him, doesn't that prove he's too weak?

Gao Jianli:墨家绝不会扔下伙伴,一向是同进共同,同生共死。
The Mohist school never abandons a companion. Always do we work together, together in life and in death.

《逆流沙 隐福》Yinfu of the Quicksand Rebels
Yinfu:嘿嘿,照你们这样,同生不太可能,共死倒是有希望。
Hehe, judging from you guys, together in life is not very unlikely. Together in death however, has hope is very likely!.

Da Tiechui:混账!我杀了你
Bastard! I'll kill you!
[kicks the table and charges forward, but is stopped by Wushuang]
Da Tiechui:滚开!
Bug offLeave!Move Aside!

《纵横 卫庄》Wei Zhuang of the Vertical and Horizontal
《纵横 盖聂》Ge Nie of the Vertical and Horizontal

三天前
Three days ago.

Ge Nie:(什么样的紧急军情竟能让黄金火骑兵丢下唾手可得的战果全军撤离?而流沙恰恰在此时出现,似乎对所发生的这一切早有所料。)
What kind of news would pressure the entire Huangjinhuoqi forces into dropping a battle they would surely win and retreat? And Quicksand being here at just the right time. It seems they foresaw this would happen.

[Wei Zhuang's flashback]
Man in black cloak:你已经得到了你想要的战争。
You’ve already gotten the fighting war you wanted.

[back to the present]
Ge Nie:小庄,你究竟为何而来?   
Xiao Zhuang…why are you here?

Wei Zhuang:来做个了结。
To come to an understanding To make an end.

Dao Zhi:糟糕,流沙果然想要落井下石。
This is bad! Quicksand definitely wants to wipe us out!

《道家 逍遥子》 Xiaoyao Zi of the Daoist School

Xiaoyao Zi:(我们所有人都中了阴阳家的尸神咒蛊。盖聂刚才一剑击退星魂,是利用星魂傲慢轻敌的弱点,但恐怕已经将仅剩的内力消耗殆尽。)
We’re all still under the effects of the Shishen Six souls something?? Curse, left without any inner qi. Ge Nie has already exhausted himself getting Xinghun (Star Wraith)to retreat.

Old Master Ban:(现在的我们根本无法与流沙抗衡,莫非墨家真的要就此覆灭?)
At this time, we have no chance against Quicksand. Is this really the end of the Mohists?

[Zifang enters]

Dao Zhi:是张良先生!
It’s Master Zhang Liang!

Old Master Ban:(太好了,墨家有救了)
Great! the Mohist school is saved!

ZiangZhang Liang:今晚各位的决定,也将影响整个天下的命运。
Tonight, your decision here will affect the fate of the entire world.

Chilian:这么重要的时刻,你却来迟咯,子房。
Such an important time, and yet you’re late, Zifang!

Master Ban, Xiao Zhi, Xuenu, Xiao Gao:什么?!
What?!

Xiaoyao Zi:(张良与流沙同出韩国,素有渊源,莫非他……)
Zhangliang and Quicksand both came from the Han Kingdom…it seems they are more connected share a deeper connection than I thought. Could it be that he…?

Da Tiechui:张良,你居然与流沙暗中勾结!亏我们还这么信任你!
Zhang Liang! You were actually in league with the enemy all of this time! To think we trusted you this much!

Gao Jianli:这是墨家与流沙的恩怨,子房先生如果还当墨家是朋友,就算不帮忙,也请置身事外,不要插手。
This is between the Mohists and Quicksand. If Zifang still wants to be our friend, it is best that he stay out of this, even if he doesn’t help.

Ziang Liang:我不是来看人打架的,况且以墨家现状与流沙一战,并没有胜算。
I didn't come here to watch people fight. A conflict between the Mohists and Quicksand doesn’t actually have any benefits.

Da Tiechui:那又怎样?就算不能全身而退,也要拉他们一起同归于尽!
So what? Even if we can’t retreat entirely, we must still take them down with us!

Chilian:呵呵,好大的口气,你可以试试。
Haha, what confidence! You can try.

Ge Nie:(卫庄没有帮手星魂,他的旁观反而给星魂造成威慑,让他不敢轻举妄动。)
Weizhuang didn’t help Xinghun. His stare actually intimidated Xinghun, making him hesitate to act preventing him from acting.

Ziang Liang:这些日子所发生的一切。难道不足以让各位冷静?
What has happened this past few days, is it not enough for everyone here to calm down?

Gao Jianli:你想说什么?
What are you trying to say?

Ziang Liang:流沙与墨家有着共同的敌人,任何一方想要单独对抗它,都只能是以卵击石。只有放下恩怨,联手合作,才能争取一线生机。
Quicksand and the Mohists have the same enemy. If any of you wanted to take them on alone, it would all be for nothing. Only by putting aside your differences, forming an alliance, can you win achieve any hope of living.

Old Master Ban:什么?
What?

Da Tiechui:这绝没有可能!
This is definitely absolutely impossible!

Gao Jianli:一个为金钱出卖灵魂的杀手组织,永远不可能成为值得信赖的伙伴。与流沙合作无异于与虎谋皮。
A bunch of mercenaries who sold their souls to gold would never become trusted compatriots! Working together with Quicksand would lead to no good.
   
Chilian:你看就算我们有心想放人一条生路,人家并不领情。
LookSee, even if we showed them mercy, they wouldn’t be thankful!   

Wei Zhuang:冥顽不化,就只能自取灭亡。
If you don't let go of stubbornness, you can only choose self-destruction.

Zhang Liang:如果流沙要对墨家不利,我会与墨家并肩战斗到底。
If Quicksand goes against the Mohists, I will do my upmost utmost to stand with them in battle.

Wei Zhuang:就算多你一个,也不会有任何帮助。而你却会付出昂贵的代价。
Even if they had one more person, you, it would make no difference. And you would pay a heavy price.

Ziang Liang:哪怕付出生命,在所不惜。
Even if this means I lay down my life, I will not hesitatewaver.

Wei Zhuang:这不是一个聪明人,应该做的选择。
This is not a smart man’s choice.

Ziang Liang:替嬴政消灭墨家,对流沙而言,难道是一个聪明的选择?
Getting rid of the Mohist’s for the Qin Emperor; for Quicksand, is that really a smart wise choice?

我们中有人来自韩国,有人来自燕国,也有人来自魏国,赵国,楚国。战争让我们失去自己的家园和亲人,失去了一切。我们这些失去故国的人,此刻却在他国的土地上自相残杀,拼的你死我活,这岂非正是嬴政最希望看到的?
其实我今天最希望给大家看到的是一个人。
Among us, there are those from Han, from Yan, from Wei, Zhao, Chu. Fighting has taken away our families, everything. Those of us without countries, have battled amongst ourselves desperately ferociously. Is this not what the Qin Emperor wants? The truth is, today I wanted everyone to see someone.

[Wushuang appears]
《机关无双》The Machinery Giant Wushuang

Chilian:无双?
Wushuang?

Ziang Liang:请大家留意他的肩头上,写的是什么?
Everyone, please look to his shoulder. What's written there?

Dao Zhi:竟然写的是“天明”?!
What's written there is "Tianming"?!

Old Master Ban:那段时间天明一直缠着我教他机关术,原来是为了修复机关无双。
At the time, Tianming was always pestering me to teach him mechanics! Could it be so that he could fix repair Wushuang?

Ziang Liang:面对曾经要置他于死命的敌人,天明却能够平等地对待,还几乎用生命去保护他,治疗他,身为墨家巨子的天明,是否也用自己的行为,在传承上一代巨子的侠义和兼爱。上一代巨子燕丹曾经选择让流沙离开机关城,而新任巨子又救护了机关无双。这是流沙欠墨家的两笔人情。如果各位还不能放下恩怨,岂非见识胸怀还不如天明这样十二岁的少年?
If Tianming could show kindness to someone who once tried to kill him, is he not showing the chivalry and love of the last Mohist leader? Yandan once allowed Quicksand to leave the Hidden City unharmed, and this generation’s leader saved Wushuang. These are two favors Quicksand owes the Mohists. If you are still unable to put aside your differences, are you not even as good as how would you be able to hold yourselves up before a twelve-year-old like Tianming?

[at the prison]

Soldier:快走!(pushes Xiao Zhi)
Walk faster!

Dao Zhi (while falling):哎……哎……哎哟!

Soldier:起来!快起来!快!
Get up! Get up quickly! Quickly!

Dao Zhi:我可是非常重要的犯人,你们可不能亏待我。今天晚上的菜谱是什么呀?
I am a very important criminal. You all will have to treat me very nicely. What’s on tonight’s menu?


@Seiyounashi, Thank you! A fine translation as always!

Ok, I made the changes directly into the flow of the translated text. Click on the spolier link in the quote above to see the embedded updates. @5Water, I hope this will make it easier to transfer to subs.

@Seiyounashi, @5Water,
Personally I would prefer to keep the translated names for descriptive titles and nicknames for existing characters as begun by Sapphire Sky's subs (eg. Moon Goddess as opposed to Yueshen).
These are my reasons, very respectfully submitted :
(1) To allow for continuity for the non-Chinese thinking&speaking viewers who have faithfully followed this series.
(2) I would love to use Pinyin names but I've found that this would only be effective provided the veiwer has some experience in being bilingually English-Chinese (speaking and reading) and in code switching between the two languages. Otherwise, the Pinyin names will be a struggle to associate with a particular character, especially when a viewer has no Chinese foundation.
(3) Unless we intend to also include a glossary of terms eg for Shen, Jun, Zi etc .. 😊


Title: Re: Qin's Moon Season 5 is out!!
Post by: 5Water on February 16, 2015, 01:41:26 PM
Yes, sstyhoo, it actually is easier with you correcting them in that way! Thanks! ^.^ And alright, I don't mind the translated names that were subbed by sapphiresky. What about you, sei-chan?

There's a question for Chilian though. (Other questions too.) sapphiresky translated her name as Crimson Snake. In the 3D movie with no subs or whatsoever, her name was translated as Crimson Lotus below her Chinese name. Would that be the official translation for her name, Crimson Lotus? Should we just go along with Crimson Snake anyway? I actually got a comment on my old videos before and someone was saying to not call Chilian "Crimson Snake." There was another person strongly opposed to "Black Unicorn" too and wanted the name to stay as "Hei Qilin / Black Qilin" ...Help me here. XD

About the movie again, the Chinese also translated Da Siming's name as Priestess of Death while Shao Siming's Priestess of Birth. ...Should we just stay with Da Siming and Shao Siming as usual?

Now, onto the episode two's translation:

I noticed Shi Lan was written as "Shilan" here. Which one you guys prefer? Cause I chose "Shi Lan" from the earlier seasons, though I don't mind whichever. (In the future, if you guys see how I write the names, please do tell me how I should write them in the subs. Oh, and same with Wei Zhuang, Yan Dan. There may be more... but we'll wait until their names come around.)

Words/phrases from sapphiresky's translation:
黄金火骑 "Huangjinhuoqi forces" will be translated as "Golden Fire Cavalry"
尸神咒蛊 = Corpse Deity Sprite Curse
I am mentioning this because sei-chan wrote: We’re all still under the effects of the Shishen Six souls something?? Curse,...etc So, I took the direct translation from sapphiresky. Is this fine? (I don't wanna confuse the viewers who's been watching.)

Once again, do let me know your thoughts on the above. ^.^
Title: Re: Qin's Moon Season 5 is out!!
Post by: sstyhoo on February 16, 2015, 03:37:11 PM
@5Water, Righto, will await @Seiyounashi's reply 😊 Meantime I've made a small correction in the dialogue between General ZhangHan and Daozhi. Modified 'I've set my eyes on you' to 'I've set my sights on you'. Cheers!
Title: Re: Qin's Moon Season 5 is out!!
Post by: 5Water on February 16, 2015, 07:29:25 PM
sstyhoo, I corrected the little dialogue you mentioned. ^.^ Now, we wait for sei-chan.

I am also done getting the Chinese text together for "Lady Xiang Descends." I have sent a PM to sei-chan since I don't see the point of posting them here. Plus, doing this way save space. Unless you guys don't care? Haha. But sei-chan, tell me if you don't see the message, cause I don't know how the PM works yet. xD
Title: Re: Qin's Moon Season 5 is out!!
Post by: Dream Hunter on February 16, 2015, 10:29:59 PM
sstyhoo, I corrected the little dialogue you mentioned. ^.^ Now, we wait for sei-chan
I am also done getting the Chinese text together for "Lady Xiang Descends." I have sent a PM to sei-chan since I don't see the point of posting them here. Plus, doing this way save space. Unless you guys don't care? Haha. But sei-chan, tell me if you don't see the message, cause I don't know how the PM works yet. xD






actually can you post it here. I like to use it. I know some chinese and  its motivation for me to learn some more.
Title: Re: Qin's Moon Season 5 is out!!
Post by: seiyounashi on February 16, 2015, 10:53:29 PM
@5Water
I don't have anything in my PM inbox, so it doesn't seem to have gone through. D: Maybe just post the Chinese text here as always? The corrections look fine, as well.

About the names thing... I get the feeling it's up to the person the question. Like, using Yue'er instead of Little Moon but Moon Goddess instead of Yueshen. Do you think it would be OK to just have a translator's note when each character is first introduced/mentioned, with a full English translation of their name, then use the pinyin names thereafter? I always thought that because the viewer can still listen to the original Chinese dialogue, they would be able to pick up the pinyin names as well. The names from the YinYang school, I agree, could be translated more as titles than actual names, but for members of Quicksand whose names are prone to puns we could keep the original pinyin. It's a hard choice indeed.
Title: Re: Qin's Moon Season 5 is out!!
Post by: 5Water on February 17, 2015, 12:38:17 AM
Alright, everyone. I'll paste "Lady Xiang Descends" here! ^.^ And sei-chan, some words in the Chinese texts were faded with the white background. When you translate/read this, you will find two words are missing from a sentence. And then later on, there's this whole sentence I couldn't read at all. Both of these, I added in the minutes and seconds so you will know where to find them as you look through the episode. I assuming you can hear by ear? Since I couldn't tell without seeing the Chinese word. (^.^') Sorry for this trouble!

Spoiler
初<娥皇

Lady: 你伤的不轻,不要乱动。

Man: 我不能留在这里,有人正在追杀我。

Lady: 留在这里你是安全的。
君不行兮夷犹,蹇谁留兮中洲。
这个潇湘谷已经很久没有访客了。

Man: 哎,这是。。。

Lady: 你的衣服破了。
这曾经是我夫君的衣服,你穿着很合身。

Man: 夫人。

Lady: 我叫娥皇。

[Next scene]

Man: 娥皇,呃,夫人,对不起。

E Huang: 这是我的妹妹。

Man: 她叫女英?

Lady: 我们是对孪生姐妹,感情很好。
无论什么东西我们都会共同分享。直到一个男人出现在我们的生命中。他就是舜君。
从看到舜的第一眼起,一切都变了。我们同时爱上了这个男人。
却发现爱这种东西,根本无法分享。
在内心最深处,我和妹妹都自私地希望。
舜君能爱自己更多一点。
也许妹妹无意中 [?][?],舜君对我似乎更好一些(this line is at 3 min and 30 sec)
就是这么一点点的差別。
却成了妹妹最沉重的心结。
她生病了 她的病越来越重。
无论什么样的药都无法治愈。
妹妹她她,终于离开了。
妹妹的死,就像一道无形的河流。
如同湘水,隔在我与舜君之间。
渐渐地舜君开始变得疏远。
我己经很久没有见过舜君了。

[next scene]

Man: 原来这是传说中雨泪千行的湘妃竹。

Shun Jun: 纵是相见,亦姑不见。潇湘泪雨,执念何苦。在下是,舜。

Man: 你就是娥皇夫人的夫君?

Shun Jun: 你见过娥皇?她在哪里?

Man: 就在竹林边的房舍。(he turns around to point the way)明明应该很近的。

[next scene]05.10

续<女英

Man: 夫人,我今天见到了你的夫君,在竹林中偶遇。
他看起来很关心你,娥皇夫人。

E Huang: 公子,你叫我什么?

Man: 娥皇,夫人。

E Huang: 你怎么知道我姐姐的名字?

Man: 姐姐?

E Huang: 娥皇是我姐姐的名字。
我姐姐己经过世了。

Man: 那你是?

Nu Ying: 我叫女英。
公子与我的夫君有过接触?

Man: 是。怎么了?

06.16
Nu Ying: 舜君他,还是在责怪我。他在你身上施展了阴阳咒术,使你产生了幻觉。

Man: 为什么?

Nu Ying: 我们姐妹与舜君都属于阴阳家。我和姐姐修炼的是五行之术中的水术。
水性无常 可春冈化雨 润泽万物。亦可惊涛骇浪,水滴石穿。
舜君修炼,皇天后土,乃是五行中的土术。
他是阳,我们是阴。
原本阴阳双修,这是多么完美的契合。
然而姐姐修的,白露欺霜与舜君的内力产生了相克。
那就意味着,能与舜君交相融汇的只有我。
那一天,姐姐突然将目已的内力逆向导入我的体内。
我仿佛置身冰流寒川之下,痛苦至极。舜君为了救我,情急之下出手,却误伤了姐姐。
姐姐从此一病不起,终于。。。
不,现在不是说这个的时候。你的身体被舜君下了阴阳咒术,危在旦夕。
唯有我才能化解。

[next scene]

再<湘君

Man: 她忽而说自己是娥皇,忽而又自己是女英。
难道是我重伤昏迷之下,产生了幻觉?
你!

Shun Jun: 她已经十替阁下化解了咒术。

Man: 我与你无冤无仇,为什么下咒术害我?

Shun Jun: 万请恕罪。为了在下心中的点疑惑,才不得己借助阁下之力。

Man: 这到底是怎么回事,舜先生?

Suan Jun: 水性无常,女人真是太过复杂。
 
Man: 什么?

Suan Jun: 在这潇湘谷中,我们三人原本相亲相爱。地欠天长。
但是 她们为什么偏偏要逼迫于我,非要分出亲疏?
我不想害她们任何一个。
却没想到,终于有一无,为了逼我做出选择,她们姐妹竟然同时跳下湍急的河流。
我该如何是好,无论我先救哪个,另一个都一定会伤心。
当我终于放下心结,跳入水中的时候,已经为时过晚。
[_____]You can find this entire line at 9 min and 46 sec
而眼睁睁看着另一个,被河水冲走。
可有一个问题一直在我心头徘徊不去。穷竟我救起的妹妹女英还是姐姐娥皇?
所以我才对阁下施展阴阳咒术。
她心地善良,一定会为图下化解。
她们修习完全不同的阴阳术。这是唯一可以区分她们的方法。

Man: 舜先生 有句话不知当讲否。

Suan Jun: 阁下请讲。

Man: 夫人对你思念至深至切。既然在你心中对她们的爱不偏不倚。
又为什么非要在意留下的这个究竟是娥皇还是女英?

Suan Jun: 那 我失去的爱人又是谁?无论失去的是谁?
我都同样悲痛欲绝,阁下能够懂吗?

[next scene]

Man: 这不是泪痕,都是血,全都是血。

Lady Xiang: 做噩梦了吧。

Man: 是追杀我的仇家。

Lady Xiang: 公子放心,所有来到潇湘谷的人,进得来,都出不去。

[fight scene]

Lady Xiang: 夫君,你又要离开?一如往昔 就像从未来过一股。

Jun: 帝子降兮北渚,目眇眇兮愁予,旖旎迷梦而已。
只是梦中人不愿醒。

Lady Xiang: 是梦么,可那份温暖,却仍在心中涌动。

Jun: 爱是一种可的力量。它可以剥夺你感知快乐的能力。混淆真实与梦幻的界限。

Lady Xiang: 但无论多残忍,多悲伤。我也会紧抓住它。

Man: 我也中,只有迷雾重重,只有竹上的斑斑泪痕。
也许是恨,也许是爱,如果是因爱生恨,我就不怕你的恨再多一些。

Lady Xiang: 夫君他,又走了。这潇湘谷里,只有你和我。公子別离开我,好吗?

Annddddd there's that poem right at the end. 8D You can either choose to translate that, so whatever you wish. ....It looks complicated.

Aiya... I agree with both sstyhoo and sei-chan's views on the pinyin and English names.... (^.^') ....Really, my opinion, I actually do encourage the viewers to learn Chinese by reading the names in pinyin. It's how I learn a bit of Japanese too (from watching a lot of Anime in the past) and the way of how to pronounce them.

I rather have you guys decide this, however, because I'm fine calling Baifeng (White Phoenix) as "Baifeng" in my head. As well as Chilian with "Chilian." And etc. When you guys do decide, please make a list of names for me so I can copy and save it for the future.
Title: Re: Qin's Moon Season 5 is out!!
Post by: sstyhoo on February 17, 2015, 02:17:45 PM
@5Water,
   😄 Er! I just opened my message box and found the 'Lady Xiang descends' Chinese text staring back at me! 😄

Alright! Thank you very much, @Seiyounashi and @5Water for your insights!

@Seiyounashi, Yes! I'm all for a translator's note when each character is introduced (or mentiioned before he/she appears) and to use the Pinyin name with title (eg Lord, Master, or Lady etc where required) thereafter. This should allow for continuity with the earlier Season's subs and also (*and more importantly*) enable the original Chinese name to retain its meaning and dignity for the viewer.

@5Water, what do you think?

I expect this will require a bit more (or plenty more!) effort on our parts in the translator's notes but I think it will be worth it - to open up this sweeping story (or 'epic' 😉) and the discovery of the nuances and wonder of its original language - so that it can be better appreciated by a wider audience😀
 (This may eventually lead to the creation of a character glossary of translator's notes *somewhere* for viewers to reference but I'll leave that hypothetical bridge to be crossed another day! 😉)



Title: Re: Qin's Moon Season 5 is out!!
Post by: 5Water on February 18, 2015, 12:25:27 AM
LOL XD Poor sstyhoo! I hope it wasn't a sign from Lady Xiang or anything! (Her voice actress sounds very convincing too, it's so good!)

Aiya, no one made a list of names for me? LOL~ I must be the only one with time, so I'll make the list. Please do correct me, okay? Do not hesitate to correct me! And call me silly, but I can't figure out what you guys are deciding with these English and pinyin names. I even read at least three times. Sorry, sstyhoo and sei-chan! I just don't understand the titles you guys are talking about! *slaps myself* So, when you correct me, I need an example of how the names should be written as! (^.^') I bet I'm the oldest person here, but I have the mind of a child!

《墨家 大铁锤》Da Tiechui of the Mohist School
His name was translated as Iron Hammer, previously by sapphiresky. ...Personal opinion, I had always known him by his Chinese name ever since I heard his friends calling him that. XD Since no one said anything about this last time, I had already subbed his name as "Da Tiechui." Did this mean you guys didn't mind this?

《罗网 六剑奴》Six Swords Slaves of the Net Trap Organization
This one was already translated as Six Swords Slaves in episode 1 too. And again, I assumed you guys were okay with this?

《阴阳家 云中君》Deity of Clouds/Yunzhong Jun of the Yin Yang School
Are we going with English name? If not, Yunzhong Jun then? If they said "大人," it will have to be Master/Lord Yunzhong Jun or something?

《阴阳家 月神》Moon GoddessYueshen of the Yin Yang School
The same questions as the above. Lady Yueshen? Lady Moon Goddess?

《流沙 白凤》White Phoenix/Baifeng of the Quicksand
《流沙 赤练》Crimson Snake/Crimson Lotus/Chilian of the Quicksand
《逆流沙 隐福》Hidden Bat/Yinfu of the Quicksand Rebels
Which one of these names? Please don't forget about Black Unicorn/Hei Qilin.

《道家 逍遥子》 Xiaoyao Zi of the Daoist School
《机关无双》The Machinery Giant Wushuang
The names here... No one said anything from reading the translation for episode 2, but I wanted to remind you guys about these.


EDIT: XD I didn't know what Bum Beetle means in episode 2, so I looked it up. And when I did... ...OMG Dao Zhi's so funny! Do you guys mind if I add an note that says: Bum Beetle means someone who tags along.
Title: Re: Qin's Moon Season 5 is out!!
Post by: seiyounashi on February 18, 2015, 12:40:38 AM
@5Water
Yeah, no worries, I mostly rely on listening anyways. Thanks for the text! :D Yup,something like:
Translator's Note - Bum beetle: someone who tags along.

What I have so far, up until Part 2:
Spoiler
初<娥皇
Beginning: Ehuang (Note: Swan Empress)

Lady: 你伤的不轻,不要乱动。
You're seriously wounded, don't move.

Man: 我不能留在这里,有人正在追杀我。
I can't stay here. There are people pursuing me.

Lady: 留在这里你是安全的。
You are safe here.
君不行兮夷犹,蹇谁留兮中洲。
"Jun, why do you hesitate? / What keeps you at the northern shore?" (Note: Jun refers to Lord Xiang)
这个潇湘谷已经很久没有访客了。
This Xiaoxiang Valley has not had visitors for a very long time.

Man: 哎,这是。。。
Hey, this is...

Lady: 你的衣服破了。
Your clothes were damaged.
这曾经是我夫君的衣服,你穿着很合身。
These used to be my husband's clothes. They fit you well.

Man: 夫人。
My lady.

Lady: 我叫娥皇。
I'm called Ehuang.

[Next scene]

Man: 娥皇,呃,夫人,对不起。
Ehuang, uh, Lady, my apologies.

E Huang: 这是我的妹妹。
This is my little sister.

Man: 她叫女英?
Her name was Nuying? (Note: Heroine)

Lady: 我们是对孪生姐妹,感情很好。
We were twin sisters, and got along well.
无论什么东西我们都会共同分享。直到一个男人出现在我们的生命中。他就是舜君。
No matter what it was, we would always share it. Until a man appeared in our lives. He was Lord Shun.
从看到舜的第一眼起,一切都变了。我们同时爱上了这个男人。
From the moment we saw Shun, everything changed. We fell in love with this man at the same time.
却发现爱这种东西,根本无法分享。
But we discovered that something like love is entirely impossible to share.
在内心最深处,我和妹妹都自私地希望。
In the depths of our hearts, my little sister and I each selfishly hoped that
舜君能爱自己更多一点。
Lord Shun would love ourselves a little more than the other.
也许妹妹无意中 [?][?],舜君对我似乎更好一些(this line is at 3 min and 30 sec)
Perhaps my little sister unintentionally discovered, Lord Shun seemed to treat me a little better.

就是这么一点点的差別。
It was just a tiny difference.
却成了妹妹最沉重的心结。
Yet it became my little sister's heaviest preoccupation.
她生病了 她的病越来越重。
She fell ill. Her condition became worse and worse.
无论什么样的药都无法治愈。
No matter what medicine, it could not cure her.
妹妹她她,终于离开了。
My little sister, she...finally passed away.
妹妹的死,就像一道无形的河流。
My little sister's death, it was like a formless current.
如同湘水,隔在我与舜君之间。
Like the waters of the Xiang River, separating Lord Shun and me.
渐渐地舜君开始变得疏远。
Little by little, Lord Shun began to grow distant.
我己经很久没有见过舜君了。
I haven't seen Lord Shun for a very long time.

[next scene]

Man: 原来这是传说中雨泪千行的湘妃竹。
So this is the rain-kissed, thousand-mile mottled bamboo of legend.

Shun Jun: 纵是相见,亦姑不见。潇湘泪雨,执念何苦。在下是,舜。
Even if we were to see each other, it'd be like we hadn't met at all. The Xiang waters, rainy tears, why is obsession torment? This one who is beneath you is, Shun.

Man: 你就是娥皇夫人的夫君?
So you are Lady Ehuang's husband?

Shun Jun: 你见过娥皇?她在哪里?
You have seen Ehuang? Where is she?

Man: 就在竹林边的房舍。(he turns around to point the way) 明明应该很近的。
Just in the house by the bamboo forest. It should be very close.
Title: Re: Qin's Moon Season 5 is out!!
Post by: Dream Hunter on February 18, 2015, 01:04:23 AM
I didn't expect the translation to be so fast :)
There is something I've always wonder. Does Furen always mean Mrs.? If it's a single young lady (20s) can she be called Furen? It's been bugging me for a while because that guy called her Mrs. Ehuang but shouldn't she properly be called Mrs.  Xiang? 
Title: Re: Qin's Moon Season 5 is out!!
Post by: seiyounashi on February 18, 2015, 01:07:27 AM
@Dream Hunter
夫人 is just a general polite honorific for older, but still relatively young, women, generally reserved for married women. As far as I know, there is no age restriction. In ancient China (and to this day) married women do not automatically take on their husband's surnames, so she has remained Lady Ehuang even after her marriage. Also of note is that Ehuang hasn't technically told him that she's Lady Xiang, so... :P

@5Water
Oh, so sorry that we confused you! D: I think sstyhoo and I agreed that we should use the pinyin names in the subs, but translate titles like "Master" and "Lord," with additional translator's notes for the Yin Yang school's names and anything else, really.

--
Managed to get more done tonight! Fingers crossed for finishing.
Spoiler
初<娥皇
Prelude: Ehuang (Note: Swan Empress)

Lady: 你伤的不轻,不要乱动。
You're seriously wounded, don't move.

Man: 我不能留在这里,有人正在追杀我。
I can't stay here. There are people pursuing me.

Lady: 留在这里你是安全的。
You are safe here.
君不行兮夷犹,蹇谁留兮中洲。
"Jun, why do you hesitate? / What keeps you at the northern shore?" (Note: Jun refers to Lord Xiang)
这个潇湘谷已经很久没有访客了。
This Xiaoxiang Valley has not had visitors for a very long time.

Man: 哎,这是。。。
Hey, this is...

Lady: 你的衣服破了。
Your clothes were damaged.
这曾经是我夫君的衣服,你穿着很合身。
These used to be my husband's clothes. They fit you well.

Man: 夫人。
My lady.

Lady: 我叫娥皇。
I'm called Ehuang.

[Next scene]

Man: 娥皇,呃,夫人,对不起。
Ehuang, uh, Lady, my apologies.

E Huang: 这是我的妹妹。
This is my little sister.

Man: 她叫女英?
Her name was Nuying? (Note: Heroine)

Lady: 我们是对孪生姐妹,感情很好。
We were twin sisters, and got along well.
无论什么东西我们都会共同分享。直到一个男人出现在我们的生命中。他就是舜君。
No matter what it was, we would always share it. Until a man appeared in our lives. He was Lord Shun.
从看到舜的第一眼起,一切都变了。我们同时爱上了这个男人。
From the moment we saw Shun, everything changed. We fell in love with this man at the same time.
却发现爱这种东西,根本无法分享。
But we discovered that something like love is entirely impossible to share.
在内心最深处,我和妹妹都自私地希望。
In the depths of our hearts, my little sister and I each selfishly hoped that
舜君能爱自己更多一点。
Lord Shun would love ourselves a little more than the other.
也许妹妹无意中 [?][?],舜君对我似乎更好一些(this line is at 3 min and 30 sec)
Perhaps my little sister unintentionally discovered, Lord Shun seemed to treat me a little better.

就是这么一点点的差別。
It was just a tiny difference.
却成了妹妹最沉重的心结。
Yet it became my little sister's heaviest preoccupation.
她生病了 她的病越来越重。
She fell ill. Her condition became worse and worse.
无论什么样的药都无法治愈。
No matter what medicine, it could not cure her.
妹妹她她,终于离开了。
My little sister, she...finally passed away.
妹妹的死,就像一道无形的河流。
My little sister's death, it was like a formless current.
如同湘水,隔在我与舜君之间。
Like the waters of the Xiang River, separating Lord Shun and me.
渐渐地舜君开始变得疏远。
Little by little, Lord Shun began to grow distant.
我己经很久没有见过舜君了。
I haven't seen Lord Shun for a very long time.

[next scene]

Man: 原来这是传说中雨泪千行的湘妃竹。
So this is the rain-kissed, thousand-mile mottled bamboo of legend.

Shun Jun: 纵是相见,亦姑不见。潇湘泪雨,执念何苦。在下是,舜。
Even if we were to see each other, it'd be like we hadn't met at all. The Xiang waters, rainy tears, why is obsession torment? This one who is beneath you is, Shun.

Man: 你就是娥皇夫人的夫君?
So you are Lady Ehuang's husband?

Shun Jun: 你见过娥皇?她在哪里?
You have seen Ehuang? Where is she?

Man: 就在竹林边的房舍。(he turns around to point the way) 明明应该很近的。
Just in the house by the bamboo forest. It should be very close.

续<女英
Interlude: Nuying

Man: 夫人,我今天见到了你的夫君,在竹林中偶遇。
Lady, I saw your husband today. We ran into each other in the bamboo forest.

他看起来很关心你,娥皇夫人。
He seems to really care about you, Lady Ehuang.

E Huang: 公子,你叫我什么?
My lord, what did you call me?

Man: 娥皇,夫人。
Ehuang, my lady.

E Huang: 你怎么知道我姐姐的名字?
How do you know my older sister's name?

Man: 姐姐?
Older sister?

E Huang: 娥皇是我姐姐的名字。
Ehuang is my older sister's name.
我姐姐己经过世了。
My sister has already passed away.

Man: 那你是?
Then you are?

Nu Ying: 我叫女英。
I'm called Nuying.
公子与我的夫君有过接触?
My lord has had contact with my husband?

Man: 是。怎么了?
Yes. What is it?

Nu Ying: 舜君他,还是在责怪我。他在你身上施展了阴阳咒术,使你产生了幻觉。
Lord Shun, he still blames me. He has cast a Yin Yang curse on you, causing you to hallucinate.

Man: 为什么?
Why?

Nu Ying: 我们姐妹与舜君都属于阴阳家。我和姐姐修炼的是五行之术中的水术。
We sisters and Lord Shun all belong to the Yin Yang school. My older sister and I practiced the Water techniques of the Five Elements.
水性无常 可春冈化雨 润泽万物。亦可惊涛骇浪,水滴石穿。
Water is by nature volatile, able to give life as the spring rain and breeze, give moisture to all things. It can also be as frightening and tempestuous as the waves and bore holes through rocks.
舜君修炼,皇天后土,乃是五行中的土术。
Lord Shun practiced "Heaven and Earth", which is the Earth technique of the Five Elements.
他是阳,我们是阴。
He was Yang, we were Yin.
原本阴阳双修,这是多么完美的契合。
Yin and Yang should complement each other, what a perfect arrangement this is!
然而姐姐修的,白露欺霜与舜君的内力产生了相克。
But the "White Dew Like Frost" my sister practiced directly checked and opposed Lord Shun's inner Qi.
那就意味着,能与舜君交相融汇的只有我。
That meant, only I could interact and be intimate with Lord Shun.
那一天,姐姐突然将目已的内力逆向导入我的体内。
That day, my older sister suddenly redirected her own inner Qi into my body.
我仿佛置身冰流寒川之下,痛苦至极。舜君为了救我,情急之下出手,却误伤了姐姐。
It was as if my body were under the ice of Hanchuan, pain of the utmost degree. In order to save me, Lord Shun acted hastily, and unintentionally harmed my sister.
姐姐从此一病不起,终于。。。
From that moment on my sister fell deathly ill, until...
不,现在不是说这个的时候。你的身体被舜君下了阴阳咒术,危在旦夕。
No, now is not the time to talk about this. Your body is under the effects of Lord Shun's Yin Yang curse, on the verge of death.
唯有我才能化解。
Only I can dispel it.
Title: Re: Qin's Moon Season 5 is out!!
Post by: sstyhoo on February 18, 2015, 02:57:09 AM
@5Water,
I'm on the move presently. Will get back to you on the list of names with Pinyin and titles where relevant, later ~5hours from now.

"Bum beetle" => 'Third wheel' = 'one who tags along [on a date]' XD XD! I love this rascal, Daozhi! XD!

Edit I
5Water, Actually, I think you sent the original 'Lady Xiang descends' chinese text to my box instead of to Seiyounashi! That's why Seiyounashi never got them. XD!

Edit II - for all's attention

The Schools of thought and various bands and organisations (i've headlined them under their Pinyin names)

1.     Mo Jia:

《墨家 大铁锤》Da Tiechui (Iron Hammer) of the Mohist School

2.     Luo Wang:
《罗网 六剑奴》Liu Jian Nu (Six Sword-Slaves) of the Net Trap Organization


3.      YY Jia :
《阴阳家 云中君》Yunzhong Jun (Lord Yunzhong, Deity of Clouds) of the Yin Yang School
<- Really of YY? Someone, Pls confirm - Is Yunzhong Jun affiliated with ANY of the organisations or does he serve just himself (and Yingzheng Huangdi)?

《阴阳家 月神》Yue shen (Moon Goddess) of the Yin Yang School.

4.      Liu Sha (Quicksand Assassins)
《流沙 白凤》Baifeng (White Phoenix) of the Quicksand Assassins
《流沙 赤练》Chilian (Crimson Silk) of the Quicksand Assassins
       (apart from 'train/exercise/drill', my dictionary describes 练 as silk, if that too is too modern,  please expand as needed if there is a more archaic definition available)
《逆流沙 隐福》Yinfu (Hidden Bat) of the Quicksand Assassins; <- 福 (Fortune) or 蝠 (Bat) ?

   Hei Qilin (Black Qilin) of the Quicksand Assassins; Qilin - Chinese unicorn whose (rare) appearance often coincides with the imminent birth or death (of a sage or illustrious ruler).
     Ref http://en.m.wikipedia.org/wiki/Qilin (http://en.m.wikipedia.org/wiki/Qilin) - for Plenty of description.

《机关无双》Jiguan Wushuang (The Machinery Giant Wushuang) formerly of the Quicksand Assassins

5.       Dao Jia :

《道家 逍遥子》 Xiaoyao Zi (Master Xiaoyao) of the Daoist School


@5Water, O-nakama-in-project, yoroshiku onegaishi masu, if you can provide me the rest of YY Jia,  Ru Jia, and whoever else in the QSMY pantheon with the names in Chinese text, I'll follow up asap today as I have some intermittent downtime for the next 8 hours. 
Else we can just work the names out as the characters appear in the various episodes this season. I'm fine either way.


Edit III

One edit for 'Lady Xiang descends' as below (sorry @5Water, i can't update it in-line as the system is restricting my posts to this one until another member replies)

却成了妹妹最沉重的心结。
Yet it weighed heavilybecame on my little sister's heartheaviest preoccupation.

Title: Re: Qin's Moon Season 5 is out!!
Post by: seiyounashi on February 18, 2015, 10:48:12 PM
@sstyhoo
却成了妹妹最沉重的心结。
Yet it weighed heavilybecame on my little sister's heartheaviest preoccupation

I was going for a more literal translation, and even considered yours before I posted my final version (good job!), but I'm glad you found something that doesn't sound as awkward. I had a particularly hard time finding an English equivalent for 心结, which literally means heart-knot, and by extension obsession or preoccupation.

I would suggest:
却成了妹妹最沉重的心结。
Yet it came to weigh most heavily on my sister's heart.

By the way, did you ever get a chance to look at Episode 2's translations?

Oh, and Happy Chinese New Year, everyone! :D
Title: Re: Qin's Moon Season 5 is out!!
Post by: 5Water on February 19, 2015, 12:25:28 AM
Ohhhh! Is that what happened, sstyhoo? LOL Opps! XD I can't believe I sent the texts to the wrong person! ...Oh well. Thanks for letting me know what actually happened. ^.^

For Da Tiechui and the Six Sword-Slaves names, I can't go back and correct them in episode one anymore. (^.^') Sorry about that.

And yes, Yunzhong Jun (Lord Yunzhong, Deity of Clouds) is with the Yin Yang School. His name is from the Nine Songs like the other Yin Yang School people.

Now Chilian's name can also mean Crimson Silk? ...I don't know which to choose. Crimson Snake (sapphiresky), Crimson Lotus (official from Qin's Moon the movie), or Crimson Silk. (^.^') ...Chilian's old name, Hong Lian, did mean Crimson Lotus though. ...sei-chan, any thoughts?

...I thought episode 2 was already taken care off by sstyhoo. It's just me who needs to get the subs onto the video, sei-chan.

Below here are characters who are yet to be mentioned. Or so I like to believe. I might have forgotten one or two, but when the time comes, we'll get the names together. ^.^ Just let me know how I should write everyone's names. Or you guys can tell me later when I get the new episodes texts again and you all can fill in the titles/names and such. (^.^)/ (New characters are on the way too, so I can't wait to see them~!)

《东皇太一》Donghuang Taiyi/Eastern Emperor of the Ying Yang School
Xinghun/Star Wraith of the Ying Yang School
Jiru Qianlong of the Ying Yang School (I'm not sure how they're going to introduce Yue'er yet though, but I wanted to leave this note here)
Da Siming/ The Greater Master of Fate/Priestess of Death of the Ying Yang School
Shao Siming/ The Young Master of Fate/Priestess of Birth of the Ying Yang School
Chu Nangong of the Yin Yang School (S3, episode 25 stated this.)

Master/Teacher Xu of the Mohist School
Duanmu Rong of the Mohist School

《农家 胜七》Shengqi of the Peasant School

Yan Lu of the Confucian School
Funian of the Confucian School
《儒家 荀子》Xun Zi (Master/Teacher Xun) of the Confucian School

《兵家 蒙恬》Meng Tian of the Military School
Han Xin (in S4, episode 17, his name was the only thing that introduced him. wiki says he's from the Military School, but we'll just have to wait and see.)
《兵家 龙且》Long Ju of the Military School (this is weird because 且 is pronounce as qie, right? I have always known him as Long Ju though....)

Gongshu Chou of the Gongshu Family

Gongsun Ling Long of the Logician School
Title: Re: Qin's Moon Season 5 is out!!
Post by: sstyhoo on February 19, 2015, 12:37:03 AM

Yup, Happy Chinese New Year everyone! 😀


I would suggest:
却成了妹妹最沉重的心结。
Yet it came to weigh most heavily on my sister's heart.

By the way, did you ever get a chance to look at Episode 2's translations?

@Seiyounashi,
1.    I'm fine with adding 'most' for greater emphasis.
2.    Episode 2 proofs are in the embedded spolier link in the quoted reply #83 on page 6.

@5Water,
       Much Thanks! Will get to work on these names immediately; I should post a reply in 4-5 hours time.
Yup, Happy Chinese New Year everyone! 😀

Edit I
@Seiyounashi
  Ok! I see the completed 'Lady Xiang descends' translations below. Will also reply with in-line updates in the time frame abovementioned.

Meantime Have a great day ahead to everyone! 😃
Title: Re: Qin's Moon Season 5 is out!!
Post by: seiyounashi on February 19, 2015, 12:47:10 AM
@5Water and sstyhoo
Oh sorry, I guess I didn't see them! Thanks sstyhoo!

On to translations! Methinks I'm done. (Except the poem of course. That's rather low priority right now. xD)
Spoiler
初<娥皇
Prelude: Ehuang (Note: Swan Empress)

Lady: 你伤的不轻,不要乱动。
You're seriously wounded, don't move.

Man: 我不能留在这里,有人正在追杀我。
I can't stay here. There are people pursuing me.

Lady: 留在这里你是安全的。
You are safe here.
君不行兮夷犹,蹇谁留兮中洲。
"Jun, why do you hesitate? / What keeps you at the northern shore?" (Note: Jun refers to Lord Xiang)
这个潇湘谷已经很久没有访客了。
This Xiaoxiang Valley has not had visitors for a very long time.

Man: 哎,这是。。。
Hey, this is...

Lady: 你的衣服破了。
Your clothes were damaged.
这曾经是我夫君的衣服,你穿着很合身。
These used to be my husband's clothes. They fit you well.

Man: 夫人。
My lady.

Lady: 我叫娥皇。
I'm called Ehuang.

[Next scene]

Man: 娥皇,呃,夫人,对不起。
Ehuang, uh, Lady, my apologies.

E Huang: 这是我的妹妹。
This is my little sister.

Man: 她叫女英?
Her name was Nuying? (Note: Heroine)

Lady: 我们是对孪生姐妹,感情很好。
We were twin sisters, and got along well.
无论什么东西我们都会共同分享。直到一个男人出现在我们的生命中。他就是舜君。
No matter what it was, we would always share it. Until a man appeared in our lives. He was Lord Shun.
从看到舜的第一眼起,一切都变了。我们同时爱上了这个男人。
From the moment we saw Shun, everything changed. We fell in love with this man at the same time.
却发现爱这种东西,根本无法分享。
But we discovered that something like love is entirely impossible to share.
在内心最深处,我和妹妹都自私地希望。
In the depths of our hearts, my little sister and I each selfishly hoped that
舜君能爱自己更多一点。
Lord Shun would love ourselves a little more than the other.
也许妹妹无意中 [?][?],舜君对我似乎更好一些(this line is at 3 min and 30 sec)
Perhaps my little sister unintentionally discovered, Lord Shun seemed to treat me a little better.

就是这么一点点的差別。
It was just a tiny difference.
却成了妹妹最沉重的心结。
Yet it came to weigh most heavily on my sister's heart.
她生病了 她的病越来越重。
She fell ill. Her condition became worse and worse.
无论什么样的药都无法治愈。
No matter what medicine, it could not cure her.
妹妹她她,终于离开了。
My little sister, she...finally passed away.
妹妹的死,就像一道无形的河流。
My little sister's death, it was like a formless current.
如同湘水,隔在我与舜君之间。
Like the waters of the Xiang River, separating Lord Shun and me.
渐渐地舜君开始变得疏远。
Little by little, Lord Shun began to grow distant.
我己经很久没有见过舜君了。
I haven't seen Lord Shun for a very long time.

[next scene]

Man: 原来这是传说中雨泪千行的湘妃竹。
So this is the rain-kissed, thousand-mile mottled bamboo of legend.

Shun Jun: 纵是相见,亦姑不见。潇湘泪雨,执念何苦。在下是,舜。
Even if we were to see each other, it'd be like we hadn't met at all. The Xiang waters, rainy tears, why is obsession torment? This one who is beneath you is, Shun.

Man: 你就是娥皇夫人的夫君?
So you are Lady Ehuang's husband?

Shun Jun: 你见过娥皇?她在哪里?
You have seen Ehuang? Where is she?

Man: 就在竹林边的房舍。(he turns around to point the way) 明明应该很近的。
Just in the house by the bamboo forest. It should be very close.

续<女英
Interlude: Nuying

Man: 夫人,我今天见到了你的夫君,在竹林中偶遇。
Lady, I saw your husband today. We ran into each other in the bamboo forest.

他看起来很关心你,娥皇夫人。
He seems to really care about you, Lady Ehuang.

E Huang: 公子,你叫我什么?
My lord, what did you call me?

Man: 娥皇,夫人。
Ehuang, my lady.

E Huang: 你怎么知道我姐姐的名字?
How do you know my older sister's name?

Man: 姐姐?
Older sister?

E Huang: 娥皇是我姐姐的名字。
Ehuang is my older sister's name.
我姐姐己经过世了。
My sister has already passed away.

Man: 那你是?
Then you are?

Nu Ying: 我叫女英。
I'm called Nuying.
公子与我的夫君有过接触?
My lord has had contact with my husband?

Man: 是。怎么了?
Yes. What is it?

Nu Ying: 舜君他,还是在责怪我。他在你身上施展了阴阳咒术,使你产生了幻觉。
Lord Shun, he still blames me. He has cast a Yin Yang curse on you, causing you to hallucinate.

Man: 为什么?
Why?

Nu Ying: 我们姐妹与舜君都属于阴阳家。我和姐姐修炼的是五行之术中的水术。
We sisters and Lord Shun all belong to the Yin Yang school. My older sister and I practiced the Water techniques of the Five Elements.
水性无常 可春冈化雨 润泽万物。亦可惊涛骇浪,水滴石穿。
Water is by nature volatile, able to give life as the spring rain and breeze, give moisture to all things. It can also be as frightening and tempestuous as the waves and bore holes through rocks.
舜君修炼,皇天后土,乃是五行中的土术。
Lord Shun practiced "Heaven and Earth", which is the Earth technique of the Five Elements.
他是阳,我们是阴。
He was Yang, we were Yin.
原本阴阳双修,这是多么完美的契合。
Yin and Yang should complement each other, what a perfect arrangement this is!
然而姐姐修的,白露欺霜与舜君的内力产生了相克。
But the "White Dew Like Frost" my sister practiced directly checked and opposed Lord Shun's inner Qi.
那就意味着,能与舜君交相融汇的只有我。
That meant, only I could interact and be intimate with Lord Shun.
那一天,姐姐突然将目已的内力逆向导入我的体内。
That day, my older sister suddenly redirected her own inner Qi into my body.
我仿佛置身冰流寒川之下,痛苦至极。舜君为了救我,情急之下出手,却误伤了姐姐。
It was as if my body were under the ice of Hanchuan, pain of the utmost degree. In order to save me, Lord Shun acted hastily, and unintentionally harmed my sister.
姐姐从此一病不起,终于。。。
From that moment on my sister fell deathly ill, until...
不,现在不是说这个的时候。你的身体被舜君下了阴阳咒术,危在旦夕。
No, now is not the time to talk about this. Your body is under the effects of Lord Shun's Yin Yang curse, on the verge of death.
唯有我才能化解。
Only I can dispel it.

[next scene]

再<湘君
Recapitulation: Lord Xiang

Man: 她忽而说自己是娥皇,忽而又自己是女英。
Sometimes she says she's Ehuang, sometimes she says she's Nuying.

难道是我重伤昏迷之下,产生了幻觉?
Could it be that I have been in a wounded stupor, hallucinating?
你!
You!

Shun Jun: 她已经十替阁下化解了咒术。
She has already dispelled the curse for you, honorable sir.

Man: 我与你无冤无仇,为什么下咒术害我?
You and I have no ill feelings toward each other. Why would you harm me with a curse?

Shun Jun: 万请恕罪。为了在下心中的点疑惑,才不得己借助阁下之力。
A thousand pardons. For the sake of this lower man's uncertainty, did he have no choice but to seek your assistance, honorable sir.

Man: 这到底是怎么回事,舜先生?
Just what is going on, Master Shun?

Suan Jun: 水性无常,女人真是太过复杂。
Water is by nature volatile, women truly are overly complicated.
 
Man: 什么?
What?

Suan Jun: 在这潇湘谷中,我们三人原本相亲相爱。地欠天长。
In the heart of this Xiaoxiang Valley, we three originally loved and were absolutely devoted to each other, as long as the heaven and earth endured.
但是 她们为什么偏偏要逼迫于我,非要分出亲疏?
But why did they have to force me, have to tell intimacy from neglect?
我不想害她们任何一个。
I did not want to harm any one of them.
却没想到,终于有一无,为了逼我做出选择,她们姐妹竟然同时跳下湍急的河流。
Yet I never thought that there would finally be a day that, for the sake of forcing me to choose, the sisters two would actually jump into the rapids of the river.
我该如何是好,无论我先救哪个,另一个都一定会伤心。
What was I to do? No matter which one I saved first, the other would definitely be devastated.
当我终于放下心结,跳入水中的时候,已经为时过晚。
When I finally set aside my dilemma and jumped into the water, it was already too late.
[_____]You can find this entire line at 9 min and 46 sec
I only saved one sister out of the two,
而眼睁睁看着另一个,被河水冲走。
and watched helplessly as the other was rushed away by the river water.
可有一个问题一直在我心头徘徊不去。穷竟我救起的妹妹女英还是姐姐娥皇?
But there was one question that would not leave my mind. Did I actually save the little sister Nuying or the older sister Ehuang?
所以我才对阁下施展阴阳咒术。
And that is why I cast a Yin Yang curse on you, honorable sir.
她心地善良,一定会为图下化解。
She is kind at heart, and was sure to dispel it for you, honorable sir.
她们修习完全不同的阴阳术。这是唯一可以区分她们的方法。
They practiced entirely different Yin Yang techniques. That was the only way to tell them apart.

Man: 舜先生 有句话不知当讲否。
Master Shun, there's something I'm not sure whether to say or not.

Suan Jun: 阁下请讲。
Honorable sir, please speak.

Man: 夫人对你思念至深至切。既然在你心中对她们的爱不偏不倚。
The Ladies thought of you so deeply and intimately. And if in your heart your love for them is impartial,
又为什么非要在意留下的这个究竟是娥皇还是女英?
why must you care if the one remaining is actually Ehuang or Nuying?

Suan Jun: 那 我失去的爱人又是谁?无论失去的是谁?
Then, who was the lover I lost? No matter whom I lost,
我都同样悲痛欲绝,阁下能够懂吗?
I would heartstricken all the same. Would you be able to understand, honorable sir?

[next scene]

Man: 这不是泪痕,都是血,全都是血。
These aren't tear stains, it's all blood, all of it's blood.

Lady Xiang: 做噩梦了吧。
Must have had a nightmare.

Man: 是追杀我的仇家。
They're the enemies who are pursuing me.

Lady Xiang: 公子放心,所有来到潇湘谷的人,进得来,都出不去。
My lord, rest assured, all of those who come to Xiaoxiang Gu, can come in, but can never leave.

[fight scene]

Lady Xiang: 夫君,你又要离开?一如往昔 就像从未来过一股。
My husband, you are leaving again? As ever, as if you never came to begin with.

Jun: 帝子降兮北渚,目眇眇兮愁予,旖旎迷梦而已。
"Lady Xiang descended upon the northern beach / I looked, saw her not, despaired / Just a charming dream /"
只是梦中人不愿醒。
"Only the dreamer was unwilling to awaken"

Lady Xiang: 是梦么,可那份温暖,却仍在心中涌动。
Was it a dream? But that warmth, it remains in my heart, churning.

Jun: 爱是一种可的力量。它可以剥夺你感知快乐的能力。混淆真实与梦幻的界限。
Love is a kind of fearsome power. It can strip you of the ability to know happiness. Blur the lines between the world of dreams and reality.

Lady Xiang: 但无论多残忍,多悲伤。我也会紧抓住它。
But no matter how cruel, how sorrowful, I would hold onto it tightly too.

Man: 我也中,只有迷雾重重,只有竹上的斑斑泪痕。
In my eyes, there is only thick fog, only the tear stains on the bamboo.
也许是恨,也许是爱,如果是因爱生恨,我就不怕你的恨再多一些。
Perhaps it is hate, perhaps it is love. If it is love spawning from hate, then I am not afraid of there being a little more of your hate.

Lady Xiang: 夫君他,又走了。这潇湘谷里,只有你和我。公子別离开我,好吗?
My husband, he left again. In Xiaoxiang Valley, there is only you and I. My lord, don't leave me, alright?
Title: Re: Qin's Moon Season 5 is out!!
Post by: Dream Hunter on February 19, 2015, 03:36:11 AM
Thanks for the complete translation but now i am confused. I was sure ehuang was the surviving twin because i compared the heights of the twins. I assumed that man died because ehuang cannot cure him. Can anyone tell me which twin lived or no one knows? I think xiang furen got tired of the man and killed him because he's not a good replacement.
Title: Re: Qin's Moon Season 5 is out!!
Post by: sstyhoo on February 19, 2015, 08:13:10 AM
@5Water and sstyhoo
Oh sorry, I guess I didn't see them! Thanks sstyhoo!

On to translations! Methinks I'm done. (Except the poem of course. That's rather low priority right now. xD)
Spoiler
初<娥皇
Prelude: Ehuang (Note: Swan Empress)

Lady: 你伤的不轻,不要乱动。
You're seriously wounded, don't move.

Man: 我不能留在这里,有人正在追杀我。
I can't stay here. There are people pursuing me.

Lady: 留在这里你是安全的。
You are safe here.
君不行兮夷犹,蹇谁留兮中洲。
"Jun, why do you delay hesitate? / What keeps you at the northern shore?" (Note: Jun refers to Lord Xiang)
这个潇湘谷已经很久没有访客了。
This Xiaoxiang Valley has not had visitors here for a very long time.

Man: 哎,这是。。。
Hey, this is...

Lady: 你的衣服破了。
Your clothes were damaged.
这曾经是我夫君的衣服,你穿着很合身。
These used to be my husband's clothes. They fit you well.

Man: 夫人。
My lady.

Lady: 我叫娥皇。
I'm called Ehuang.

[Next scene]

Man: 娥皇,呃,夫人,对不起。
Ehuang, uh, Lady, my apologies.

E Huang: 这是我的妹妹。
This is my little sister.

Man: 她叫女英?
Her name was Nuying? (Note: Heroine)

Lady: 我们是对孪生姐妹,感情很好。
We were twin sisters, and got along wellliving together in perfect harmony
无论什么东西我们都会共同分享。直到一个男人出现在我们的生命中。他就是舜君。
No matter what it was, we would always share it. Until a man appeared in our lives. He was Lord Shun.
从看到舜的第一眼起,一切都变了。我们同时爱上了这个男人。
From the moment we saw Shun, everything changed. We, both of us, fell in love with this man at the same time.
却发现爱这种东西,根本无法分享。
But we discovered that something like love is entirely impossible to share.
在内心最深处,我和妹妹都自私地希望。
In the depths of our hearts, my little sister and I each selfishly hoped that
舜君能爱自己更多一点。
Lord Shun would love ourselvesone of us a little more than the other.
也许妹妹无意中 [?][?],舜君对我似乎更好一些(this line is at 3 min and 30 sec)
PerhapsMy little sister unintentionally inadvertently discovered that Lord Shun appeared to pay me a little more attention than to her.treat me a little better.

就是这么一点点的差別。
It was just a tiny difference.
却成了妹妹最沉重的心结。
Yet it came to weigh most heavily on my sister's heart.
她生病了 她的病越来越重。
She fell ill. Her condition became worse and worse.
无论什么样的药都无法治愈。
No matter what form of medicine, it could not cure heal her.
妹妹她她,终于离开了。
My little sister, she...finally passed away.
妹妹的死,就像一道无形的河流。
My little sister's death, it was like a formless current.
如同湘水,隔在我与舜君之间。
Like the waters of the Xiang River, separating Lord Shun and me.
渐渐地舜君开始变得疏远。
Little by little, Lord Shun began to grow distant.
我己经很久没有见过舜君了。
I haven't seen Lord Shun for a very long time.

[next scene]

Man: 原来这是传说中雨泪千行的湘妃竹。
So this is the rain-kissed, thousand-mile mottled bamboo grove of legend.

Shun Jun: 纵是相见,亦姑不见。潇湘泪雨,执念何苦。在下是,舜。
Even if we were to see each other, it'd be like we hadn't met at all. The Xiang waters, rainy tears, why is obsession torment?
(Suggestion : 'To meet and yet be always apart. The waters of the Xiang weep rain, Why is obsession such torment?')
Zai xia, ('I, this one who is beneath you) is, Shun.   <- I'd suggest a translator's note here, to explain 'zai xia').

Man: 你就是娥皇夫人的夫君?
So you are Lady Ehuang's husband?

Shun Jun: 你见过娥皇?她在哪里?
You have seen Ehuang? Where is she?

Man: 就在竹林边的房舍。(he turns around to point the way) 明明应该很近的。
Just in the house by the bamboo forest. ...It should be very close.

续<女英
Interlude: Nuying

Man: 夫人,我今天见到了你的夫君,在竹林中偶遇。
Lady, I saw your husband today. We ran into each other in the bamboo forest.

他看起来很关心你,娥皇夫人。
He seems to really care be deeply concerned about you, Lady Ehuang.

E Huang: 公子,你叫我什么?
My lord, what did you call me?

Man: 娥皇,夫人。
Ehuang, my lady.

E Huang: 你怎么知道我姐姐的名字?
How do you know my older sister's name?

Man: 姐姐?
Older sister?

E Huang: 娥皇是我姐姐的名字。
Ehuang is my older sister's name.
我姐姐己经过世了。
My sister has already passed away.

Man: 那你是?
Then you are?

Nu Ying: 我叫女英。
I'm called Nuying.
公子与我的夫君有过接触?
My lord has had contact met with my husband?

Man: 是。怎么了?
Yes. What is it?

Nu Ying: 舜君他,还是在责怪我。他在你身上施展了阴阳咒术,使你产生了幻觉。
Lord Shun, he .. still blames me. He has cast a Yin Yang curse on you, causing you to hallucinate.

Man: 为什么?
Why?

Nu Ying: 我们姐妹与舜君都属于阴阳家。我和姐姐修炼的是五行之术中的水术。
We sisters and Lord Shun all belong to the Yin Yang school. My older sister and I practiced the Water techniques of the Five Elements.
水性无常 可春冈化雨 润泽万物。亦可惊涛骇浪,水滴石穿。
Water is by nature volatile, able to give life, as the spring rain and breeze give moisture to all things. It can also be as frightening and tempestuous as the waves and bore holes through rocks.
舜君修炼,皇天后土,乃是五行中的土术。
Lord Shun practiced "Heaven and Earth", which is the Earth technique of the Five Elements.
他是阳,我们是阴。
He was Yang, we were Yin.
原本阴阳双修,这是多么完美的契合。
Yin and Yang should complement each other, what a perfect arrangement this is!
然而姐姐修的,白露欺霜与舜君的内力产生了相克。
But the "White Dew Like Frost" my sister practiced directly checked and opposed Lord Shun's inner Qi.
那就意味着,能与舜君交相融汇的只有我。
That meant, only I could interact and be intimate with Lord Shun.
那一天,姐姐突然将目已的内力逆向导入我的体内。
That day, my older sister suddenly redirected her own inner Qi into my body.
我仿佛置身冰流寒川之下,痛苦至极。舜君为了救我,情急之下出手,却误伤了姐姐。
It was as if my body were under the ice of Hanchuan, pain of the utmost degree. In order to save me, Lord Shun acted hastily, and unintentionally harmed my sister.
姐姐从此一病不起,终于。。。
From that moment on my sister fell deathly ill, until...
不,现在不是说这个的时候。你的身体被舜君下了阴阳咒术,危在旦夕。
No, now is not the time to talk about this. Your body is under the effects of Lord Shun's Yin Yang curse, on the verge of death.
唯有我才能化解。
Only I can dispel it.

[next scene]

再<湘君
Recapitulation: Lord Xiang

Man: 她忽而说自己是娥皇,忽而又自己是女英。
Sometimes she says she's Ehuang, sometimes she says she's Nuying.

难道是我重伤昏迷之下,产生了幻觉?
Could it be that I have been in a wounded stupor, hallucinating?
你!
You!

Shun Jun: 她已经十替阁下化解了咒术。
She has already dispelled the curse for you, Honorable sir<-- a translator's note for 'Gexia' required here.

Man: 我与你无冤无仇,为什么下咒术害我?
You and I have no ill feelingsborne no emnity toward each other. Why would you harm me with a curse?

Shun Jun: 万请恕罪。为了在下心中的点疑惑,才不得己借助阁下之力。
A thousand pardons. For the sake of Owing to my (Zaixia - this one who is beneath you) uncertainty misgivings, I had no choice but to seek your assistance, Honorable sir. <-- i think by now, we should all be familiar with Shun Jun's practice of using honorifics)

Man: 这到底是怎么回事,舜先生?
Just what is going on, Master Shun?

Suan Jun: 水性无常,女人真是太过复杂。
Water is by nature volatile, women truly are overly (exceptionally?) complicated.
 
Man: 什么?
What?

Suan Jun: 在这潇湘谷中,我们三人原本相亲相爱。地欠天长。
In the heart of this Xiaoxiang Valley, we three originally loved and were absolutely devoted to each other, as long as the heaven and earth endured.
但是 她们为什么偏偏要逼迫于我,非要分出亲疏?
But why did they have to force me, have to tell intimacy from neglect? <--- Can anyone help put this line's Chinese text into into Pinyin? The words are spoken too fast on the clip for me to break down. Thks a bunch in advance!
我不想害她们任何一个。
I did not want to harm any one of them.
却没想到,终于有一无,为了逼我做出选择,她们姐妹竟然同时跳下湍急的河流。
Yet I never thought that there would finally be a day that, for the sake of forcing me to choose, the sisters two would actually jump into the rapids of the river.
我该如何是好,无论我先救哪个,另一个都一定会伤心。
What was I to do? No matter which one I saved first, the other would definitely be certain to be devastated.
当我终于放下心结,跳入水中的时候,已经为时过晚。
When I finally set aside my dilemma and jumped into the water, it was already too late.
[_____]You can find this entire line at 9 min and 46 sec
I only saved one sister out of the two,
而眼睁睁看着另一个,被河水冲走。
and watched helplessly as the other was rushed swept away by the rushing river water.
可有一个问题一直在我心头徘徊不去。穷竟我救起的妹妹女英还是姐姐娥皇?
But there was one question that would not leave my mind. Did I actually save the little sister Nuying or the older sister Ehuang?
所以我才对阁下施展阴阳咒术。
And that is why I cast a Yin Yang curse on you, honorable sir..
她心地善良,一定会为图下化解。
She is kind at heart, and was sure to dispel it for youhonorable sir.
她们修习完全不同的阴阳术。这是唯一可以区分她们的方法。
They practiced entirely different Yin Yang techniques. That was the only way to tell them apart.

Man: 舜先生 有句话不知当讲否。
Master Shun, there's something I'm not sure whether to say or not.

Suan Jun: 阁下请讲。
Honorable sir, please speak.

Man: 夫人对你思念至深至切。既然在你心中对她们的爱不偏不倚。
The Ladies held you in such deep regardthought of you so deeply and intimately. And if in your heart your love for them is impartial,
又为什么非要在意留下的这个究竟是娥皇还是女英?
why must you care why should it matter whether the one remaining is actually Ehuang or Nuying?

Suan Jun: 那 我失去的爱人又是谁?无论失去的是谁?
Then, who was the lover I lost? No matter whom I lost,
我都同样悲痛欲绝,阁下能够懂吗?
I would be heartstricken all the same. Honorable sir, Would Are you be able to understand this honorable sir?

[next scene]

Man: 这不是泪痕,都是血,全都是血。
These aren't tear stains, it's all blood, all of it's blood.

Lady Xiang: 做噩梦了吧。
You must have had a nightmare.

Man: 是追杀我的仇家。
They're the enemies who are pursuing me.

Lady Xiang: 公子放心,所有来到潇湘谷的人,进得来,都出不去。
My lord, rest assured, all of those who come to Xiaoxiang Gu, can enter come in, but can never leave.

[fight scene]

Lady Xiang: 夫君,你又要离开?一如往昔 就像从未来过一股。
My husband, you are leaving again? As ever, as if you were never came here at all to begin with.

Jun: 帝子降兮北渚,目眇眇兮愁予,旖旎迷梦而已。
"Lady Xiang descended upon the northern beach / I looked, saw her not, despaired / Just a charmingbeguiling dream /"
只是梦中人不愿醒。
"Only the dreamer was unwilling to awaken"

Lady Xiang: 是梦么,可那份温暖,却仍在心中涌动。
Was it a dream? But that warmth, it remains in my heart, churning.

Jun: 爱是一种可的力量。它可以剥夺你感知快乐的能力。混淆真实与梦幻的界限。
Love is a kind of fearsome power. It can strip you of the ability to know happiness. Blur the lines between the world of dreams and reality.

Lady Xiang: 但无论多残忍,多悲伤。我也会紧抓住它。
But no matter how cruel, how sorrowful, I would hold onto it tightly too still would I hold on tightly to it.

Man: 我也中,只有迷雾重重,只有竹上的斑斑泪痕。
In my eyes, there is only thick fog, only the tear stains on the bamboo.
也许是恨,也许是爱,如果是因爱生恨,我就不怕你的恨再多一些。
Shun Jun: Perhaps it is hate, perhaps it is love. If it is love spawning from hate, then I am not afraid of there being a little more of your hate.

Lady Xiang: 夫君他,又走了。这潇湘谷里,只有你和我。公子別离开我,好吗?
My husband, he left again. In Xiaoxiang Valley, there is only you and I. My lord, don't leave me, alright you would not leave me, would you?

HooWah! That took longer than I expected! Ok, Proofed, mostly. Click on the spolier link in the quoted text above.


@5Water, @Seiyounashi
There's a part in there that I need your help to provide the Pinyin of the text to proof the phrase accurately.

@5Water
    Apologies! I'll only be able to post the updates on the names later ~3hours hence. Very sorry!
    Right, here you go on the names, I've continued to use their descriptions in brackets, some highlights in italics :

========================================================
《东皇太一》Donghuang Taiyi (Supreme Emperor of the EastEastern Emperor) of the Ying Yang School

Xinghun (Star Wraith) of the Ying Yang School

Jiru Qianlong (@5Water, would you provide the chinese text pls? ) of the Ying Yang School

Da Siming (The Greater High Master of Fate/Priestess of Death) of the Ying Yang School

Shao Siming (The Young Low Master of Fate/Priestess of Birth) of the Ying Yang School

Chu Nangong (Master Chu Nangong) of the Yin Yang School

Xu Fuji (Master Xu), the Swordmaker of the Mohist School
Duanmu Rong, the Supreme Healer of the Mohist School

《农家 胜七》Shengqi of the Peasant School

Yan Lu (Second Master) of the Confucian School
Funian (First Master) of the Confucian School
《儒家 荀子》Xun Zi (Elder Master Teacher Xun) of the Confucian School

《兵家 蒙恬》Meng Tian (General Meng Tian of the Kingdom of Qin) of the Military School

Han Xin  <--- we'll have to wait this one out!

《兵家 龙且》Long Ju (General Long Ju of the Kingdom of Chu) of the Military School

Gongshu Chou of the Gongshu Family Clan

Gongsun Ling Long of the Logician School (😉 i'm tempted to add Ta Pang Ma (Big Fat Auntie!), but not for the moment!)
======================================================


Title: Re: Qin's Moon Season 5 is out!!
Post by: seiyounashi on February 19, 2015, 11:24:53 PM
@sstyhoo
Thanks for the proofreading! Though I do disagree with a few of the corrections:

Spoiler
君不行兮夷犹,蹇谁留兮中洲。<-- 夷犹 is to hesitate or be hesitant (as in to hesitate before acting)
"Jun, why do you hesitate? / What keeps you at the northern shore?"

Lady: 我们是对孪生姐妹,感情很好。<- This is a direct translation, 感情很好 means that their feelings for each other were very good.
We were twin sisters, and got along very well.

从看到舜的第一眼起,一切都变了。我们同时爱上了这个男人。<- Direct translation again, "同时" means "at the same time," though colloquially speaking we could use "both" instead.
From the moment we saw Shun, everything changed. We fell in love with this man at the same time.

舜君能爱自己更多一点。<- I had a lot of trouble with this line, simply because it was necessary to retain the use of "自己," or myself. I settled for "herself" as she is referring to herself in the third person.
Lord Shun would love herself a little more than the other.

无论什么样的药都无法治愈。<- 治愈 is "to cure," and the important thing here is that nothing could cure the illness.
No matter what kind of medicine, it could not cure her.

公子与我的夫君有过接触?<- Direct translation here again. I'm a bit of a purist, heh.
My lord has had contact with my husband?

Shun Jun: 万请恕罪。为了在下心中的点疑惑,才不得己借助阁下之力。<- 疑惑 here refers not to suspicion, but to his uncertainty as to which woman he actually saved. 为了is also more directly translated as "for the sake of."
A thousand pardons. For the sake of my uncertainty, I had no choice but to seek your assistance.

Suan Jun: 水性无常,女人真是太过复杂。<- Just thought of a translation that I thought would work better than the one I had before.
Water is by nature volatile, women truly are far too complicated.

但是 她们为什么偏偏要逼迫于我,非要分出亲疏? <- Decided that 分出 was better translated as "discern." 亲疏 indicates the contrast between intimacy and neglect.
But why did they have to force me, have to discern intimacy from neglect?
我不想害她们任何一个。<- Changed "any" to "either."
I did not want to harm either one of them.

Man: 夫人对你思念至深至切。既然在你心中对她们的爱不偏不倚。<- Direct translation again. 思念至深至切 refers not to not that they had a good opinion of him, but rather that they regarded him with the utmost intimacy and affection. So difficult to put succinctly. D:
The Ladies regarded you with such intimacy and affection. And if in your heart your love for them is impartial,

我都同样悲痛欲绝,阁下能够懂吗?<- Found a wording I liked better.
I would be heartstricken all the same. Honorable sir, could you possibly understand this?

Jun: 帝子降兮北渚,目眇眇兮愁予,旖旎迷梦而已。<- 旖旎 means charming in the most positive sense of the word.
"Lady Xiang descended upon the northern beach / I looked, saw her not, despaired / Just a gentle dream /"

Lady Xiang: 夫君他,又走了。这潇湘谷里,只有你和我。公子別离开我,好吗?<- Here she's basically asking him not to leave.
My husband, he has left again. In Xiaoxiang Valley, there is only you and I. My lord, don't leave me, alright?

--
Sneak peek screenshots are also out for Episode 3. :D The next episode's about the Yin Yang school.
http://tieba.baidu.com/p/3593907022 (http://tieba.baidu.com/p/3593907022)

--
Further edited version:
Spoiler
初<娥皇
Prelude: Ehuang (Note: Swan Empress)

Lady: 你伤的不轻,不要乱动。
You're seriously wounded, don't move.

Man: 我不能留在这里,有人正在追杀我。
I can't stay here. There are people pursuing me.

Lady: 留在这里你是安全的。
You are safe here.
君不行兮夷犹,蹇谁留兮中洲。
"Jun, why do you delay hesitate? / What keeps you at the northern shore?" (Note: Jun refers to Lord Xiang)
这个潇湘谷已经很久没有访客了。
This Xiaoxiang Valley has not had visitors here for a very long time.

Man: 哎,这是。。。
Hey, this is...

Lady: 你的衣服破了。
Your clothes were damaged.
这曾经是我夫君的衣服,你穿着很合身。
These used to be my husband's clothes. They fit you well.

Man: 夫人。
My lady.

Lady: 我叫娥皇。
I'm called Ehuang.

[Next scene]

Man: 娥皇,呃,夫人,对不起。
Ehuang, uh, Lady, my apologies.

E Huang: 这是我的妹妹。
This is my little sister.

Man: 她叫女英?
Her name was Nuying? (Note: Heroine)

Lady: 我们是对孪生姐妹,感情很好。
We were twin sisters, and got along very well.
无论什么东西我们都会共同分享。直到一个男人出现在我们的生命中。他就是舜君。
No matter what it was, we would always share it. Until a man appeared in our lives. He was Lord Shun.
从看到舜的第一眼起,一切都变了。我们同时爱上了这个男人。
From the moment we saw Shun, everything changed. We fell in love with this man at the same time.
却发现爱这种东西,根本无法分享。
But we discovered that something like love is entirely impossible to share.
在内心最深处,我和妹妹都自私地希望。
In the depths of our hearts, my little sister and I each selfishly hoped that
舜君能爱自己更多一点。
Lord Shun would love one of us a little more than the other.
也许妹妹无意中 [?][?],舜君对我似乎更好一些(this line is at 3 min and 30 sec)
Perhaps my little sister inadvertently discovered that Lord Shun seemed treat me a little better.

就是这么一点点的差別。
It was just a tiny difference.
却成了妹妹最沉重的心结。
Yet it came to weigh most heavily on my sister's heart.
她生病了 她的病越来越重。
She fell ill. Her condition became worse and worse.
无论什么样的药都无法治愈。
No matter what kind of medicine, it could not cure her.
妹妹她她,终于离开了。
My little sister, she...finally passed away.
妹妹的死,就像一道无形的河流。
My little sister's death, it was like a formless current.
如同湘水,隔在我与舜君之间。
Like the waters of the Xiang River, separating Lord Shun and me.
渐渐地舜君开始变得疏远。
Little by little, Lord Shun began to grow distant.
我己经很久没有见过舜君了。
I haven't seen Lord Shun for a very long time.

[next scene]

Man: 原来这是传说中雨泪千行的湘妃竹。
So this is the rain-kissed, thousand-mile mottled bamboo grove of legend.

Shun Jun: 纵是相见,亦姑不见。潇湘泪雨,执念何苦。在下是,舜。
Even if we were to see each other, it'd be like we hadn't met at all. The Xiang waters weep rain, why is obsession such torment? This lowly one is, Shun.

Man: 你就是娥皇夫人的夫君?
So you are Lady Ehuang's husband?

Shun Jun: 你见过娥皇?她在哪里?
You have seen Ehuang? Where is she?

Man: 就在竹林边的房舍。(he turns around to point the way) 明明应该很近的。
Just in the house by the bamboo forest. ...It should be very close.

续<女英
Interlude: Nuying

Man: 夫人,我今天见到了你的夫君,在竹林中偶遇。
Lady, I saw your husband today. We ran into each other in the bamboo forest.

他看起来很关心你,娥皇夫人。
He seems to be deeply concerned about you, Lady Ehuang.

E Huang: 公子,你叫我什么?
My lord, what did you call me?

Man: 娥皇,夫人。
Ehuang, my lady.

E Huang: 你怎么知道我姐姐的名字?
How do you know my older sister's name?

Man: 姐姐?
Older sister?

E Huang: 娥皇是我姐姐的名字。
Ehuang is my older sister's name.
我姐姐己经过世了。
My sister has already passed away.

Man: 那你是?
Then you are?

Nu Ying: 我叫女英。
I'm called Nuying.
公子与我的夫君有过接触?
My lord has had contact with my husband?

Man: 是。怎么了?
Yes. What is it?

Nu Ying: 舜君他,还是在责怪我。他在你身上施展了阴阳咒术,使你产生了幻觉。
Lord Shun, he .. still blames me. He has cast a Yin Yang curse on you, causing you to hallucinate.

Man: 为什么?
Why?

Nu Ying: 我们姐妹与舜君都属于阴阳家。我和姐姐修炼的是五行之术中的水术。
We sisters and Lord Shun all belong to the Yin Yang school. My older sister and I practiced the Water techniques of the Five Elements.
水性无常 可春冈化雨 润泽万物。亦可惊涛骇浪,水滴石穿。
Water is by nature volatile, able to give life, as the spring rain and breeze give moisture to all things. It can also be as frightening and tempestuous as the waves and bore holes through rocks.
舜君修炼,皇天后土,乃是五行中的土术。
Lord Shun practiced "Heaven and Earth", which is the Earth technique of the Five Elements.
他是阳,我们是阴。
He was Yang, we were Yin.
原本阴阳双修,这是多么完美的契合。
Yin and Yang should complement each other, what a perfect arrangement this is!
然而姐姐修的,白露欺霜与舜君的内力产生了相克。
But the "White Dew Like Frost" my sister practiced directly checked and opposed Lord Shun's inner Qi.
那就意味着,能与舜君交相融汇的只有我。
That meant, only I could interact and be intimate with Lord Shun.
那一天,姐姐突然将目已的内力逆向导入我的体内。
That day, my older sister suddenly redirected her own inner Qi into my body.
我仿佛置身冰流寒川之下,痛苦至极。舜君为了救我,情急之下出手,却误伤了姐姐。
It was as if my body were under the ice of Hanchuan, pain of the utmost degree. In order to save me, Lord Shun acted hastily, and unintentionally harmed my sister.
姐姐从此一病不起,终于。。。
From that moment on my sister fell deathly ill, until...
不,现在不是说这个的时候。你的身体被舜君下了阴阳咒术,危在旦夕。
No, now is not the time to talk about this. Your body is under the effects of Lord Shun's Yin Yang curse, on the verge of death.
唯有我才能化解。
Only I can dispel it.

[next scene]

再<湘君
Recapitulation: Lord Xiang

Man: 她忽而说自己是娥皇,忽而又自己是女英。
Sometimes she says she's Ehuang, sometimes she says she's Nuying.

难道是我重伤昏迷之下,产生了幻觉?
Could it be that I have been in a wounded stupor, hallucinating?
你!
You!

Shun Jun: 她已经十替阁下化解了咒术。
She has already dispelled the curse for you, Honorable sir.

Man: 我与你无冤无仇,为什么下咒术害我?
You and I have bear no emnity toward each other. Why would you harm me with a curse?

Shun Jun: 万请恕罪。为了在下心中的点疑惑,才不得己借助阁下之力。
A thousand pardons. For the sake of my uncertainty, I had no choice but to seek your assistance.

Man: 这到底是怎么回事,舜先生?
Just what is going on, Master Shun?

Suan Jun: 水性无常,女人真是太过复杂。
Water is by nature volatile, women truly are far too complicated.
 
Man: 什么?
What?

Suan Jun: 在这潇湘谷中,我们三人原本相亲相爱。地欠天长。
In the heart of this Xiaoxiang Valley, we three originally loved and were absolutely devoted to each other, as long as the heaven and earth endured.
但是 她们为什么偏偏要逼迫于我,非要分出亲疏?
But why did they have to force me, to tell intimacy apart from neglect?
我不想害她们任何一个。
I did not want to harm either one of them.
却没想到,终于有一无,为了逼我做出选择,她们姐妹竟然同时跳下湍急的河流。
Yet I never thought that there would finally be a day that, for the sake of forcing me to choose, the sisters two would actually jump into the rapids of the river.
我该如何是好,无论我先救哪个,另一个都一定会伤心。
What was I to do? No matter which one I saved first, the other would definitely be certain to be devastated.
当我终于放下心结,跳入水中的时候,已经为时过晚。
When I finally set aside my dilemma and jumped into the water, it was already too late.
I only saved one sister out of the two,
而眼睁睁看着另一个,被河水冲走。
and watched helplessly as the other was rushed swept away by the rushing river water.
可有一个问题一直在我心头徘徊不去。穷竟我救起的妹妹女英还是姐姐娥皇?
But there was one question that would not leave my mind. Did I actually save the little sister Nuying or the older sister Ehuang?
所以我才对阁下施展阴阳咒术。
And that is why I cast a Yin Yang curse on you, honorable sir..
她心地善良,一定会为图下化解。
She is kind at heart, and was sure to dispel it for you.
她们修习完全不同的阴阳术。这是唯一可以区分她们的方法。
They practiced entirely different Yin Yang techniques. That was the only way to tell them apart.

Man: 舜先生 有句话不知当讲否。
Master Shun, there's something I'm not sure whether to say or not.

Suan Jun: 阁下请讲。
Honorable sir, please speak.

Man: 夫人对你思念至深至切。既然在你心中对她们的爱不偏不倚。
The Ladies regarded you with such intimacy and affection. And if in your heart your love for them is impartial,
又为什么非要在意留下的这个究竟是娥皇还是女英?
why should it matter whether the one remaining is actually Ehuang or Nuying?

Suan Jun: 那 我失去的爱人又是谁?无论失去的是谁?
Then, who was the lover I lost? No matter whom I lost,
我都同样悲痛欲绝,阁下能够懂吗?
I would be heartstricken all the same. Honorable sir, how could you possibly understand this?

[next scene]

Man: 这不是泪痕,都是血,全都是血。
These aren't tear stains, it's all blood, all of it's blood.

Lady Xiang: 做噩梦了吧。
You must have had a nightmare.

Man: 是追杀我的仇家。
They're the enemies who are pursuing me.

Lady Xiang: 公子放心,所有来到潇湘谷的人,进得来,都出不去。
My lord, rest assured, all of those who come to Xiaoxiang Gu, can enter come in, but can never leave.

[fight scene]

Lady Xiang: 夫君,你又要离开?一如往昔 就像从未来过一股。
My husband, you are leaving again? As ever, as if you were never came here at all to begin with.

Jun: 帝子降兮北渚,目眇眇兮愁予,旖旎迷梦而已。
"Lady Xiang descended upon the northern beach / I looked, saw her not, despaired / Just a gentle dream /"
只是梦中人不愿醒。
"Only the dreamer was unwilling to awaken"

Lady Xiang: 是梦么,可那份温暖,却仍在心中涌动。
Was it a dream? But that warmth, it remains in my heart, churning.

Jun: 爱是一种可的力量。它可以剥夺你感知快乐的能力。混淆真实与梦幻的界限。
Love is a kind of fearsome power. It can strip you of the ability to know happiness. Blur the lines between the world of dreams and reality.

Lady Xiang: 但无论多残忍,多悲伤。我也会紧抓住它。
But no matter how cruel, how sorrowful, still would I hold on tightly to it.

Man: 我也中,只有迷雾重重,只有竹上的斑斑泪痕。
In my eyes, there is only thick fog, only the tear stains on the bamboo.
也许是恨,也许是爱,如果是因爱生恨,我就不怕你的恨再多一些。
Shun Jun: Perhaps it is hate, perhaps it is love. If it is love spawning from hate, then I am not afraid of there being a little more of your hate.

Lady Xiang: 夫君他,又走了。这潇湘谷里,只有你和我。公子別离开我,好吗?
My husband, he has left again. In Xiaoxiang Valley, there is only you and I. My lord, don't leave me, alright?
Title: Re: Qin's Moon Season 5 is out!!
Post by: 5Water on February 20, 2015, 02:38:46 AM
I am tired, wanna go to sleep. Here's a quick reply. (But then I ended up writing a long reply.....!)

To sstyhoo:

Here you go~
《阴阳家 姬如 千泷》Jiru Qianlong of the Ying Yang School

Quote
《东皇太一》Donghuang Taiyi (Supreme Emperor of the EastEastern Emperor) of the Ying Yang School

I actually want to keep sapphiresky's translation on the Eastern Emperor. Unless you really want this change, then I'll leave it be.

Quote
Da Siming (The Greater High Master of Fate/Priestess of Death) of the Ying Yang School
Shao Siming (The Young Low Master of Fate/Priestess of Birth) of the Ying Yang School

The same feels again for sapphiresky's translation. I'm just very used to her translations. In season 3, she noted Da Siming as Master of Fate and Shao Siming was Young Master of Fate. I recently saw she added "Greater" to Da Siming in one of her articles....... I don't know where I'm going with this. (@.@) But I don't like the sound coming out of my mouth as I say "Low Master of Fate." Can we please go back to "Young Master of Fate" here?

Quote
Xu Fuji (Master Xu), the Swordmaker of the Mohist School
Duanmu Rong, the Supreme Healer of the Mohist School

Do you mind letting me know where "Xu Fuji" came from? I don't remember seeing Fuji before. And where did they mention Duanmu Rong as the Supreme Healer? I will like to see which season it was.

Other than all of this, the rest are good. I even smiled that you wanted to add "Big Fat Auntie" to Gongsun Ling Long~! XD



sei-chan, thanks for the screenshots. I can't wait to fangirl when episode 3 comes out~


....I'll wait for the complete corrections for "Lady Xiang Descends." I haven't looked at any yet, but I hope you guys will get them together and put it up for me so I can just copy and paste. This way, I won't mess up.

Episode 2 is still getting the subs on, but I should have time tomorrow to finish it. I better. Sorry for the long wait, if anyone is actually waiting. (Who wouldn't?) XD

Oh right. It's still night time and it's not too late. HAPPY NEW YEAR, everyone! <3
Title: Re: Qin's Moon Season 5 is out!!
Post by: seiyounashi on February 20, 2015, 02:50:22 AM
@5Water
Hey, is it alright if I go ahead and sub the Lady Xiang Descends video? I have an HD copy of the OVA and the proper video-editing software. I'll paste in what I have and correct specific subs later once sstyhoo comes back on. It looks like you're really busy this week, and I happen to have some free time on my hands right now. :)
Title: Re: Qin's Moon Season 5 is out!!
Post by: 5Water on February 20, 2015, 10:18:04 AM
Of course, sei-chan! Go ahead! ^.^

EDIT:

Quote
The Shadow Division:章邯将军,已将墨家叛逆份子盗跖成功捉拿。
General Zhang, the rebel Dao Zhi has been successfully captured.

If you guys were reading carefully, I put [Zhang Han enters the room] after what this person of the Shadow Division said. That means Zhang Han was not present.

This line should have been: General Zhang has captured the rebel Dao Zhi successfully. Mind if I make this change? Is the grammar correct? XD

And next time, I will be more detailed with the scenes when I get the Chinese text. Then again, sei-chan, you're good at translating by ear. I don't mind continuing getting the texts at all, but I feel like I might just confuse something again. (^.^') Well, if you want episode 3's text, just let me know. (I manually draw the Chinese characters from google, coping and pasting these texts onto the document.)

Before I complete episode 2 subs, sei-chan, did you take a look at sstyhoo's corrections? I want you guys to know I may make a mistake if there's a mistake on there.



sstyhoo, I just realized about Chilian's name. I don't think I want "Crimson Silk" to be the translation. Because the name "Chilian" is her own sword. So, I believe "Crimson Snake" would be ideal to use since her sword moves like a snake and hisses like one (in the movie, if I remembered correctly).

And sei-chan! Do you not have any comments on these names and titles at all? I don't want to leave you out. I want to hear what you think too before I put everything onto the episodes for subbing.



EDIT 2:

Quote
Zhang Han:末将职责所在,不敢言功。
This lesser commander is bestowed his duty, and does not dare to speak of merits.

Shouldn't this be: This lesser commander is bestowed [to] his duty

Quote
Zhang Han:流沙白凤,正好在事发地出现,相信绝非偶然。
Quicksand's Baifeng, just happened to turn up at the place of interest. I believe this is definitely not coincidence.

Shouldn't this be: I believe this is definitely not [a] coincidence.


EDIT 3:

Quote
Fusu:只是机关城因流沙而毁,墨家巨子因卫庄而亡,此仇不共戴天,墨家与流沙怎么可能……
But the Mecha City was destroyed by Quicksand, the Mohist leader died because of Weizhuang. This strife between them is too deep, it's not possible that the Mohists and Quicksand would...

The Mecha City? Since it was originally called the "Machinery City," may we go for this name? Calling is "Mecha" is odd because it's a Japanese slang word (or so I believe it to be). And didn't I go over Wei Zhuang's name too? ...Oh wait. XD No one ever replied to that one. My question is, do I have to write Wei Zhuang's name as Weizhuang?
Title: Re: Qin's Moon Season 5 is out!!
Post by: sstyhoo on February 20, 2015, 11:17:06 AM

EDIT:

Quote
The Shadow Division:章邯将军,已将墨家叛逆份子盗跖成功捉拿。
General Zhang, the rebel Dao Zhi has been successfully captured.

If you guys were reading carefully, I put [Zhang Han enters the room] after what this person of the Shadow Division said. That means Zhang Han was not present.

This line should have been: General Zhang has captured the rebel Dao Zhi successfully. Mind if I make this change? Is the grammar correct? XD


sstyhoo, I just realized about Chilian's name. I don't think I want "Crimson Silk" to be the translation. Because the name "Chilian" is her own sword. So, I believe "Crimson Snake" would be ideal to use since her sword moves like a snake and hisses like one (in the movie, if I remembered correctly).


@5Water,
  this is how it should read :
      "General Zhang has successfully captured the rebel Dao Zhi"

Edit to Edit 2

Shouldn't this be: This lesser commander is bestowed [to] his duty
     >> 'to' is not required.

Shouldn't this be: I believe this is definitely not [a] coincidence.
     >> You're right! 'a' is required.

Also - yes, to Chilian remaining as Crimson Snake.

Edit to Edit 3
   I'd stay with 'Machinery City' instead of mecha. 'Mecha' appears to be a recent term adopted in Anime to refer to robots and robot suits.


(I'll post my reply to @Seiyounashi on 'Lady Xiang descends' and the names later. Busy now!)


Title: Re: Qin's Moon Season 5 is out!!
Post by: 5Water on February 20, 2015, 11:26:43 AM
wah, I was too late! XD sstyhoo, I also added another edit to my previous post. I hope everyone will look at it and reply whenever free. :3

And sstyhoo, I have noted the corrections you mentioned! More of my questions may come along as I continue to paste the wonderful translations~!


EDIT again~

Mooncakes, all of us, I need help. This scene, it sounds like Xiaoyao Zi talked for quite a while and the translation provided confuses me...... So, this was how I put the subs as. XDDDDDDD *laughs at myself* Please tell me if something bothers you and do let me know what to correct. :3

http://youtu.be/Cq1vB9F2lbw (http://youtu.be/Cq1vB9F2lbw)

Oh and sei-chan! If you have your own proper video-editing, why was I even uploading? 8D I feel like there's no more use for me if you can do the same. ^.^ Also, a couple of times I am confused with these translations and the timing the characters speaking in the video, perhaps I will consider of leaving this subbing project to you guys now?
 :)
Title: Re: Qin's Moon Season 5 is out!!
Post by: sstyhoo on February 20, 2015, 01:41:01 PM

Oh and sei-chan! If you have your own proper video-editing, why was I even uploading? 8D I feel like there's no more use for me if you can do the same. ^.^ Also, a couple of times I am confused with these translations and the timing the characters speaking in the video, perhaps I will consider of leaving this subbing project to you guys now?
 :)

@5Water, I can't speak for @Seiyounashi but I'd describe what we're all doing here as a Division of a Labpur of Love, added with much learning experience! XD! Please don't be worried about asking questions, any questions at all are welcome! A friend of mine was told by a teacher, 'when you ask a question, you may appear to be a fool for one time, but if you never ask, you will be a fool forever'. Just keep asking, and keep learning. 😀


Edit - Comments on Lady Xiang descends

Click on spoiler below

Spoiler
君不行兮夷犹,蹇谁留兮中洲。<-- 夷犹 is to hesitate or be hesitant (as in to hesitate before acting)
"Jun, why do you hesitate? / What keeps you at the northern shore?"
     >> ok, as the original question appears directed to the heart of Shun Jun.

Lady: 我们是对孪生姐妹,感情很好。<- This is a direct translation, 感情很好 means that their feelings for each other were very good.
We were twin sisters, and got along very well.

    >> I know; I wanted to give more depth to Xiang Furen's description of their original closeness by using 'perfect harmony'.
       'got along' (or 'get along') is a contemporary phrase used in casual conversation.

从看到舜的第一眼起,一切都变了。我们同时爱上了这个男人。<- Direct translation again, "同时" means "at the same time," though colloquially speaking we could use "both" instead.
From the moment we saw Shun, everything changed. We fell in love with this man at the same time.

   >> Hm, a case of tri-partite simultaneous love-at-first-sight.. ie. They, both, promptly/immediately fell in love, with Shun Jun.
        'Immediately' and 'both' could fit Xiang Furen's description that it was a simultaneous momentous event to both sisters.

舜君能爱自己更多一点。<- I had a lot of trouble with this line, simply because it was necessary to retain the use of "自己," or myself. I settled for "herself" as she is referring to herself in the third person.
Lord Shun would love herself a little more than the other.

   >> Ok, *Nod* 'herself' more emphatically ties in with the 'selfishly'earlier  in the sentence.

无论什么样的药都无法治愈。<- 治愈 is "to cure," and the important thing here is that nothing could cure the illness.
No matter what kind of medicine, it could not cure her.

    >> In short, 'No medicine at all could cure her'


公子与我的夫君有过接触?<- Direct translation here again. I'm a bit of a purist, heh.
My lord has had contact with my husband?

    >> I understand the literal translation and from the dictionary that I'm using, one of the meanings that 'jiechu' is associated with is, 'come into contact with'.

    However, the phrase 'had contact with' is used with reference to an object /person to which one associates no affection nor warm feelings eg. to have contact with (doings with) the police, made contact with the plumber ie. it's used to indicate a businesslike transaction. 'Met with' in contrast, is used when indicating an interaction on a warmer/friendlier basis.

Shun Jun: 万请恕罪。为了在下心中的点疑惑,才不得己借助阁下之力。<- 疑惑 here refers not to suspicion, but to his uncertainty as to which woman he actually saved. 为了is also more directly translated as "for the sake of."
A thousand pardons. For the sake of my uncertainty, I had no choice but to seek your assistance.

    >>  'For the sake of' is used in positive tones with reference to a person, or object (eg 'for the sake of my country'). In the case of Shun Jun's 'yi huo' - having doubts  (uncertainty), I used 'Owing to' to approximate the 'wei le ... yi huo' in the text.


Suan Jun: 水性无常,女人真是太过复杂。<- Just thought of a translation that I thought would work better than the one I had before.
Water is by nature volatile, women truly are far too complicated.


但是 她们为什么偏偏要逼迫于我,非要分出亲疏? <- Decided that 分出 was better translated as "discern." 亲疏 indicates the contrast between intimacy and neglect.
But why did they have to force me, have to discern intimacy from neglect?
我不想害她们任何一个。<- Changed "any" to "either."
I did not want to harm either one of them.

   >> Hm, considering "非要分出亲疏"-  In summary, Shun jun implied that by their actions the sisters wanted to force him to divide them (in his feelings) - into the Beloved and the Neglected/Unloved.


Man: 夫人对你思念至深至切。既然在你心中对她们的爱不偏不倚。<- Direct translation again. 思念至深至切 refers not to not that they had a good opinion of him, but rather that they regarded him with the utmost intimacy and affection. So difficult to put succinctly. D:
The Ladies regarded you with such intimacy and affection. And if in your heart your love for them is impartial,

    >> Yes, difficult to approximate 至深至切 , 'depth of feeling' might be closer to it!


我都同样悲痛欲绝,阁下能够懂吗?<- Found a wording I liked better.
I would be heartstricken all the same. Honorable sir, could you possibly understand this?

    >> Yes, that better conveys Shunjun's sorrow.

Jun: 帝子降兮北渚,目眇眇兮愁予,旖旎迷梦而已。<- 旖旎 means charming in the most positive sense of the word.
"Lady Xiang descended upon the northern beach / I looked, saw her not, despaired / Just a gentle dream /"

   >>> 旖旎 (yi ni) - soothing?


Lady Xiang: 夫君他,又走了。这潇湘谷里,只有你和我。公子別离开我,好吗?<- Here she's basically asking him not to leave.
My husband, he has left again. In Xiaoxiang Valley, there is only you and I. My lord, don't leave me, alright - please?

      In essence, the direct equivalent to 好吗? in Lady Xiang's plea, is 'please?'.
''please?" at the end of a sentence, is used to simultaneously soften and reinforce a request or demand.
      'Alright?', in contrast, is used when affirming or verifying a request or instruction. It has a 'harder/rougher' connotation.


Edit - on Names

Click on spoiler below

Spoiler

quote author=5Water link=topic=1623.msg49394#msg49394 date=1424399926]
I am tired, wanna go to sleep. Here's a quick reply. (But then I ended up writing a long reply.....!)

To sstyhoo:

Here you go~
《阴阳家 姬如 千泷》Jiru Qianlong (formerly Gaoyue of the Mohists) of the Ying Yang School

     >>  No luck, my dictionary may be too contemporary to decipher her ancient name.
           姬 is mentioned as 'the complimentary term of women used in ancient China'
           泷  has no mention at all.
           Let's just take it as it is with the qualification in brackets.

Quote
《东皇太一》Donghuang Taiyi (Supreme Emperor of the EastEastern Emperor) of the Ying Yang School

I actually want to keep sapphiresky's translation on the Eastern Emperor. Unless you really want this change, then I'll leave it be.

     >> Ah yes! I forgot that! 'Eastern Emperor' it stays then.

Quote
Da Siming (The Greater High Master of Fate/Priestess of Death) of the Ying Yang School
Shao Siming (The Young Low Master of Fate/Priestess of Birth) of the Ying Yang School

The same feels again for sapphiresky's translation. I'm just very used to her translations. In season 3, she noted Da Siming as Master of Fate and Shao Siming was Young Master of Fate. I recently saw she added "Greater" to Da Siming in one of her articles....... I don't know where I'm going with this. (@.@) But I don't like the sound coming out of my mouth as I say "Low Master of Fate." Can we please go back to "Young Master of Fate" here?

      >> *Nods* Let's stick with 'Greater and Younger Masters of Fate' then.


Quote
Xu Fuji (Master Xu), the Swordmaker of the Mohist School
Duanmu Rong, the Supreme Healer of the Mohist School

Do you mind letting me know where "Xu Fuji" came from? I don't remember seeing Fuji before. And where did they mention Duanmu Rong as the Supreme Healer? I will like to see which season it was.

    >> Master Xu introduced himself as Xu Fuzi (apologies for the typo of 'Fuji') the Swordsmith/Swordmaker in S1 Ep 8 when we first see him welcoming TianMing and party to the Machinery city. Duanmu Rong was referenced the 'Divine Physician' in the subs in the same episode. Actually, let's keep SapphireSky's  'Divine Physician', it works better.

Other than all of this, the rest are good. I even smiled that you wanted to add "Big Fat Auntie" to Gongsun Ling Long~! XD

     >>  ".. in this entire street, there's no one else as Fat as you, Big Fat Auntie..!"
            (in other words, how to miss? XD XD)

     Glad that made you laugh, @5Water!

[/quote]

Edit on suggestions on the clip with Xiaoyao Zi
   It looks fine @5Water!
   According to the chinese text, Xiaoyao Zi was thinking, "(1) we are still under the influence of the curse of the corpse deity sprites (2) With that one sword stroke, Ge Nie had driven away repulsed Star Wraith. By cutting and damaging Star Wraith's weak spot; (3) however, I fear that in doing so, he has exhausted himself'.
(Apologies, as I'm not as proficient in my knowledge of Chinese as @Seiyounashi, and slow as well!)
Anyway, (2) and (3) combined was translated as 'Ge Nie has exhausted himself getting Xing hun to retreat.'

Hope this helps!

one more thing, @5Water.
Thanks a Great Bunch for providing us with the Chinese text ! You have no idea how much it helps in my cross checking and proofing! It speeds up the process because we (I and @Seiyounashi) can quickly refer to them instead of replaying the episodes and clips over and over!
Title: Re: Qin's Moon Season 5 is out!!
Post by: 5Water on February 20, 2015, 06:03:42 PM
Quote
Edit on suggestions on the clip with Xiaoyao Zi
   It looks fine @5Water!
   According to the chinese text, Xiaoyao Zi was thinking, "(1) we are still under the influence of the curse of the corpse deity sprites (2) With that one sword stroke, Ge Nie had driven away repulsed Star Wraith. By cutting and damaging Star Wraith's weak spot; (3) however, I fear that in doing so, he has exhausted himself'.
(Apologies, as I'm not as proficient in my knowledge of Chinese as @Seiyounashi, and slow as well!)
Anyway, (2) and (3) combined was translated as 'Ge Nie has exhausted himself getting Xing hun to retreat.'

Hope this helps!

one more thing, @5Water.
Thanks a Great Bunch for providing us with the Chinese text ! You have no idea how much it helps in my cross checking and proofing! It speeds up the process because we (I and @Seiyounashi) can quickly refer to them instead of replaying the episodes and clips over and over!

Oh, I actually will like to use that translation for Xiaoyao Zi, sstyhoo! ^.^ It really helps! sei-chan, may I use this translation? Also, sei-chan, did you have time to look over sstyhoo's corrections? I'm done with episode 2 (the subbing), but I am waiting in case we need to make any more adjustments. (^.^)/

Thanks, sstyhoo. For telling me that it was fine that I keep asking questions. I really don't want to disappoint you guys. Not one bit. So, if I do, please please please just tell me. I am always open to hear from both of you and anyone else.

(Oh, Fuji was just a mistake! Haha, that makes sense! Thanks again, sstyhoo! I have noted everything you written. I am still hoping to hear sei-chan's thoughts though.)



.......Anyone up for translating the ending song? *grins widely* Here's my rough translation. Some are directly translated and some are altered to make the lyrics.... go smoothly, I guess? If you guys don't care, then I'm going for these translation. (Cause I like knowing what the song is about when it comes to openings and endings and thought the viewers might be interested.)

Spoiler
不争爱得有结果
被你 夺走永远也不留
An undeniable love grasps the ending (grasps may not be the best word....)
It snatches you away for an eternity, yet you are still here

感情的包袱 复杂又沉重
好不了的伤 隐隐作痛
Once again, the heavy burden of emotions are tangled
It is no better than a wound aching dully

赢了什么算拥有
坦白 总会输给了沉默
What does a victory hold?
Honestly, it will surely lose to silence

一遍遍情绪汹涌的挣脱
追逐和错过谁能看透
Over and over again, struggling free from these violent emotions
Who will be able to realize the chase and missing a chance?

月圆月缺看尽了谁的愁
我在承受 你不懂 谁都没赢过
Who is concerned of exhaustion from watching a waxing and waning moon?
I can bear with it; you will not understand for you never won before.

潮起潮落涌尽了谁的忧
你不放手 我逗留 争到什么
Who is concerned of the rise and fall of the tides, which pours until drying up?
You have to free this hand, I have to stay. What is there to vie for?


赢了什么算拥有
坦白 终归输给了沉默
What does a victory hold?
Honestly, after all, it will lose to silence

一遍遍情绪汹涌的挣脱
追逐和错过谁能看透
Over and over again, struggling free from these violent emotions
Who will be able to realize the chase and missing a chance?

月圆月缺看尽了谁的愁
我在承受 你不懂 谁都没赢过
Who is concerned of exhaustion from watching a waxing and waning moon?
I can bear with it; you will not understand for you never won before.

潮起潮落涌尽了谁的忧
你不放手 我逗留 争到什么
Who is concerned of the rise and fall of the tides, which pours until drying up?
You have to free this hand, I have to stay. What is there to vie for?


月圆月缺看尽了谁的愁
我在承受 你不懂 谁都没赢过
Who is concerned of exhaustion from watching a waxing and waning moon?
I can bear with it; you will not understand for you never won before.

潮起潮落涌尽了谁的忧
你不放手 我逗留 争到什么
Who is concerned of the rise and fall of the tides, which pours until drying up?
You have to free this hand, I have to stay. What is there to vie for?

月圆月缺爱恨几时罢休
岁月穿梭 我的梦 没有尽头
When will the hate and love stop while the moon waxes and wanes?
Shuttling through the years, my dream contains no limit. (I don't know why I used 'shuttling'... it sounds horrible...)
Title: Re: Qin's Moon Season 5 is out!!
Post by: seiyounashi on February 20, 2015, 10:55:26 PM
@sstyhoo
Alrighties, thanks for these corrections! I'll go ahead and add them to what I have right now. There's just one thing that I'm keeping from my original draft:

Lady Xiang: 夫君他,又走了。这潇湘谷里,只有你和我。公子別离开我,好吗?
My husband, he has left again. In Xiaoxiang Valley, there is only you and I. My lord, please don't leave me, alright?

This line is meant to be rather menacing, giving the background music and what we've seen with him discovering the skeleton. She's not giving him a choice as to whether to leave or not. She's telling him to stay.

@5Water
I'll take a look at the ending song and everything else right after I finish subbing the OVA. And you're very much a vital part of the team! D: What ever would we do without your immensely helpful transcriptions of the Chinese text?
Title: Re: Qin's Moon Season 5 is out!!
Post by: sstyhoo on February 21, 2015, 04:50:43 AM

@5Water
 1.   You're very welcome!
 2.   
Quote
Oh, I actually will like to use that translation for Xiaoyao Zi, sstyhoo! ^.^ It really helps! sei-chan, may I use this translation? Also, sei-chan, did you have time to look over sstyhoo's corrections? I'm done with episode 2 (the subbing), but I am waiting in case we need to make any more adjustments. (^.^)/
   Ok! Here's a 'proper' translated and proofed XiaoYao Zi text for the subs :
       "We are still under the influence of the curse of the corpse deity sprites.  With that onesingle sword stroke, Ge Nie had driven away repulsed Star Wraith; by cuttingslashing and damaging Star Wraith's weak spot. However, I fear that in doing so, he has exhausted himself'.

 3.  About the names, would you include the english bracketted descriptions in the character descriptions, please? I'd meant for the english descriptions to be visible so that they would provide the continuity for viewers of Sapphire Sky's subs.
Note I'd suggest to use Caps for each Pinyin character of a name eg WeiZhuang or ZiaoYao Zi.


@Seiyounashi,
  Thanks for clarifying, Ok!
 
Spoiler
Quote
Lady Xiang: 夫君他,又走了。这潇湘谷里,只有你和我。公子別离开我,好吗?
My husband, he has left again. In Xiaoxiang Valley, there is only you and I. My lord, don't leave me, alright?

This line is meant to be rather menacing, giving the background music and what we've seen with him discovering the skeleton. She's not giving him a choice as to whether to leave or not. She's telling him to stay.

So, 'making him an offer he can't refuse'... often also done with a (seemingly) polite closing ',yes?' ;  because a 'no' in reply would be discourteous or unthinkable, depending on the situation!
When I wrote that usage of 'alright' at the close of a sentence had a 'harder/rougher' connotation, I'd meant that it is used in brisk, businesslike situations, no threat or menace implied. Apologies for not being clearer in my earlier notes!



Have a great day to everyone!
Title: Re: Qin's Moon Season 5 is out!!
Post by: seiyounashi on February 21, 2015, 05:17:09 AM
Oh, I'm sorry, I haven't had a chance to look at names yet! I'll get to that tomorrow, along with the ED lyrics.

The subs for Lady Xiang's OVA are finished. I'm just waiting for the video to be uploaded to Youtube. When it's finished uploading (in about 30 minutes), I'll post the link. Fingers crossed for it working! :D
Title: Re: Qin's Moon Season 5 is out!!
Post by: lilhanh on February 21, 2015, 06:14:50 AM
@5water  I think the translation is great! 

Happy New Year everyone!!!!!
Title: Re: Qin's Moon Season 5 is out!!
Post by: seiyounashi on February 21, 2015, 12:19:38 PM
Here it is!

http://youtu.be/odGg0Q88r7A (http://youtu.be/odGg0Q88r7A)
Title: Re: Qin's Moon Season 5 is out!!
Post by: 5Water on February 21, 2015, 01:22:13 PM
If sei-chan is going to look at the ending song, this means I won't be uploading the second episode yet. (^.^') I shall wait then. And I will wait for you to look at the names too. (I will spread the word for Lady Xiang Descends at my tumblr page too.)

sstyhoo and everyone else, this is how I have been adding the names on the episode:

http://youtu.be/ZEdqYoWN3G8 (http://youtu.be/ZEdqYoWN3G8)

Let me know this is right. I'm assume that it is because you guys say to add the English and pinyin together. I will always come back so we all can approve these together.


Quote
Note I'd suggest to use Caps for each Pinyin character of a name eg WeiZhuang or ZiaoYao Zi.


I'm sorry, sstyhoo , but that's not how the pinyin should be written when it comes to names and places. I grew up learning Chinese in middle school, high school, and at a 4-year university and not once the names are spelled as WeiZhuang or XiaoYao Zi with those caps. It should be as I have been writing them as. (^.^') For example: Wei Zhuang and Xiaoyao Zi. I don't know where you learned how to write like that, but I do want to stick with the books.
Title: Re: Qin's Moon Season 5 is out!!
Post by: sstyhoo on February 21, 2015, 03:43:18 PM
@5Water,

1.  Viewed the clip. Thanks for the modifications. It's good.


Quote
Note I'd suggest to use Caps for each Pinyin character of a name eg WeiZhuang or ZiaoYao Zi.


I'm sorry, sstyhoo , but that's not how the pinyin should be written when it comes to names and places. I grew up learning Chinese in middle school, high school, and at a 4-year university and not once the names are spelled as WeiZhuang or XiaoYao Zi with those caps. It should be as I have been writing them as. (^.^') For example: Wei Zhuang and Xiaoyao Zi. I don't know where you learned how to write like that, but I do want to stick with the books.


2.    Interesting! @5Water, In the region where I grew up, all Chinese names are spelled with Caps. And SapphireSky's subs were written in that manner. No matter, each to his own; and each sub to team to their own.
Note : This should be a good reference; section 2.3 on names :http://www.pinyin.info/readings/zyg/rules.html (http://www.pinyin.info/readings/zyg/rules.html)

Title: Re: Qin's Moon Season 5 is out!!
Post by: 5Water on February 21, 2015, 04:10:36 PM
Quote
Interesting! @5Water, In the region where I grew up, all Chinese names are spelled with Caps. And SapphireSky's subs were written in that manner. No matter, each to his own; and each sub to team to their own.
Note : This should be a good reference [url]http://www.pinyin.info/readings/zyg/rules.html[/url] ([url]http://www.pinyin.info/readings/zyg/rules.html[/url])


Oh, what you said is interesting too! xD That's also weird! I live in America, so the English way of writing the pinyin are like what I grew up with. And Sapphiresky also wrote the way you do? ...Did I get this right? Because I never seen her write like WeiZhuang, TianMing and such before. Not even in her subs.

As for the link reference, I looked at it. And I don't understand what you're trying to tell me. Sorry. XD Was it just a reference to show how pinyin should be written? They all look like what I was discussing with you earlier, like the surnames and names and places.
Title: Re: Qin's Moon Season 5 is out!!
Post by: sstyhoo on February 21, 2015, 04:24:49 PM
@5Water,
   Good day to you!
1.  The material on that site should be the definitive reference for how Pinyin should be written.
     And which you are following *smile*
   As its title says, it's the Basic rules to Hanyu Pinyin (summaried from the works of Zhou Youguang, often referred to as the inventor and 'father' of Hanyu Pinyin, which came into existence in the late 1950's, possibly 1958).
   It's what the books you have read refer to when formulating their Pinyin texts; I looked it up and thought it should be a good guide whenever we need to settle disparities (if they crop up) *grin*.

2.  My Chinese experience is from the South-east Asian, East asian regions; which initially adopted the older Wade-Giles method of romanisation (writing in English) of Chinese.
3.  I've been re-viewing Sapphire Sky's subbed QSMY Season 1 - 4 episodes over youtube, and noticed in the Season 1 episodes that she used the Caps as I mentioned.

     But no matter! It's correct to follow the Pinyin rules which you have adhered to, and as they are intended to be!

Hope this clarifies.
Title: Re: Qin's Moon Season 5 is out!!
Post by: seiyounashi on February 22, 2015, 12:56:11 AM
Here's the best I could do for the ED song:

Spoiler
不争爱得有结果
Not to fight for love was fruitful
被你 夺走永远也不留
Snatched away by you for eternity

感情的包袱 复杂又沉重
Feeling's burden is complex and heavy
好不了的伤 隐隐作痛
Wounds that will never heal ache faintly

赢了什么算拥有
Winning what counts as possession?
坦白 总会输给了沉默
Frankly, it always loses to silence.

一遍遍情绪汹涌的挣脱
Over and over, a violent struggle to break free of emotion
追逐和错过谁能看透
The chases and misses, who can see through them?

月圆月缺看尽了谁的愁
Whose sorrow has the waxing and waning moon ended?
我在承受 你不懂 谁都没赢过
I’m bearing it, you don’t understand; no one’s ever won before

潮起潮落涌尽了谁的忧
Whose despair has the rises and falls of the tide washed away?
你不放手 我逗留 争到什么
You don’t let go, I linger, what is won?

赢了什么算拥有
Winning what counts as possession?
坦白 终归输给了沉默
Frankly, it always loses to silence.

一遍遍情绪汹涌的挣脱
Over and over, a violent struggle to break free of emotion
追逐和错过谁能看透
The chases and misses, who can see through them?

月圆月缺看尽了谁的愁
Whose sorrow has the waxing and waning moon ended?
我在承受 你不懂 谁都没赢过
I’m bearing it, you don’t understand; no one’s ever won before

潮起潮落涌尽了谁的忧
Whose despair has the rises and falls of the tide washed away?
你不放手 我逗留 争到什么
You don’t let go, I linger, what is won?

月圆月缺爱恨几时罢休
Waxing, waning, love, hate, when will they stop?
岁月穿梭 我的梦 没有尽头
The years pass, my dreams have no end.
Title: Re: Qin's Moon Season 5 is out!!
Post by: sstyhoo on February 22, 2015, 08:38:47 AM
ED translation noted, @Seiyounashi.
Leaving it as it is.


Title: Re: Qin's Moon Season 5 is out!!
Post by: 5Water on February 22, 2015, 12:57:31 PM
Quote
Ok! Here's a 'proper' translated and proofed XiaoYao Zi text for the subs :
       "We are still under the influence of the curse of the corpse deity sprites.  With that onesingle sword stroke, Ge Nie had driven away repulsed Star Wraith; by cuttingslashing and damaging Star Wraith's weak spot. However, I fear that in doing so, he has exhausted himself'.

I just noticed this! Am I supposed to write Xinghun as "Star Wraith" when they talk about him now? (O.o) I thought we were going with pinyin names for the rest of the season.

And sei-chan, don't forget to look through all of these posts about the titles/names for the characters. xD If you approved of them, but never said anything, I still need to know before uploading episode 2.
Title: Re: Qin's Moon Season 5 is out!!
Post by: sstyhoo on February 22, 2015, 03:03:28 PM
@5Water, Noted. It's Xinghun.
Title: Re: Qin's Moon Season 5 is out!!
Post by: seiyounashi on February 22, 2015, 03:10:54 PM
@5Water
Sorry! I looked over them a while ago and found no issues. I guess I just forgot to tell you! xD
Title: Re: Qin's Moon Season 5 is out!!
Post by: 5Water on February 22, 2015, 04:14:19 PM
Thank you so much for your time, everyone! Awesome job! Here's episode 2. I hope I got everything right.

http://youtu.be/go4CiSB7-Zc (http://youtu.be/go4CiSB7-Zc)
Title: Re: Qin's Moon Season 5 is out!!
Post by: sstyhoo on February 22, 2015, 06:32:14 PM
@5Water, Thanks! Viewed it, another good work!

1.  Viewing it with the 'Bum beetle' explanation makes the chase between Dao Zhi and Zhang Han look like the Worst  'date' crash ever! 😄😄

2.  Ack! I missed
Spoiler
correcting Fusu's speech : "From that perspective it makes sense"

3.  [Rant]
Spoiler
After re-viewing Ep2 with Subs, This about Season 5's animation:
     😤 Whoever is now in charge of drawing Ge Nie, Dao Zhi and Xiao Gao better revert to the 3-4th Season quality of expression asap! or I might just give up on QSMY! 😤
    These 3 characters have All Lost the distinct impressions of what jumps out and makes them remarkable :
     Gone! - Ge Nie's sense of immense power reined in with a calm, iron will
     Gone! - Xiao Gao's sense of fierce loyalty
     Gone! - Both of these Da Xia's eagle-eyed stares (Xiao Gao's look of barely held-in rage; Ge Nie's look of an eagle  coolly sizing up his prey)
     Gone! - Dao Zhi's expressive, wacky face
     They have All been rendered as either(1) flat, blank faced (Xiao Gao and Dao Zhi) or worse (!) (2) pouting and scowling (Ge Nie) .. skinny, pretty boys..! Ack!
[end Rant]





Title: Re: Qin's Moon Season 5 is out!!
Post by: icrayray on February 23, 2015, 06:42:53 PM
Hey guys I just found another video on Lady Xiang's OVA, it's a 17 minute OVA compared to the 15 min which I believe a lot of us saw. The 17 minute OVA does have several additions to it, including a section where Xiang Jun purposely placed a curse on that young guy hoping Lady Xiang will help him resolve the curse. Xiang Jun did this bc he wanted to know which sister he saved and according to Xiang Jun, the two sisters practiced different types of magic?

Not sure if anyone came across that video, but here is the link:
https://www.youtube.com/watch?v=TxOh8Zhxy90 (https://www.youtube.com/watch?v=TxOh8Zhxy90)
Title: Re: Qin's Moon Season 5 is out!!
Post by: seiyounashi on February 23, 2015, 10:50:32 PM
@icrayray
Yup, the video I posted first was the "early viewing" version, which came out 4 hours earlier than the 17 minute one. The 17 minute one is the footage I used in the subtitled version, which you may notice actually cuts down to only 15 minutes of actual footage. :) If you were looking for the subtitled version I uploaded a few days ago, here it is again:
https://www.youtube.com/watch?v=odGg0Q88r7A (https://www.youtube.com/watch?v=odGg0Q88r7A)
Title: Re: Qin's Moon Season 5 is out!!
Post by: sstyhoo on February 24, 2015, 11:29:15 AM
Ready the keyboards, Team. Landfall could be two days away...

Spoiler
http://hb.chinadaily.com.cn/2015/0224/105/35649.html (http://hb.chinadaily.com.cn/2015/0224/105/35649.html)

Title: Re: Qin's Moon Season 5 is out!!
Post by: icrayray on February 24, 2015, 05:05:50 PM
OMG can't wait!!

@seiyounashi, thanks a lot. Didn't realize it.

Thanks thanks thanks to everyone working hard on the subs!
Title: Re: Qin's Moon Season 5 is out!!
Post by: 5Water on February 25, 2015, 08:49:07 AM
Aiya... xD

I just got a new video game, but I will be sure to tackle with the Chinese texts as soon as episode 3 comes out~ If I'm a little slow, though, sei-chan and sstyhoo, go ahead and translate a few lines while I am at it. :3
Title: Re: Qin's Moon Season 5 is out!!
Post by: seiyounashi on February 26, 2015, 04:09:22 AM
StarQ has just posted that Episode 3 has been delayed, but it will still be aired sometime this week. So the latest we'd see it is February 28th.
Title: Re: Qin's Moon Season 5 is out!!
Post by: icrayray on February 26, 2015, 11:09:06 PM
Thanks for the update. There's only 2 more days left in February so the wait won't be too long anyway!
Title: Re: Qin's Moon Season 5 is out!!
Post by: seiyounashi on February 27, 2015, 11:07:40 PM
It's airing on February 28th at 10:00 AM Beijing time! Will post with more updates when I actually see the episode.

--
And it's out! :D

http://www.tudou.com/albumplay/qJtXzLi3iaY/EdOaB7_8fbg.html (http://www.tudou.com/albumplay/qJtXzLi3iaY/EdOaB7_8fbg.html)
Title: Re: Qin's Moon Season 5 is out!!
Post by: lilhanh on February 28, 2015, 04:59:09 PM
 ;D Thank you for the link!!!  I'm watching it and though I don't understand anything, I don't care!  So happy!  Thanks all for the hard work!  Let me know if you need me to do anything. 
Title: Re: Qin's Moon Season 5 is out!!
Post by: 5Water on February 28, 2015, 07:25:49 PM
I finished watching the third episode this morning! Now it's the afternoon and I'm just about to start to transcribe it. (I was moving things around in my room to make space for a new desk.) XD I'll get the Chinese texts/characters done as soon as I can! This time, I'll stay up late.

Feel free to translate now if you want sei-chan, since I may take a while. I have another thing planned today, that's way.

One thing that impressed me for episode 3: Yue'er is such a strong character! (What am I talking about, everyone is strong!) I got the chills when she remembered her mom told her not to tell anyone she could read the stars. *fangirls in the corner* Or however one would translate that part as. 8D
Title: Re: Qin's Moon Season 5 is out!!
Post by: icrayray on March 01, 2015, 02:17:14 AM
Thanks for the link, just watched the 3rd episode. Episode 3 seems like a brutal one to translate, I had trouble understanding this one too.

Not much action in episode 3 but this episode is the setup for the action to come. I'm so excited! Omg when will the next episode be released?

Title: Re: Qin's Moon Season 5 is out!!
Post by: 5Water on March 01, 2015, 06:17:17 PM
I'm done writing all the dialogues from episode 3! Sorry if this took a while! (Did I mention it's because I manually write this all down from google translate?) xD I seriously hope I didn't miss a single word.

Spoiler
Episode 3: 妙法阴阳


《特邀客串秦迷-孙健韬》
Soldier(孙健韬): 将军!
Meng Tian: 你们发现的东西在哪里?

[the man points and Meng Tian looks up the words on the huge rock]
The text reads: 亡秦者胡
Meng Tian: 兹事体大,八百里加急火速禀报皇帝陛下

[the scene changes to Ying Zheng]

Older eunuch: 皇帝陛下,今日批阅的奏折重量已满一百二十斤
还清宽就寝,保重龙体
[A short silence as the emperors continues to write]
Older eunuch: 陛下...
Ying Zheng: 先退下
[The two eunuchs takes their leave]

Ying Zheng reads in his head: 亡秦者胡... 胡者...北疆之狼 (sorry, not sure how to format this.)
[a short flashback]
欲亡我大秦,痴人说梦
[he starts to write again]
不惜重兵,永去胡患
[the scene cuts, Ying Zheng gives the letter to a guard from the Shadow Division]

[one of the eunuch sees the shadow of the guard departing]
Younger eunuch: 刚...刚才
Older eunuch: 嘘...没见过世面的?
这是皇帝陛下直属的影密卫
如蛆附骨,如影随行

[scene changes to Fusu, Li Si, & the Bum Beetle]

Li Si: 穷途未路,为求自保
墨家恐怕別无选择
Zhang Han: 有件事情我一直在想,海月小筑那道名菜,
鱼翅烹熊掌,听说只有主厨一人知晓秘方
烹饪之时甚至要关门闭户
也就是说,这世上除了主厨本人
绝对没有第二个人懂得如何烹饪
Fusu: 主厨早在多日之前已被人取代
Li Si: 海月小筑每无都会达官显贵点名要这道菜
如果有人想冒充他[li Si looks to Zhang Han]
就必须先学会怎么烧,否则立刻就会暴露
Zhang Han: 没错
按理说应该没有人有可能做到这一点
Li Si: 如果我告诉你,有一个人可以做到呢?
Zhang Han: 哦,愿闻其详
Li Si: 此人厨艺绝顶,天下菜肴无论工艺多么复杂
只要他尝过一口,就能复制出一模一样的来
毫厘无差
Zhang Han: 此人是谁?
Li Si: 他就是在桑海城堪称食神的庖丁
有间客栈的主人

[the scene fades to the Mohist hideout]

Zhang Liang: 各位清就此停手,这是一场误会
盗跖兄被擒,是他和我的一个约定
Da Tiechui: 张艮先生,你这,这这这... 又是演的哪一出啊?
Old Ban: 为了找到疤丁的下落
Xiaoyao Zi: 不入虎穴,焉得虎子
这的确是一个险招,但也是最有机会的一种方式
Zhang Liang: 盗跖兄真的想要逃跑,恐怕天下没有人能留住
Da Tiechui: 这倒也是[puts his hammer away] 我就想着 这家伙怎么可能被抓?

[Gao Jianli withdraw his own weapon]
Chilian: 高先生不但琴艺高超
连收剑的动作都这么潇洒哦?
Xuenu: 潇不潇洒,关你什么事?
Chilian: 关不关我的事
是男人的心思 你怎么知道?
Gao Jianli: 阿雪,別理她

Master Xu, the swordmaker: 不过,让小跖冒这么大的风险,总是让人担忧
(It's strange... I don't see the title/name for Old Xu at all. I wonder if I simply miss it or if StarQ just got lazy??? Or what? ...Oh well.)

Ziang Liang: 事实, 这是他的提议
也怕各位担心,所以让我先不要透露
兵行险招也是迫不得已
因为这次我们的对手是章邯
Da Tiechui: 这个章邯到底是什么来头啊?
Ge Nie: 章邯,是近年来继蒙恬之后
又一个备受器重的年轻将领
与蒙恬的显赫家世不同
他出身神秘,年纪轻轻却武艺高强
由他所率領的影密卫是嬴政的贴身侍卫队
虽然官阶不高,但是却有生杀之权
直接接受嬴政的指令
来去目如,没有人真正了解他们的全貌
Zhang Liang: 这次北方狼族进犯,蒙恬被紧急调往边关
嬴政却派章邯来到桑海
可见也是为其东巡做好万全防备
据传此人心思镇密,滴水不漏
今日一见的砀不容小觑

[scene flips back to Fusu and the others]

Zhang Han: 据我所知,庖丁是小圣贤庄的专属大厨
与儒家关系密切
Fusu: 儒家小圣贤庄?
Zhang Han: 诸子百家中,墨家 儒家可谓两大显学
小圣贤庄专研学问,不涉时政
却又始终游离于统辖之外
Li Si: 将军是在暗示,儒家与墨家叛逆暗中勾结,心存反意
Zhang Han: 未將只是说从破案的角度,不能放过任何线索
公子请看[He gives the Prince a scroll]
墨家上一任巨子燕丹死在机关城后
这个叫天明的小孩己经秘密继任了巨子之位

[Fusu's flashback]
Tianming: 承让,承让
Fusu: 请教两位恩人的尊姓大名,容在下日后报答
[Elder Master Xun and Tianming leaves]
Fusu: 两位,请留名
Tianming: 自己小心咯
[end of flashback]

Fusu's thoughts: 是他?
Zhang Han: 之前我们一直在通缉这个小孩
之所以一直未能缉缉拿归案
正是因为他藏匿于儒家
Fusu: 儒家一时不查,收容了叛逆
也不可就此断言他们心存异心
Zhang Han: 儒家三当家张良身份疑
乃是韩国五代相门之后,与流沙主人卫庄私交甚密
Li Si: 其实还有一件事,或可印证将军所言
Fusu: 哦 李大人请讲
Li Si: 海月小筑这道名菜,沧海映泰岳,鱼翅烹熊掌
这两句话当初正是儒家掌门伏念所起
此莱名出目孟子,中的名句
正所谓鱼与熊掌不可兼得,而它所暗拮的是
生,我所欲也,义我所欲也,二者不可兼得
Fusu: 舍生而取义

[end of discussion]

[Zhang Han & Li Si in the opened hallway]

Zhang Han: 大人海涵
Li Si: 将军何出此言
Zhang Han: 末将知道大人曾经师从儒家荀子
只是这次海月小筑刺杀事关重大
希望末将刚才的那些话,沒有给大人带来困扰
Li Si: 李斯虽师出儒家,但一切以帝国社稷为重
儒家若存异心
李斯绝不会因此徇私包庇
Zhang Han: 大人气节,章邯佩服
Li Si: 本次刺杀重案,小圣坚庄是否为寡后支持
将军务必彻查到底
Zhang Han: 大人放心
Li Si: 有了真凭实据,李斯绝不姑息
必会请命亲手剿杀小至贤度

[and back to the Mohist hideout]

Gao Jianli: 这次刺杀扶苏的到底是什么人?
难道是其他反奏势力
Zhang Liang: 如果在桑海还有其他势力,且具备这样的行动实力
我们不可能一无所知
Ge Nie: 而且扶苏虽然贵为皇长子,却并无实权
但与主张实施铁腕统治的李斯相比
他倒是一贯主张休养民生,以怀柔安抚六国遺民
Wei  Zhuang: 最简单的行为动机分析
归根穷底只有两个字,利益
Gao Jianli: 这是流沙的思考方式吧
Zhang Liang: 不妨想一想如果扶苏死了,谁将是最大的莸益者

[and we're back to Li Si and Zhang Han]

Zhang Han: 小圣贤庄是本次刺杀的幕后支持

[quick flash back]
Zhang Han: 公子小心!
[end of flash back]
Zhang Han: 这是此案中的一个重大疑点

[Mohist hideout]

Baifeng: 现场影密卫曾经将四名刺客活捉
但是那名假扮李斯的杀手逃离后
那些刺客全部都死于非命
没有人可以在这么短的时间内在章邯面前同时杀死四个人
Wei Zhuang: 除非,动手的不止一个人
Baifeng: 如果把章邯排除在外,剩下唯一有实力
也有时间做这件事的人
就是六剑奴
Xue Nu, Xiao Gao, Da Tiechui: 六剑奴,罗网?!
Wei Zhuang: 杀人灭口
Xiaoyao Zi: 难道是,帝国内部权力角逐
Zhang Liang: 公子扶苏乃嬴政嫡长子,皇位未来的继承人
这虽然是既定的事实,但并不代表别的人不会有其他想法
盖先生想必对帝国内部事更为清楚
Ge Nie: 十八世子胡亥,机敏过人,不在扶苏之下
在咸阳时,我曾与他有过数面之缘
他深得嬴政喜爱
此子看似天真烂漫,但眼中颇有城府
让人有一种其心难测的森冷感觉
而罗网赵高,与胡亥关系颇为密切
Zhang Liang: 此事非常蹊跷
Gao Jianli: 怎么了?
Ge Nie: 如果是罗网出手刺杀扶苏,绝无失败可能
Zhang Liang: 本次刺杀以失败告终,他们的目的难道是...
请位告辞,我先回小圣贤庄

[on Mirage] (they didn't show the title name for Yue'er either.)

Yue Shen: 从今天开始,我会教你学习阴阳术
Jiru Qianlong: 阴阳术?
Yun Shen: 你很有天赋,拥有干年难得一见的绝佳根骨
将来你的成就甚至会超过我
Qianlong: 我该怎么做?
Yun Shen: 阴阳术愽大精深,你首先要了解何为阴阳
千泷,你看,那是什厶?

[two golden masks/faces appear]

Qianlong: 这是...面具
Yun Shen: 你仔细看看,他们,可有什么不同?
Qianlong: 他们...并没有什么不同

[the masks are rotating]

Yun Shen: 那么 现在呢?
Qianlong: 原来是 同一张面具的正友两面
Yue Shen: 这 就是阴阳 你明白么?
Qianlong: 阴与阳 就是事物的正友两面
Yun Shen: 阴阳并不是独立的,他们互为表里
互相对立,同时也在不断转化
由此,阴阳术应运而生
从施展手法上,阴阳术可以分为术,诀,咒,律,法五种
从境界修为上
则可分为炼金,幻境,控心,占星,易魂五层
每提升一层,都需要修炼者付出成倍的努力
在这五层之上,还有一些更为强大的阴阳咒印
相传因为太过邪恶,而成为禁术
在时间的长河中,他们很多已经失传
我们所生活的这个大干世界
由金,木,水,火,土五行组成
人们常说水来土掩
那是因为水为阴,土为阳
阳盛阴衰,则土可克水
若阴盛阳衰,则水滴石穿
五行相生相克
万物流转如终
是为阴阳术第一层,炼金术
在阴阳五行变化上,五大长老各有所长
他们因此分别掌管着门下五行派系

[Yun Shen claps her hands and two servants appear]

Qianlong: 为什么会这样?
是人产生了变化,还是你产生了幻觉
Yue Shen: 你的眼睛有时会欺骗你
所见岂是真,幻境亦非虚
此乃阴阳术第二层,幻境诀
你能从那条路走回来么
Qianlong: 这似乎很简单

[poison gas and snakes show up]

Yue Shen: 你必须非常小心控制自己的脚步
因为你脚下的路是由极薄的水晶制造而成
它的承载力十分有限
像你这样的小女孩,也就刚好能通过

[poison gas and snakes disappears]

Yue Shen: 同样一条道路,你本可以轻易通过
当你以为它充满危险时,却无论如何都迈不开脚步
身处幻境可移心智,攻破心防則无坚不破
此所谓境由心生,乃是阴阳术第三层,控心咒
世人皆道,世事难料,唯有阴阳家从T断变化的星辰轨迹中
找到了天地变化之间干丝万缕的联系
人皆有命,冥冥之中自有定数
此乃阴阳术第四层,十星律

[flashback]
Yue'er's mother: 天上的星星会告诉你许多眼睛看不到的东西
他们躲在那片里色的夜空中,要用心去找
[end of flashback]

Yue Shen: 千泷 你 是不是看到了什么
The mother's voice: 对任何人,都不要让他们知道,你能看到那些星星
Yue Shen: 告诉我千泷 你看到了什么?

[scene changes to Dao Zhi and Zhang Han]

Zhang Han: 盗跖 你了解蚂蚁么?
Dao Zhi: 蚂蚁?
Zhang Han: 蚂蚁发现一粒米,它不回去叫同伴
它的同伴们却会沿它着走过的路线找到它
然后一起将米粒帶回
Dao Zhi: 想不到堂堂的影密卫首领,居然对蚂蚁这么感兴趣
Zhang Han: 我时刻记得星帝陛下说过的一句话
千里之堤,溃于蚁穴
所以 蚂蚁固然渺小
但是却可以举起比自己休重大几十倍的东西
忽略这样的力量,显然是不智之举
Dao Zhi: 把我比作蚂蚁,你知不知道这样很伤人的目尊心?
我看你的外号应该再改一下,就叫毒舌跟屁虫
Zhang Han: 你外号盗王之王
自已说过 如果你想走的话
没有人可以把你留下
这次被我擒拿 你似乎看起来也不太沮丧
Dao Zhi: 哎...别提了,我外表阳光,内心可沮丧了
Zhang Han: 是公? 是否可以这么理解
你会被我抓到,是因为这原本就是你希望的

Dao Zhi's thoughts: 这个跟屁虫 果然有两下子
我的潰技这么高超居然还是被他看出了端倪

Zhang Han: 那你觉得这么大的牢狱,为什么那么凑巧?
你就发现了另一个被关押的同伙,庖丁
Dao Zhi: 咦,被你这么一说,真的很巧啊
Zhang Han: 你能够碰巧经过庖丁的牢房,是因为我安排你经过的
Dao Zhi: 我还不知道你这么善解人意啊
Zhang Han: 蚂蚁的意力虽然顽强 但毕竟只是蚂蚁
人类只需要一根手指 就可以轻易地毁灭它
Dao Zhi: 说到蚂蚁 我的晚餐里竟然也有蚂蚁
我正要投诉你这个监狱的伙食呢
Zhang Han: 的确欠妥,对于你这光重要的犯人
有点不符合你的身价了
所以 我打算把你转到为贵宾准备的最高待遇宇房
Dao Zhi: 当我没说过行不行啊?

[at the Confucian School] Again, no title names here...

Funian: 你们看看吧
[he hands the message to Yan Lu]
Yan Lu: 扶苏要亲自来小圣贤庄?
Title: Re: Qin's Moon Season 5 is out!!
Post by: seiyounashi on March 01, 2015, 11:18:48 PM
@5Water
Thanks so much for you hard work! I didn't realize how difficult it was transcribing! xD

And on to translations. Here's what I have so far, though it's not very much because I had to look up so much. ;-;
Spoiler
Episode 3: 妙法阴阳
The Ways of Yin and Yang

《特邀客串秦迷-孙健韬》
Special Guest and Fan - Sun Jiantao
Soldier(孙健韬): 将军!
General!
Meng Tian: 你们发现的东西在哪里?
Where is the thing you discovered?

[the man points and Meng Tian looks up the words on the huge rock]
The text reads: 亡秦者胡
Destroyers of Qin: Huns

Translator's note: The full historical phrase is "亡秦者, 胡也," meaning the "Destroyers of Qin, the Huns will be." Basically, that the Huns are destined to invade and destroy the Qin empire. 

Meng Tian: 兹事体大,八百里加急火速禀报皇帝陛下
This is a serious matter, go rush the eight hundred miles to report to His Majesty.

[the scene changes to Ying Zheng]

Older eunuch: 皇帝陛下,今日批阅的奏折重量已满一百二十斤
Your Majesty, the weight of today's reviewed memorials to the throne has already reached a hundred and twenty pounds.

Translator's note: Memorials of the throne were official, often scholarly documents addressed to the emperor.
 
还清宽就寝,保重龙体
Also advised is to undress and retire to rest, to preserve the Dragon's body.

Translator's note: The Qin emperor was said to be the son of a dragon, and thus was referred to as the "Dragon's body."

[A short silence as the emperors continues to write]
Older eunuch: 陛下...
Your Majesty...
Ying Zheng: 先退下
Withdraw first.
[The two eunuchs takes their leave]

Ying Zheng reads in his head: 亡秦者胡... 胡者...北疆之狼 (sorry, not sure how to format this.) <- Italics!
Destroyers of Qin: Huns. Huns. Wolves of the North.

[a short flashback]
欲亡我大秦,痴人说梦
Desiring to destroy my Qin empire, a madman speaking dreams!
[he starts to write again]
不惜重兵,永去胡患
Use whatever force necessary, strive towards everlasting peril for the Huns.

[the scene cuts, Ying Zheng gives the letter to a guard from the Shadow Division]

[one of the eunuch sees the shadow of the guard departing]
Younger eunuch: 刚...刚才
Just...just now...
Older eunuch: 嘘...没见过世面的?
Shh...One who hasn't seen the world,
这是皇帝陛下直属的影密卫
these are guards of the Shadow Division, directly subordinate to His Majesty.
如蛆附骨,如影随行
Adhering to bone like maggots, following like shadows.

[scene changes to Fusu, Li Si, & the Bum Beetle]

Li Si: 穷途未路,为求自保
Cornered with no escape route. For self-preservation,
墨家恐怕別无选择
I'm afraid the Mohist school had no choice.
Zhang Han: 有件事情我一直在想,海月小筑那道名菜,
There's something that I've been thinking about for a while. That Ocean Moon Villa's special dish.
鱼翅烹熊掌,听说只有主厨一人知晓秘方
Bear paw served on fish fins, I've heard that only the chef knew the secret recipe.
烹饪之时甚至要关门闭户
During the cooking process, the doors and windows even had to be closed.
也就是说,这世上除了主厨本人
That's also to say, in this world, other than the chef himself,
绝对没有第二个人懂得如何烹饪
absolutely no second person understood how to cook it.
Fusu: 主厨早在多日之前已被人取代
The chef was replaced early on.
Li Si: 海月小筑每无都会达官显贵点名要这道菜
Every day, the Ocean Moon Villa always had dignitaries ordering this particular dish.
如果有人想冒充他[li Si looks to Zhang Han]
If someone wanted to pose as him,
就必须先学会怎么烧,否则立刻就会暴露
it would first be necessary to learn how to roast, otherwise they would be found out immediately.
Zhang Han: 没错
That's right.
按理说应该没有人有可能做到这一点
Logically speaking, there should be no one who could accomplish this.
Li Si: 如果我告诉你,有一个人可以做到呢?
What if I told you there is someone who could have accomplished it?
Zhang Han: 哦,愿闻其详
Oh, please elaborate.
Li Si: 此人厨艺绝顶,天下菜肴无论工艺多么复杂
This person's cooking is of the highest skill. All the vegetables and meat under heaven, no matter how complicated the craftwork,
只要他尝过一口,就能复制出一模一样的来
if he has tasted a single bite, he can replicate it perfectly.
毫厘无差
Without the least bit of difference.
Zhang Han: 此人是谁?
Who is this person?
Li Si: 他就是在桑海城堪称食神的庖丁
He is called the god of food in Sanghai, Paoding.
有间客栈的主人
The owner of Youjian Inn. (I'm not sure what translation sapphiresky used, but the name means that it's an inn that always has rooms available)
Title: Re: Qin's Moon Season 5 is out!!
Post by: 5Water on March 02, 2015, 12:42:21 AM
Quote
The text reads: 亡秦者胡
Destroyers of Qin: Huns

Translator's note: The full historical phrase is "亡秦者, 胡也," meaning the "Destroyers of Qin, the Huns will be." Basically, that the Huns are destined to invade and destroy the Qin empire. 

Huns? *tilts my head* ...Oh! Shouldn't it be "the Han" because they're the ones who destroyed Qin, thus comes the Han Dynasty. Is there a specific way to write Hun/Han? Or is my memory serving me wrong?

I have only looked at your notes, so I hope I didn't miss anything else important. I'll look at them at another time, which is always after both sei-chan and sstyhoo are done with the translations. ^.^

(and omg yes, it takes a long time to transcribe. I wish I knew Chinese a little more and if only I had this Chinese pinyin to characters thing, then it could have been easier.) xD
Title: Re: Qin's Moon Season 5 is out!!
Post by: seiyounashi on March 02, 2015, 01:21:20 AM
@5Water
The Huns and the Han dynasty are totally different. The Huns (匈奴/胡人) were a tribe of barbarians who eventually invaded China. The Han dynasty was founded by Liu Bang and lends its name to the Han people (modern Chinese people).

I got some more done tonight:
Spoiler
Episode 3: 妙法阴阳
The Ways of Yin and Yang

《特邀客串秦迷-孙健韬》
Special Guest and Fan - Sun Jiantao
Soldier(孙健韬): 将军!
General!
Meng Tian: 你们发现的东西在哪里?
Where is the thing you discovered?

[the man points and Meng Tian looks up the words on the huge rock]
The text reads: 亡秦者胡
Destroyers of Qin: Huns

Translator's note: The full historical phrase is "亡秦者, 胡也," meaning the "Destroyers of Qin, the Huns will be." Basically, that the Huns are destined to invade and destroy the Qin empire.

Meng Tian: 兹事体大,八百里加急火速禀报皇帝陛下
This is a serious matter, go rush the eight hundred miles to report to His Majesty.

[the scene changes to Ying Zheng]

Older eunuch: 皇帝陛下,今日批阅的奏折重量已满一百二十斤
Your Majesty, the weight of today's reviewed memorials to the throne has already reached a hundred and twenty pounds.

Translator's note: Memorials of the throne were official, often scholarly documents addressed to the emperor.
 
还清宽就寝,保重龙体
Also advised is to undress and retire to rest, to preserve the Dragon's body.

Translator's note: The Qin emperor was said to be the son of a dragon, and thus was referred to as the "Dragon's body."

[A short silence as the emperors continues to write]
Older eunuch: 陛下...
Your Majesty...
Ying Zheng: 先退下
Withdraw first.
[The two eunuchs takes their leave]

Ying Zheng reads in his head: 亡秦者胡... 胡者...北疆之狼 (sorry, not sure how to format this.) <- Italics!
Destroyers of Qin: Huns. Huns. Wolves of the North.

[a short flashback]
欲亡我大秦,痴人说梦
Desiring to destroy my Qin empire, a madman speaking dreams!
[he starts to write again]
不惜重兵,永去胡患
Use whatever force necessary, strive towards everlasting peril for the Huns.

[the scene cuts, Ying Zheng gives the letter to a guard from the Shadow Division]

[one of the eunuch sees the shadow of the guard departing]
Younger eunuch: 刚...刚才
Just...just now...
Older eunuch: 嘘...没见过世面的?
Shh...One who hasn't seen the world,
这是皇帝陛下直属的影密卫
these are guards of the Shadow Division, directly subordinate to His Majesty.
如蛆附骨,如影随行
Adhering to bone like maggots, following like shadows.

[scene changes to Fusu, Li Si, & the Bum Beetle]

Li Si: 穷途未路,为求自保
Cornered with no escape route. For self-preservation,
墨家恐怕別无选择
I'm afraid the Mohist school had no choice.
Zhang Han: 有件事情我一直在想,海月小筑那道名菜,
There's something that I've been thinking about for a while. That Ocean Moon Villa's special dish.
鱼翅烹熊掌,听说只有主厨一人知晓秘方
Bear paw served on fish fins, I've heard that only the chef knew the secret recipe.
烹饪之时甚至要关门闭户
During the cooking process, the doors and windows even had to be closed.
也就是说,这世上除了主厨本人
That's also to say, in this world, other than the chef himself,
绝对没有第二个人懂得如何烹饪
absolutely no second person understood how to cook it.
Fusu: 主厨早在多日之前已被人取代
The chef was replaced early on.
Li Si: 海月小筑每无都会达官显贵点名要这道菜
Every day, the Ocean Moon Villa always had dignitaries ordering this particular dish.
如果有人想冒充他[li Si looks to Zhang Han]
If someone wanted to pose as him,
就必须先学会怎么烧,否则立刻就会暴露
it would first be necessary to learn how to roast, otherwise they would be found out immediately.
Zhang Han: 没错
That's right.
按理说应该没有人有可能做到这一点
Logically speaking, there should be no one who could accomplish this.
Li Si: 如果我告诉你,有一个人可以做到呢?
What if I told you there is someone who could have accomplished it?
Zhang Han: 哦,愿闻其详
Oh, please elaborate.
Li Si: 此人厨艺绝顶,天下菜肴无论工艺多么复杂
This person's cooking is of the highest skill. All the vegetables and meat under heaven, no matter how complicated the craftwork,
只要他尝过一口,就能复制出一模一样的来
if he has tasted a single bite, he can replicate it perfectly.
毫厘无差
Without the least bit of difference.
Zhang Han: 此人是谁?
Who is this person?
Li Si: 他就是在桑海城堪称食神的庖丁
He is called the god of food in Sanghai, Paoding.
有间客栈的主人
The owner of Youjian Inn. (I'm not sure what translation sapphiresky used, but the name means that it's an inn that always has rooms available)

[Mohist hideout]

Zhang Liang: 各位清就此停手,这是一场误会
Everybody, please stop, this was a misunderstanding.
盗跖兄被擒,是他和我的一个约定
The capture of our comrade Dao Zhi, this was an arrangment between him and me.
Da Tiechui: 张艮先生,你这,这这这... 又是演的哪一出啊?
Master Zhang Liang, you, this, this this this....what kind of play was it this time?
Old Ban: 为了找到疤丁的下落
In order to find Pao Ding's whereabouts.
Xiaoyao Zi: 不入虎穴,焉得虎子
Without going into the tiger's den, one cannot catch its cubs.
这的确是一个险招,但也是最有机会的一种方式
This truly was a risky move, but it was also the most promising way.
Zhang Liang: 盗跖兄真的想要逃跑,恐怕天下没有人能留住
If Dao Zhi really wanted to flee, I'm afraid no one in the world could stop him.
Da Tiechui: 这倒也是[puts his hammer away] 我就想着 这家伙怎么可能被抓?
That is true. I was thinking, how could that rascal have been captured?

[Gao Jianli withdraw his own weapon]
Chilian: 高先生不但琴艺高超
Master Gao is not only highly skilled at the guqin,
连收剑的动作都这么潇洒哦?
even the action of putting away a sword is this elegant.
Xuenu: 潇不潇洒,关你什么事?
Elegant or not elegant, what does it have to do with you?
Chilian: 关不关我的事
Whether or not it has anything to do with me,
是男人的心思 你怎么知道?
that's a man's thinking. How would you know?
Gao Jianli: 阿雪,別理她
A Xue, don't heed her.
Translator's note: 阿 is an affection nickname.

Master Xu, the swordmaker: 不过,让小跖冒这么大的风险,总是让人担忧
But, letting Xiao Zhi risk such great danger, it always makes people worry.

Ziang Liang: 事实, 这是他的提议
In truth, this was his suggestion.
也怕各位担心,所以让我先不要透露
He was also afraid of making everyone worry, so he had me not reveal anything.
兵行险招也是迫不得已
Soldiers' maneuvers, risky ploys, it was also forced
因为这次我们的对手是章邯
Because this time our opponent is Zhang Han.
Da Tiechui: 这个章邯到底是什么来头啊?
This Zhang Han, what exactly are his origins?
Ge Nie: 章邯,是近年来继蒙恬之后
Zhang Han is in recent years, after Meng Tian,
又一个备受器重的年轻将领
another young and valued general.
与蒙恬的显赫家世不同
His is different from Meng Tian's illustrious pedigree
他出身神秘,年纪轻轻却武艺高强
His origins are mysterious, extremely young and yet highly skilled in martial arts.
由他所率領的影密卫是嬴政的贴身侍卫队
Because the Shadow Division he commands is Ying Zheng's personal team of bodyguards,
虽然官阶不高,但是却有生杀之权
even though his rank isn't high, he has the authority to determine life and death.
直接接受嬴政的指令
Directly taking orders from Ying Zheng
来去目如,没有人真正了解他们的全貌
And so, no one truly understands them fully
Zhang Liang: 这次北方狼族进犯,蒙恬被紧急调往边关
This time's invasion of the tribe of Northern Wolves, Meng Tian was urgently directed to the border.
嬴政却派章邯来到桑海
Yet Ying Zheng dispatched Zhang Han to Sanghai.
可见也是为其东巡做好万全防备
It is apparent this was also part of the precautions for the journey east.
据传此人心思镇密,滴水不漏
Rumor has it that this person's thinking process is heavily guarded, watertight.
今日一见的砀不容小觑
Today I see it truly is not easy to underestimate.
Title: Re: Qin's Moon Season 5 is out!!
Post by: 5Water on March 02, 2015, 11:15:55 PM
Quote
The Huns and the Han dynasty are totally different. The Huns (匈奴/胡人) were a tribe of barbarians who eventually invaded China. The Han dynasty was founded by Liu Bang and lends its name to the Han people (modern Chinese people).

Oh wow! Interesting! I never heard of the Huns before. Thank you so much for clarifying!

And as usual, you're so fast with translating~ xD

EDIT
One question: I know "阿" is written as "A", but is it alright to use "Ah" instead? I am asking this because sapphiresky chose to use "Ah Xue" in her subs. I really don't know how people write "阿" in other subbing series either...
Title: Re: Qin's Moon Season 5 is out!!
Post by: sstyhoo on March 03, 2015, 01:39:35 AM
Quote
One question: I know "阿" is written as "A", but is it alright to use "Ah" instead? I am asking this because sapphiresky chose to use "Ah Xue" in her subs. I really don't know how people write "阿" in other subbing series either...

@5Water, 
      Subtitiles in mainstream chinese movies or serials have used either 'Ah' or 'A-'. They're both acceptable.
Title: Re: Qin's Moon Season 5 is out!!
Post by: Absahu on March 05, 2015, 12:23:01 PM
Tysm guys for all your hard work!! :-*

After reading this thread,now I know the enormous amount of work that goes into one episode's translation!!! ???

Kudos to Mooncakes,5Water,seiyounashi and sstyhoo for all the amazing works and releases.

Keep it coming guys!  :D
Qins Moon foreva!
Title: Re: Qin's Moon Season 5 is out!!
Post by: seiyounashi on March 08, 2015, 04:39:53 AM
Sorry this took a while! I did a bit more this week. EDIT: And some more.

Spoiler
Episode 3: 妙法阴阳
The Ways of Yin and Yang

《特邀客串秦迷-孙健韬》
Special Guest and Fan - Sun Jiantao
Soldier(孙健韬): 将军!
General!
Meng Tian: 你们发现的东西在哪里?
Where is the thing you discovered?

[the man points and Meng Tian looks up the words on the huge rock]
The text reads: 亡秦者胡
Destroyers of Qin: Huns

Translator's note: The full historical phrase is "亡秦者, 胡也," meaning the "Destroyers of Qin, the Huns will be." Basically, that the Huns are destined to invade and destroy the Qin empire.

Meng Tian: 兹事体大,八百里加急火速禀报皇帝陛下
This is a serious matter, go rush the eight hundred miles to report to His Majesty.

[the scene changes to Ying Zheng]

Older eunuch: 皇帝陛下,今日批阅的奏折重量已满一百二十斤
Your Majesty, the weight of today's reviewed memorials to the throne has already reached a hundred and twenty pounds.

Translator's note: Memorials of the throne were official, often scholarly documents addressed to the emperor.
 
还清宽就寝,保重龙体
Also advised is to undress and retire to rest, to preserve the Dragon's body.

Translator's note: The Qin emperor was said to be the son of a dragon, and thus was referred to as the "Dragon's body."

[A short silence as the emperors continues to write]
Older eunuch: 陛下...
Your Majesty...
Ying Zheng: 先退下
Withdraw first.
[The two eunuchs takes their leave]

Ying Zheng reads in his head: 亡秦者胡... 胡者...北疆之狼 (sorry, not sure how to format this.) <- Italics!
Destroyers of Qin: Huns. Huns. Wolves of the North.

[a short flashback]
欲亡我大秦,痴人说梦
Desiring to destroy my Qin empire, a madman speaking dreams!
[he starts to write again]
不惜重兵,永去胡患
Use whatever force necessary, strive towards everlasting peril for the Huns.

[the scene cuts, Ying Zheng gives the letter to a guard from the Shadow Division]

[one of the eunuch sees the shadow of the guard departing]
Younger eunuch: 刚...刚才
Just...just now...
Older eunuch: 嘘...没见过世面的?
Shh...One who hasn't seen the world,
这是皇帝陛下直属的影密卫
these are guards of the Shadow Division, directly subordinate to His Majesty.
如蛆附骨,如影随行
Adhering to bone like maggots, following like shadows.

[scene changes to Fusu, Li Si, & the Bum Beetle]

Li Si: 穷途未路,为求自保
Cornered with no escape route. For self-preservation,
墨家恐怕別无选择
I'm afraid the Mohist school had no choice.
Zhang Han: 有件事情我一直在想,海月小筑那道名菜,
There's something that I've been thinking about for a while. That Ocean Moon Villa's special dish.
鱼翅烹熊掌,听说只有主厨一人知晓秘方
Bear paw served on fish fins, I've heard that only the chef knew the secret recipe.
烹饪之时甚至要关门闭户
During the cooking process, the doors and windows even had to be closed.
也就是说,这世上除了主厨本人
That's also to say, in this world, other than the chef himself,
绝对没有第二个人懂得如何烹饪
absolutely no second person understood how to cook it.
Fusu: 主厨早在多日之前已被人取代
The chef was replaced early on.
Li Si: 海月小筑每无都会达官显贵点名要这道菜
Every day, the Ocean Moon Villa always had dignitaries ordering this particular dish.
如果有人想冒充他[li Si looks to Zhang Han]
If someone wanted to pose as him,
就必须先学会怎么烧,否则立刻就会暴露
it would first be necessary to learn how to roast, otherwise they would be found out immediately.
Zhang Han: 没错
That's right.
按理说应该没有人有可能做到这一点
Logically speaking, there should be no one who could accomplish this.
Li Si: 如果我告诉你,有一个人可以做到呢?
What if I told you there is someone who could have accomplished it?
Zhang Han: 哦,愿闻其详
Oh, please elaborate.
Li Si: 此人厨艺绝顶,天下菜肴无论工艺多么复杂
This person's cooking is of the highest skill. All the vegetables and meat under heaven, no matter how complicated the craftwork,
只要他尝过一口,就能复制出一模一样的来
if he has tasted a single bite, he can replicate it perfectly.
毫厘无差
Without the least bit of difference.
Zhang Han: 此人是谁?
Who is this person?
Li Si: 他就是在桑海城堪称食神的庖丁
He is called the god of food in Sanghai, Paoding.
有间客栈的主人
The owner of Youjian Inn. (I'm not sure what translation sapphiresky used, but the name means that it's an inn that always has rooms available)

[Mohist hideout]

Zhang Liang: 各位清就此停手,这是一场误会
Everybody, please stop, this was a misunderstanding.
盗跖兄被擒,是他和我的一个约定
The capture of our comrade Dao Zhi, this was an arrangment between him and me.
Da Tiechui: 张艮先生,你这,这这这... 又是演的哪一出啊?
Master Zhang Liang, you, this, this this this....what kind of play was it this time?
Old Ban: 为了找到疤丁的下落
In order to find Pao Ding's whereabouts.
Xiaoyao Zi: 不入虎穴,焉得虎子
Without going into the tiger's den, one cannot catch its cubs.
这的确是一个险招,但也是最有机会的一种方式
This truly was a risky move, but it was also the most promising way.
Zhang Liang: 盗跖兄真的想要逃跑,恐怕天下没有人能留住
If Dao Zhi really wanted to flee, I'm afraid no one in the world could stop him.
Da Tiechui: 这倒也是[puts his hammer away] 我就想着 这家伙怎么可能被抓?
That is true. I was thinking, how could that rascal have been captured?

[Gao Jianli withdraw his own weapon]
Chilian: 高先生不但琴艺高超
Master Gao is not only highly skilled at the guqin,
连收剑的动作都这么潇洒哦?
even the action of putting away a sword is this elegant.
Xuenu: 潇不潇洒,关你什么事?
Elegant or not elegant, what does it have to do with you?
Chilian: 关不关我的事
Whether or not it has anything to do with me,
是男人的心思 你怎么知道?
that's a man's thinking. How would you know?
Gao Jianli: 阿雪,別理她
A Xue, don't heed her.
Translator's note: 阿 is an affection nickname.

Master Xu, the swordmaker: 不过,让小跖冒这么大的风险,总是让人担忧
But, letting Xiao Zhi risk such great danger, it always makes people worry.

Ziang Liang: 事实, 这是他的提议
In truth, this was his suggestion.
也怕各位担心,所以让我先不要透露
He was also afraid of making everyone worry, so he had me not reveal anything.
兵行险招也是迫不得已
Soldiers' maneuvers, risky ploys, it was also forced
因为这次我们的对手是章邯
Because this time our opponent is Zhang Han.
Da Tiechui: 这个章邯到底是什么来头啊?
This Zhang Han, what exactly are his origins?
Ge Nie: 章邯,是近年来继蒙恬之后
Zhang Han is in recent years, after Meng Tian,
又一个备受器重的年轻将领
another young and valued general.
与蒙恬的显赫家世不同
His is different from Meng Tian's illustrious pedigree
他出身神秘,年纪轻轻却武艺高强
His origins are mysterious, extremely young and yet highly skilled in martial arts.
由他所率領的影密卫是嬴政的贴身侍卫队
Because the Shadow Division he commands is Ying Zheng's personal team of bodyguards,
虽然官阶不高,但是却有生杀之权
even though his rank isn't high, he has the authority to determine life and death.
直接接受嬴政的指令
Directly taking orders from Ying Zheng
来去目如,没有人真正了解他们的全貌
And so, no one truly understands them fully
Zhang Liang: 这次北方狼族进犯,蒙恬被紧急调往边关
This time's invasion of the tribe of Northern Wolves, Meng Tian was urgently directed to the border.
嬴政却派章邯来到桑海
Yet Ying Zheng dispatched Zhang Han to Sanghai.
可见也是为其东巡做好万全防备
It is apparent this was also part of the precautions for the journey east.
据传此人心思镇密,滴水不漏
Rumor has it that this person's thinking process is heavily guarded, watertight.
今日一见的砀不容小觑
Today I see it truly is not easy to underestimate.

[scene flips back to Fusu and the others]

Zhang Han: 据我所知,庖丁是小圣贤庄的专属大厨
From what I know, Pao Ding is the Junior Sage Villa's personal chef
与儒家关系密切
with intimate ties with the Confucian school.
Fusu: 儒家小圣贤庄?
The Confucians' Junior Sage Villa?
Zhang Han: 诸子百家中,墨家 儒家可谓两大显学
Within the hundred schools of thought, the Mohist and Confucian schools can be said to be two of the most prominent schools
小圣贤庄专研学问,不涉时政
The Junior Sage Villa is devoted to study, not involved in politics,
却又始终游离于统辖之外
yet all the while it has been drifting away from jurisdiction.
Li Si: 将军是在暗示,儒家与墨家叛逆暗中勾结,心存反意
The general is implying, the Confucian school and the Mohist school's rebels are secretly in cahoots, with dissent in their hearts.
Zhang Han: 未將只是说从破案的角度,不能放过任何线索
This lower commander is only saying that from the perspective of solving the case, no clue must be let pass.
公子请看[He gives the Prince a scroll]
Prince, please look.
墨家上一任巨子燕丹死在机关城后
After the Mohist school's previous leader Yan Dan died in the Machinery City,
这个叫天明的小孩己经秘密继任了巨子之位
this child called Tianming has already secretly succeeded the position of leader.

[Fusu's flashback]
Tianming: 承让,承让
Graciously, graciously
Fusu: 请教两位恩人的尊姓大名,容在下日后报答
Please inform me of the illustrious names of my two saviors, so that I may more easily repay them.
[Elder Master Xun and Tianming leaves]
Fusu: 两位,请留名
The two of you, please leave your names.
Tianming: 自己小心咯
Take care of yourself!
[end of flashback]

Fusu's thoughts: 是他?
Him?
Zhang Han: 之前我们一直在通缉这个小孩
Before this we had always had this child on the wanted list
之所以一直未能缉缉拿归案
The reason we haven't been able to arrest him and close the case
正是因为他藏匿于儒家
is precisely because he was hiding within the Confucian school.
Fusu: 儒家一时不查,收容了叛逆
The Confucian school failed to check a single time, accepted a rebel,
也不可就此断言他们心存异心
but that is not enough to conclude that they harbor mutiny in their hearts.
Zhang Han: 儒家三当家张良身份疑
The background of the Confucian school's third elder Zhang Liang is suspicious.
乃是韩国五代相门之后,与流沙主人卫庄私交甚密
Actually the descendent of five generations of officials in the Han kingdom, with close affiliations with Quicksand's leader Wei Zhuang.
Li Si: 其实还有一件事,或可印证将军所言
Actually there is one other thing, that could possibly confirm what the general says.
Fusu: 哦 李大人请讲
Oh, please speak, Minister.
Li Si: 海月小筑这道名菜,沧海映泰岳,鱼翅烹熊掌
This famous dish of the Ocean Moon Villa's, "the azure ocean reflects the grand mountains, bear paw served on fish fins."
这两句话当初正是儒家掌门伏念所起
These two phrases were initially so named by the Confucian school's leader, Fu Nian.
此莱名出目孟子,中的名句
This dish's name comes from a famous line from Meng Zi
正所谓鱼与熊掌不可兼得,而它所暗拮的是
It actually means that fish and bear paw cannot be possessed at the same time, and its hidden meaning is:
生,我所欲也,义我所欲也,二者不可兼得
"Life, I long for, justice I long for, I cannot have both."
Fusu: 舍生而取义
Obtain justice by sacrificing life.

[end of discussion]

[Zhang Han & Li Si in the opened hallway]

Zhang Han: 大人海涵
The Minister has been magnanimous.
Li Si: 将军何出此言
Why do you say so, General?
Zhang Han: 末将知道大人曾经师从儒家荀子
This lesser commander knows that the Minister once was the disciple of the Confucian school's Xun Zi
只是这次海月小筑刺杀事关重大
It's just that this time's assassination attempt at the Ocean Moon Villa is of the utmost importance.
希望末将刚才的那些话,沒有给大人带来困扰
This lesser commander hopes that those recent words haven't brought the Minister any trouble.
Li Si: 李斯虽师出儒家,但一切以帝国社稷为重
Though Li Si was a student of the Confucian school, everything is foremost for the Qin empire.
儒家若存异心
If the Confucian school harbors descent in their hearts,
李斯绝不会因此徇私包庇
Li Si would definitely not indulge in favoritism.
Zhang Han: 大人气节,章邯佩服
The Minister's integrity, Zhang Han admires it.
Li Si: 本次刺杀重案,小圣坚庄是否为寡后支持
This time's assassination case, whether or not the Junior Sage Villa secretly supported it,
将军务必彻查到底
the general must get to the bottom of it.
Zhang Han: 大人放心
Minister, rest easy.
Li Si: 有了真凭实据,李斯绝不姑息
Given hard evidence, Li Si would definitely not be tolerant,
必会请命亲手剿杀小至贤度
and would certainly ask to personally exterminate the Junior Sage Villa.

[and back to the Mohist hideout]

Gao Jianli: 这次刺杀扶苏的到底是什么人?
This time's assassination attempt of Fu Su, who was it exactly?
难道是其他反奏势力
Could it be another force of opposition to the Qin empire?
Zhang Liang: 如果在桑海还有其他势力,且具备这样的行动实力
If there were another force of opposition in Sanghai, and with such force of action,
我们不可能一无所知
there is now way we would not know about it.
Ge Nie: 而且扶苏虽然贵为皇长子,却并无实权
What's more, although Fu Su is titled the eldest son of the Emperor, he has not real power.
但与主张实施铁腕统治的李斯相比
However, when compared to Li Si who rules with an iron fist,
他倒是一贯主张休养民生,以怀柔安抚六国遺民
he on the other hand has constantly advocated for the recuperation of the common people's livelihoods, and by reconciliation has appeased the citizens of the six kingdoms.
Wei  Zhuang: 最简单的行为动机分析
The simplest analysis of action and motive,
归根穷底只有两个字,利益
at its most basic are only two words: someone's profit.
Gao Jianli: 这是流沙的思考方式吧
This must be Quicksand's way of thinking.
Zhang Liang: 不妨想一想如果扶苏死了,谁将是最大的莸益者
There is no harm in considering, if Fu Su died, who would be the one to profit most.
Title: Re: Qin's Moon Season 5 is out!!
Post by: 5Water on March 08, 2015, 09:32:35 PM
Yay! Thanks, sei-chan! I'm actually glad you took a while because I was so, so busy for the past few days! xD
Title: Re: Qin's Moon Season 5 is out!!
Post by: seiyounashi on March 09, 2015, 01:07:00 AM
@5Water
No problem! xD


And I'm done up to halftime, yay!
Spoiler
Episode 3: 妙法阴阳
The Ways of Yin and Yang

《特邀客串秦迷-孙健韬》
Special Guest and Fan - Sun Jiantao
Soldier(孙健韬): 将军!
General!
Meng Tian: 你们发现的东西在哪里?
Where is the thing you discovered?

[the man points and Meng Tian looks up the words on the huge rock]
The text reads: 亡秦者胡
Destroyers of Qin: Huns

Translator's note: The full historical phrase is "亡秦者, 胡也," meaning the "Destroyers of Qin, the Huns will be." Basically, that the Huns are destined to invade and destroy the Qin empire.

Meng Tian: 兹事体大,八百里加急火速禀报皇帝陛下
This is a serious matter, go rush the eight hundred miles to report to His Majesty.

[the scene changes to Ying Zheng]

Older eunuch: 皇帝陛下,今日批阅的奏折重量已满一百二十斤
Your Majesty, the weight of today's reviewed memorials to the throne has already reached a hundred and twenty pounds.

Translator's note: Memorials of the throne were official, often scholarly documents addressed to the emperor.
 
还清宽就寝,保重龙体
Also advised is to undress and retire to rest, to preserve the Dragon's body.

Translator's note: The Qin emperor was said to be the son of a dragon, and thus was referred to as the "Dragon's body."

[A short silence as the emperors continues to write]
Older eunuch: 陛下...
Your Majesty...
Ying Zheng: 先退下
Withdraw first.
[The two eunuchs takes their leave]

Ying Zheng reads in his head: 亡秦者胡... 胡者...北疆之狼 (sorry, not sure how to format this.) <- Italics!
Destroyers of Qin: Huns. Huns. Wolves of the North.

[a short flashback]
欲亡我大秦,痴人说梦
Desiring to destroy my Qin empire, a madman speaking dreams!
[he starts to write again]
不惜重兵,永去胡患
Use whatever force necessary, strive towards everlasting peril for the Huns.

[the scene cuts, Ying Zheng gives the letter to a guard from the Shadow Division]

[one of the eunuch sees the shadow of the guard departing]
Younger eunuch: 刚...刚才
Just...just now...
Older eunuch: 嘘...没见过世面的?
Shh...One who hasn't seen the world,
这是皇帝陛下直属的影密卫
these are guards of the Shadow Division, directly subordinate to His Majesty.
如蛆附骨,如影随行
Adhering to bone like maggots, following like shadows.

[scene changes to Fusu, Li Si, & the Bum Beetle]

Li Si: 穷途未路,为求自保
Cornered with no escape route. For self-preservation,
墨家恐怕別无选择
I'm afraid the Mohist school had no choice.
Zhang Han: 有件事情我一直在想,海月小筑那道名菜,
There's something that I've been thinking about for a while. That Ocean Moon Villa's special dish.
鱼翅烹熊掌,听说只有主厨一人知晓秘方
Bear paw served on fish fins, I've heard that only the chef knew the secret recipe.
烹饪之时甚至要关门闭户
During the cooking process, the doors and windows even had to be closed.
也就是说,这世上除了主厨本人
That's also to say, in this world, other than the chef himself,
绝对没有第二个人懂得如何烹饪
absolutely no second person understood how to cook it.
Fusu: 主厨早在多日之前已被人取代
The chef was replaced early on.
Li Si: 海月小筑每无都会达官显贵点名要这道菜
Every day, the Ocean Moon Villa always had dignitaries ordering this particular dish.
如果有人想冒充他[li Si looks to Zhang Han]
If someone wanted to pose as him,
就必须先学会怎么烧,否则立刻就会暴露
it would first be necessary to learn how to roast, otherwise they would be found out immediately.
Zhang Han: 没错
That's right.
按理说应该没有人有可能做到这一点
Logically speaking, there should be no one who could accomplish this.
Li Si: 如果我告诉你,有一个人可以做到呢?
What if I told you there is someone who could have accomplished it?
Zhang Han: 哦,愿闻其详
Oh, please elaborate.
Li Si: 此人厨艺绝顶,天下菜肴无论工艺多么复杂
This person's cooking is of the highest skill. All the vegetables and meat under heaven, no matter how complicated the craftwork,
只要他尝过一口,就能复制出一模一样的来
if he has tasted a single bite, he can replicate it perfectly.
毫厘无差
Without the least bit of difference.
Zhang Han: 此人是谁?
Who is this person?
Li Si: 他就是在桑海城堪称食神的庖丁
He is called the god of food in Sanghai, Paoding.
有间客栈的主人
The owner of Youjian Inn. (I'm not sure what translation sapphiresky used, but the name means that it's an inn that always has rooms available)

[Mohist hideout]

Zhang Liang: 各位清就此停手,这是一场误会
Everybody, please stop, this was a misunderstanding.
盗跖兄被擒,是他和我的一个约定
The capture of our comrade Dao Zhi, this was an arrangment between him and me.
Da Tiechui: 张艮先生,你这,这这这... 又是演的哪一出啊?
Master Zhang Liang, you, this, this this this....what kind of play was it this time?
Old Ban: 为了找到疤丁的下落
In order to find Pao Ding's whereabouts.
Xiaoyao Zi: 不入虎穴,焉得虎子
Without going into the tiger's den, one cannot catch its cubs.
这的确是一个险招,但也是最有机会的一种方式
This truly was a risky move, but it was also the most promising way.
Zhang Liang: 盗跖兄真的想要逃跑,恐怕天下没有人能留住
If Dao Zhi really wanted to flee, I'm afraid no one in the world could stop him.
Da Tiechui: 这倒也是[puts his hammer away] 我就想着 这家伙怎么可能被抓?
That is true. I was thinking, how could that rascal have been captured?

[Gao Jianli withdraw his own weapon]
Chilian: 高先生不但琴艺高超
Master Gao is not only highly skilled at the guqin,
连收剑的动作都这么潇洒哦?
even the action of putting away a sword is this elegant.
Xuenu: 潇不潇洒,关你什么事?
Elegant or not elegant, what does it have to do with you?
Chilian: 关不关我的事
Whether or not it has anything to do with me,
是男人的心思 你怎么知道?
that's a man's thinking. How would you know?
Gao Jianli: 阿雪,別理她
A Xue, don't heed her.
Translator's note: 阿 is an affection nickname.

Master Xu, the swordmaker: 不过,让小跖冒这么大的风险,总是让人担忧
But, letting Xiao Zhi risk such great danger, it always makes people worry.

Ziang Liang: 事实, 这是他的提议
In truth, this was his suggestion.
也怕各位担心,所以让我先不要透露
He was also afraid of making everyone worry, so he had me not reveal anything.
兵行险招也是迫不得已
Soldiers' maneuvers, risky ploys, it was also forced
因为这次我们的对手是章邯
Because this time our opponent is Zhang Han.
Da Tiechui: 这个章邯到底是什么来头啊?
This Zhang Han, what exactly are his origins?
Ge Nie: 章邯,是近年来继蒙恬之后
Zhang Han is in recent years, after Meng Tian,
又一个备受器重的年轻将领
another young and valued general.
与蒙恬的显赫家世不同
His is different from Meng Tian's illustrious pedigree
他出身神秘,年纪轻轻却武艺高强
His origins are mysterious, extremely young and yet highly skilled in martial arts.
由他所率領的影密卫是嬴政的贴身侍卫队
Because the Shadow Division he commands is Ying Zheng's personal team of bodyguards,
虽然官阶不高,但是却有生杀之权
even though his rank isn't high, he has the authority to determine life and death.
直接接受嬴政的指令
Directly taking orders from Ying Zheng
来去目如,没有人真正了解他们的全貌
And so, no one truly understands them fully
Zhang Liang: 这次北方狼族进犯,蒙恬被紧急调往边关
This time's invasion of the tribe of Northern Wolves, Meng Tian was urgently directed to the border.
嬴政却派章邯来到桑海
Yet Ying Zheng dispatched Zhang Han to Sanghai.
可见也是为其东巡做好万全防备
It is apparent this was also part of the precautions for the journey east.
据传此人心思镇密,滴水不漏
Rumor has it that this person's thinking process is heavily guarded, watertight.
今日一见的砀不容小觑
Today I see it truly is not easy to underestimate.

[scene flips back to Fusu and the others]

Zhang Han: 据我所知,庖丁是小圣贤庄的专属大厨
From what I know, Pao Ding is the Junior Sage Villa's personal chef
与儒家关系密切
with intimate ties with the Confucian school.
Fusu: 儒家小圣贤庄?
The Confucians' Junior Sage Villa?
Zhang Han: 诸子百家中,墨家 儒家可谓两大显学
Within the hundred schools of thought, the Mohist and Confucian schools can be said to be two of the most prominent schools
小圣贤庄专研学问,不涉时政
The Junior Sage Villa is devoted to study, not involved in politics,
却又始终游离于统辖之外
yet all the while it has been drifting away from jurisdiction.
Li Si: 将军是在暗示,儒家与墨家叛逆暗中勾结,心存反意
The general is implying, the Confucian school and the Mohist school's rebels are secretly in cahoots, with dissent in their hearts.
Zhang Han: 未將只是说从破案的角度,不能放过任何线索
This lower commander is only saying that from the perspective of solving the case, no clue must be let pass.
公子请看[He gives the Prince a scroll]
Prince, please look.
墨家上一任巨子燕丹死在机关城后
After the Mohist school's previous leader Yan Dan died in the Machinery City,
这个叫天明的小孩己经秘密继任了巨子之位
this child called Tianming has already secretly succeeded the position of leader.

[Fusu's flashback]
Tianming: 承让,承让
Graciously, graciously
Fusu: 请教两位恩人的尊姓大名,容在下日后报答
Please inform me of the illustrious names of my two saviors, so that I may more easily repay them.
[Elder Master Xun and Tianming leaves]
Fusu: 两位,请留名
The two of you, please leave your names.
Tianming: 自己小心咯
Take care of yourself!
[end of flashback]

Fusu's thoughts: 是他?
Him?
Zhang Han: 之前我们一直在通缉这个小孩
Before this we had always had this child on the wanted list
之所以一直未能缉缉拿归案
The reason we haven't been able to arrest him and close the case
正是因为他藏匿于儒家
is precisely because he was hiding within the Confucian school.
Fusu: 儒家一时不查,收容了叛逆
The Confucian school failed to check a single time, accepted a rebel,
也不可就此断言他们心存异心
but that is not enough to conclude that they harbor mutiny in their hearts.
Zhang Han: 儒家三当家张良身份疑
The background of the Confucian school's third elder Zhang Liang is suspicious.
乃是韩国五代相门之后,与流沙主人卫庄私交甚密
Actually the descendent of five generations of officials in the Han kingdom, with close affiliations with Quicksand's leader Wei Zhuang.
Li Si: 其实还有一件事,或可印证将军所言
Actually there is one other thing, that could possibly confirm what the general says.
Fusu: 哦 李大人请讲
Oh, please speak, Minister.
Li Si: 海月小筑这道名菜,沧海映泰岳,鱼翅烹熊掌
This famous dish of the Ocean Moon Villa's, "the azure ocean reflects the grand mountains, bear paw served on fish fins."
这两句话当初正是儒家掌门伏念所起
These two phrases were initially so named by the Confucian school's leader, Fu Nian.
此莱名出目孟子,中的名句
This dish's name comes from a famous line from Meng Zi
正所谓鱼与熊掌不可兼得,而它所暗拮的是
It actually means that fish and bear paw cannot be possessed at the same time, and its hidden meaning is:
生,我所欲也,义我所欲也,二者不可兼得
"Life, I long for, justice I long for, I cannot have both."
Fusu: 舍生而取义
Obtain justice by sacrificing life.

[end of discussion]

[Zhang Han & Li Si in the opened hallway]

Zhang Han: 大人海涵
The Minister has been magnanimous.
Li Si: 将军何出此言
Why do you say so, General?
Zhang Han: 末将知道大人曾经师从儒家荀子
This lesser commander knows that the Minister once was the disciple of the Confucian school's Xun Zi
只是这次海月小筑刺杀事关重大
It's just that this time's assassination attempt at the Ocean Moon Villa is of the utmost importance.
希望末将刚才的那些话,沒有给大人带来困扰
This lesser commander hopes that those recent words haven't brought the Minister any trouble.
Li Si: 李斯虽师出儒家,但一切以帝国社稷为重
Though Li Si was a student of the Confucian school, everything is foremost for the Qin empire.
儒家若存异心
If the Confucian school harbors descent in their hearts,
李斯绝不会因此徇私包庇
Li Si would definitely not indulge in favoritism.
Zhang Han: 大人气节,章邯佩服
The Minister's integrity, Zhang Han admires it.
Li Si: 本次刺杀重案,小圣坚庄是否为寡后支持
This time's assassination case, whether or not the Junior Sage Villa secretly supported it,
将军务必彻查到底
the general must get to the bottom of it.
Zhang Han: 大人放心
Minister, rest easy.
Li Si: 有了真凭实据,李斯绝不姑息
Given hard evidence, Li Si would definitely not be tolerant,
必会请命亲手剿杀小至贤度
and would certainly ask to personally exterminate the Junior Sage Villa.

[and back to the Mohist hideout]

Gao Jianli: 这次刺杀扶苏的到底是什么人?
This time's assassination attempt of Fu Su, who was it exactly?
难道是其他反奏势力
Could it be another force of opposition to the Qin empire?
Zhang Liang: 如果在桑海还有其他势力,且具备这样的行动实力
If there were another force of opposition in Sanghai, and with such force of action,
我们不可能一无所知
there is now way we would not know about it.
Ge Nie: 而且扶苏虽然贵为皇长子,却并无实权
What's more, although Fu Su is titled the eldest son of the Emperor, he has not real power.
但与主张实施铁腕统治的李斯相比
However, when compared to Li Si who rules with an iron fist,
他倒是一贯主张休养民生,以怀柔安抚六国遺民
he on the other hand has constantly advocated for the recuperation of the common people's livelihoods, and by reconciliation has appeased the citizens of the six kingdoms.
Wei  Zhuang: 最简单的行为动机分析
The simplest analysis of action and motive,
归根穷底只有两个字,利益
at its most basic are only two words: someone's profit.
Gao Jianli: 这是流沙的思考方式吧
This must be Quicksand's way of thinking.
Zhang Liang: 不妨想一想如果扶苏死了,谁将是最大的莸益者
There is no harm in considering, if Fu Su died, who would be the one to profit most.

Zhang Han: 小圣贤庄是本次刺杀的幕后支持
The Junior Sage Villa is this time's assassination attempt's backstage sponsor.

[quick flash back]
Zhang Han: 公子小心!
Prince, careful!
[end of flash back]
Zhang Han: 这是此案中的一个重大疑点
This is this case's biggest point of suspicion.

[Mohist hideout]

Baifeng: 现场影密卫曾经将四名刺客活捉
On the scene, the Shadow Division had already captured the four assassins alive,
但是那名假扮李斯的杀手逃离后
but after that assassin who impersonated Li Si escaped,
那些刺客全部都死于非命
those assassins were all killed.
没有人可以在这么短的时间内在章邯面前同时杀死四个人
No person could have, in such a short amount of time and in front of Zhang Han, simultaneously killed four people.
Wei Zhuang: 除非,动手的不止一个人
Unless, acting was more than a single person.
Baifeng: 如果把章邯排除在外,剩下唯一有实力
If Zhang Han is excluded, then the only ones with the skill
也有时间做这件事的人
and with the time to do this
就是六剑奴
are the Six Sword Slaves.
Xue Nu, Xiao Gao, Da Tiechui: 六剑奴,罗网?!
Six Sword Slaves, Snare?! (Not really satisfied with Net Organization. Could also just go with Luo Wang.)
Wei Zhuang: 杀人灭口
Kill to silence.
Xiaoyao Zi: 难道是,帝国内部权力角逐
Could it be, within the Qin Empire there is a power struggle?
Zhang Liang: 公子扶苏乃嬴政嫡长子,皇位未来的继承人
Prince Fu Su is Ying Zheng's first and eldest son, the successor to the throne.
这虽然是既定的事实,但并不代表别的人不会有其他想法
Although this is established fact, that does not mean that other people do not think otherwise.
盖先生想必对帝国内部事更为清楚
Master Ge I imagine is more familiar with the inner workings of the Qin Empire.
Ge Nie: 十八世子胡亥,机敏过人,不在扶苏之下
The 18th son Hu Hai, extraordinarily resourceful, is not beneath Fu Su.
在咸阳时,我曾与他有过数面之缘
At Xianyang, I had a number of interactions with him.
他深得嬴政喜爱
He has entirely won Ying Zheng's affections.
此子看似天真烂漫,但眼中颇有城府
This son looked to be innocent and brilliant, but his eyes had shrewdness,
让人有一种其心难测的森冷感觉
giving people the cold feeling that his heart was unpredictable.
而罗网赵高,与胡亥关系颇为密切
What's more, Snare and Zhao Gao have close ties with Hu Hai.
Zhang Liang: 此事非常蹊跷
This matter is very strange.
Gao Jianli: 怎么了?
What is it?
Ge Nie: 如果是罗网出手刺杀扶苏,绝无失败可能
If Snare were to set out to kill Fu Su, failure would be impossible.
Zhang Liang: 本次刺杀以失败告终,他们的目的难道是...
After this time's assassination failed, could their motive be...
请位告辞,我先回小圣贤庄
Please excuse my leaving, I return to the Junior Sage Villa first.
Title: Re: Qin's Moon Season 5 is out!!
Post by: sstyhoo on March 09, 2015, 02:15:17 AM
@Seiyounashi, @5Water, I should be done with the proofs by tonight.
Title: Re: Qin's Moon Season 5 is out!!
Post by: 5Water on March 09, 2015, 08:25:48 AM
Aiya... sei-chan, if you were not satisfied with the name Net (Trap) Organization, I wish you had said so sooner. That way, I could have written Luo Wang in the previous episodes. (^.^') Because I didn't mind sapphiresky's translation to use Net Trap Organization. But I guess this doesn't matter too. So, should we just change "罗网" to "Luo Wang" in this episode? And for the rest of the series?

sstyhoo, take your time~ :3
Title: Re: Qin's Moon Season 5 is out!!
Post by: sstyhoo on March 09, 2015, 03:23:39 PM
Halfway done. Will complete shortly.

Spoiler
Episode 3: 妙法阴阳
The Ways of Yin and Yang

《特邀客串秦迷-孙健韬》
Special Guest and Fan - Sun Jiantao
Soldier(孙健韬): 将军!
General!
Meng Tian: 你们发现的东西在哪里?
Where is the thing you discovered?

[the man points and Meng Tian looks up the words on the huge rock]
The text reads: 亡秦者胡
Destroyers of Qin: Huns  << the term 'huns' refers to the Asiatic Tartars that overran Europe in the 4th and 5th
                                    century, the Europeans called them 'barbarians'.
                                   The Chinese-English dictionary that I use refer to '胡' as the non-Han (or non-Qin in time
                                   of the Qin empire) nationalities that lived in the north and west in ancient times.>>

Translator's note: The full historical phrase is "亡秦者, 胡也," meaning the "Destroyers of Qin, the Huns will be." Basically, that the Huns are destined to invade and destroy the Qin empire.

Meng Tian: 兹事体大,八百里加急火速禀报皇帝陛下
This is a serious matter, go, rush the eight hundred miles to report to His Majesty.

[the scene changes to Ying Zheng]

Older eunuch: 皇帝陛下,今日批阅的奏折重量已满一百二十斤
Your Majesty, the weight of today's reviewed memorials to the throne has already reached a hundred and twenty pounds jin.
<< 斤 - 'jin' (refers to the traditional unit of weight containing 16 'old' liang; the equivalent of 0.5kg or 1.102pounds >>

Translator's note: Memorials of the throne were official, often scholarly documents addressed to the emperor.
 
还清宽就寝,保重龙体
Also, [Sire is]also advised to undress and retire to rest, to preserve the Dragon's body.

<<I'm adding '[Sire is]' to approximate the oblique, careful non-direct reference to the emperor's person as used in court address>>

Translator's note: The Qin emperor was said to be the son of a dragon, and thus was referred to as the "Dragon's body."

[A short silence as the emperors continues to write]
Older eunuch: 陛下...
Your Majesty...
Ying Zheng: 先退下
Withdraw first.
[The two eunuchs takes their leave]

Ying Zheng reads in his head: 亡秦者胡... 胡者...北疆之狼 (sorry, not sure how to format this.) <- Italics!
Destroyers of Qin: Huns.. Huns.. Wolves of the North.

[a short flashback]
欲亡我大秦,痴人说梦
Desiring to destroy my Qin empire, a madman speaking spouting dreams!
[he starts to write again]
不惜重兵,永去胡患
Use whatever force necessarySpare no force, strive towards everlasting peril for the Inflict everlasting calamity on the Huns.

[the scene cuts, Ying Zheng gives the letter to a guard from the Shadow Division]

[one of the eunuch sees the shadow of the guard departing]
Younger eunuch: 刚...刚才
Just...just now...
Older eunuch: 嘘...没见过世面的?
Shh...One who hasn't seen the world,

Translator's note : 'one who hasn't seen the world' = naive person

这是皇帝陛下直属的影密卫
these are guards of the Shadow Division, directly subordinate to His Majesty.
如蛆附骨,如影随行
Adhering to bone like maggots, following like shadows...

[scene changes to Fusu, Li Si, & the Bum Beetle]

Li Si: 穷途未路,为求自保
Cornered with no escape route. For self-preservation,...
墨家恐怕別无选择
I'm afraid the Mohist school had no choice.
Zhang Han: 有件事情我一直在想,海月小筑那道名菜,
There's something that I've been thinking about for a while. That Ocean Moon Villa's special dish.
鱼翅烹熊掌,听说只有主厨一人知晓秘方
Bear paw served on fish fins, I've heard that only the chef knew the secret recipe.
烹饪之时甚至要关门闭户
During the cooking process, the doors and windows even had to be closed.
也就是说,这世上除了主厨本人
That's also to say, in this world, other than the chef himself,
绝对没有第二个人懂得如何烹饪
absolutely no second person no one else understood how to cook it.
Fusu: 主厨早在多日之前已被人取代
The chef was replaced early on.
Li Si: 海月小筑每无都会达官显贵点名要这道菜
Every day, the Ocean Moon Villa always had dignitaries ordering this particular dish.
如果有人想冒充他[li Si looks to Zhang Han]
If someone wanted to pose as him,
就必须先学会怎么烧,否则立刻就会暴露
it would first be necessary to learn how to roast, otherwise they would be found out immediately.
Zhang Han: 没错
That's right.
按理说应该没有人有可能做到这一点
Logically speaking, there should be no one who could accomplish this.
Li Si: 如果我告诉你,有一个人可以做到呢?
What if I told you there is someone who could have accomplished it?
Zhang Han: 哦,愿闻其详
Oh, please elaborate.
Li Si: 此人厨艺绝顶,天下菜肴无论工艺多么复杂
This person's cooking is of the highest skill. All the vegetables and meat ingredients under heaven, no matter how complicated the craftwork artistry,
只要他尝过一口,就能复制出一模一样的来
if he has tasted a single bite, he can replicate it perfectly.
毫厘无差
Without the least bit of difference.
Zhang Han: 此人是谁?
Who is this person?
Li Si: 他就是在桑海城堪称食神的庖丁
He is called the god of food in Sanghai, Paoding.
有间客栈的主人
The owner of Youjian Inn. (I'm not sure what translation sapphiresky used, but the name means that it's an inn that always has rooms available)

[Mohist hideout]

Zhang Liang: 各位清就此停手,这是一场误会
Everybody, please stop, this was a misunderstanding.
盗跖兄被擒,是他和我的一个约定
The capture of our comrade Dao Zhi, this was an arrangement between him and me.
Da Tiechui: 张艮先生,你这,这这这... 又是演的哪一出啊?
Master Zhang Liang, you, this, this this this....what kind of play was it this time?
Old Ban: 为了找到疤丁的下落
In order To find out Pao Ding's whereabouts.
Xiaoyao Zi: 不入虎穴,焉得虎子
Without going into entering the tiger's den, one cannot catch capture its cubs.
这的确是一个险招,但也是最有机会的一种方式
This truly was a risky move, but it was also the most promising way.
Zhang Liang: 盗跖兄真的想要逃跑,恐怕天下没有人能留住
If Dao Zhi really wanted to flee, I'm afraid no one in the world could stop him.
Da Tiechui: 这倒也是[puts his hammer away] 我就想着 这家伙怎么可能被抓?
That is true. I was thinking, how could that rascal have been captured?

[Gao Jianli withdraw his own weapon]
Chilian: 高先生不但琴艺高超
Master Gao is not only highly skilled at the guqin,

Translator's note : guqin = chinese zither

连收剑的动作都这么潇洒哦?
even the action of putting away a sword is this elegant.
Xuenu: 潇不潇洒,关你什么事?
Elegant or not elegant otherwise, what does it have has that to do with you?
Chilian: 关不关我的事
Whether or not it has anything to do with me,
是男人的心思 你怎么知道?
that's a man's thinking These are the thoughts of a man. How would you know?
Gao Jianli: 阿雪,別理她
A Xue, don't heed her.
Translator's note: 阿 is an affection nickname affectionate prefix.

Master Xu, the swordmaker: 不过,让小跖冒这么大的风险,总是让人担忧
But, letting Xiao Zhi risk such great danger, it is always make bound to make people worry.

Ziang Liang: 事实, 这是他的提议
In truth Actually, this was his suggestion.
也怕各位担心,所以让我先不要透露
He was also afraid of making everyone worry, so he had me not reveal anything.
兵行险招也是迫不得已
Soldiers' maneuversBattle tactics, risky ploys, it was also forcedalso, we had no alternative
因为这次我们的对手是章邯
Because this time our opponent is Zhang Han.
Da Tiechui: 这个章邯到底是什么来头啊?
This Zhang Han, what exactly are his origins?
Ge Nie: 章邯,是近年来继蒙恬之后
Zhang Han is rose up in recent years, after Meng Tian,
又一个备受器重的年轻将领
another young and valued general.
与蒙恬的显赫家世不同
His is different from Meng Tian's illustrious pedigree
他出身神秘,年纪轻轻却武艺高强
His origins are mysterious, extremely young youthful and yet highly skilled in martial arts.
由他所率領的影密卫是嬴政的贴身侍卫队
Because the Shadow Division he commands is Ying Zheng's personal team of bodyguards,
虽然官阶不高,但是却有生杀之权
even though his rank isn't high, he has the authority to determine life and death.
直接接受嬴政的指令
directly taking orders from Ying Zheng
来去目如,没有人真正了解他们的全貌
And so, no one truly is fully able to understand them. them fully
Zhang Liang: 这次北方狼族进犯,蒙恬被紧急调往边关
In this time's invasion of the tribe of Northern Wolves, Meng Tian was urgently directed dispatched to the border.
嬴政却派章邯来到桑海
Yet Ying Zheng also dispatched sent Zhang Han to Sanghai.
可见也是为其东巡做好万全防备
It is apparent this was also part of the precautions for the journey east.
据传此人心思镇密,滴水不漏
Rumor has it that this person's thinking process is thoughts are heavily guarded, watertight.
今日一见的砀不容小觑
Today I see it truly should not be easily underestimated.is not easy to underestimate.


[scene flips back to Fusu and the others]

Zhang Han: 据我所知,庖丁是小圣贤庄的专属大厨
From what I know, Pao Ding is the Junior Sage Villa's personal chef
与儒家关系密切
with intimate close ties with the Confucian school.
Fusu: 儒家小圣贤庄?
The Confucians' Junior Sage Villa?
Zhang Han: 诸子百家中,墨家 儒家可谓两大显学
Within the hundred schools of thought, the Mohist and Confucian schools can be said to be two of the most prominent schools
小圣贤庄专研学问,不涉时政
The Junior Sage Villa is devoted to study, and not involved in politics,
却又始终游离于统辖之外
yet all the while it has been drifting away from jurisdiction held itself as being beyond our jurisdiction.
Li Si: 将军是在暗示,儒家与墨家叛逆暗中勾结,心存反意
The general is implying, the Confucian school and the Mohist school's rebels are secretly in cahootscollusion, with and harbouring dissent in their hearts.
Zhang Han: 未將只是说从破案的角度,不能放过任何线索
This lower commander is only saying that from the perspective of solving the case, no clue must be let pass should be ignored.
公子请看[He gives the Prince a scroll]
PrinceYour Highness, please look.
墨家上一任巨子燕丹死在机关城后
After the Mohist school's previous leader Yan Dan died in the Machinery City,
这个叫天明的小孩己经秘密继任了巨子之位
this child called Tianming has already secretly succeeded to the position of leader.

[Fusu's flashback]
Tianming: 承让,承让
Graciously, graciously Not at all, Not at all..
<<Translator's note : '承让' - to acknowledge and put at ease another person in the case where one has done a favour to other>> 

Fusu: 请教两位恩人的尊姓大名,容在下日后报答
Please inform me of the illustrious names of my two saviors, so that I may more easily repay them.
[Elder Master Xun and Tianming leaves]
Fusu: 两位,请留名
The two of The both ofyou, please leave your names.
Tianming: 自己小心咯 ;D
Take care of yourself!
[end of flashback]


Fusu's thoughts: 是他?
Him?
Zhang Han: 之前我们一直在通缉这个小孩
Before this we had alwaysUp till now, we have had this child on the wanted list
之所以一直未能缉缉拿归案
The reason we haven't been able to arrest him and close the case
正是因为他藏匿于儒家
is precisely because he was hiding within the Confucian school.
<< part way >>
Fusu: 儒家一时不查,收容了叛逆
The Confucian school failed to check a single time in one careless lapse, accepted let in  a rebel,
也不可就此断言他们心存异心
but that is not enough to conclude that they harbor mutiny in their hearts.
Zhang Han: 儒家三当家张良身份疑
The background of the Confucian school's third elder Zhang Liang is suspicious.
乃是韩国五代相门之后,与流沙主人卫庄私交甚密
actuallyBeing in fact, the descendent of five generations of officials in the Han kingdom, with close affiliations with Quicksand's leader Wei Zhuang.
Li Si: 其实还有一件事,或可印证将军所言
Actually there is one other thing, that could possibly confirm what the general says.
Fusu: 哦 李大人请讲
Oh, please speak, Minister.
Li Si: 海月小筑这道名菜,沧海映泰岳,鱼翅烹熊掌
This famous dish of the Ocean Moon Villa's, "the azure ocean reflects the grand mountains, bear paw served on fish fins."
这两句话当初正是儒家掌门伏念所起
These two phrases were initially so named by the Confucian school's leader, Fu Nian.
此莱名出目孟子,中的名句
This dish's name comes from a famous line from Meng Zi
正所谓鱼与熊掌不可兼得,而它所暗拮的是
It actually means that fish and bear paw cannot be possessed at the same time, and its hidden meaning is:
生,我所欲也,义我所欲也,二者不可兼得
"Life, I long for, justice I long for, I cannot have both."

Fusu: 舍生而取义
Obtain justice by sacrificing life.Sacrifice life to attain justice

[end of discussion]

[Zhang Han & Li Si in the opened hallway]

Zhang Han: 大人海涵
The Minister has been magnanimous.
Li Si: 将军何出此言
Why do you say so, General?
Zhang Han: 末将知道大人曾经师从儒家荀子
This lesser commander knows that the Minister once was the disciple of the Confucian school's Xun Zi
只是这次海月小筑刺杀事关重大
It's just that this time's assassination attempt at the Ocean Moon Villa is of the utmost importance.
希望末将刚才的那些话,沒有给大人带来困扰
This lesser commander hopes that those recent words haven't brought the Minister any trouble.
Li Si: 李斯虽师出儒家,但一切以帝国社稷为重
Though Li Si was a student of the Confucian school, the Empire must always be foremost.everything is foremost for the Qin empire.
儒家若存异心
If the Confucian school harbors descentin their hearts, harbor contrary thoughts,
李斯绝不会因此徇私包庇
Li Si would definitely not indulge in favoritism.
Zhang Han: 大人气节,章邯佩服
The Minister's integrity, Zhang Han admires it.
Li Si: 本次刺杀重案,小圣坚庄是否为寡后支持
This time's assassination case, whether or not the Junior Sage Villa secretly supported it,
将军务必彻查到底
the general must get to the bottom of it.
Zhang Han: 大人放心
Minister, rest easy.
Li Si: 有了真凭实据,李斯绝不姑息
Given hard evidence, Li Si would definitely not be tolerant,
必会请命亲手剿杀小至贤度
and would be certain to personally demand for the extermination of certainly ask to personally exterminate the Junior Sage Villa.

[and back to the Mohist hideout]

Gao Jianli: 这次刺杀扶苏的到底是什么人?
This time's assassination attempt of Fu Su, who was behind it exactly?
难道是其他反奏势力
Could it be another force of opposition to the Qin empire?
Zhang Liang: 如果在桑海还有其他势力,且具备这样的行动实力
If there were another force of opposition in Sanghai, and with such forcecapability of action,
我们不可能一无所知
there is now way we would not know about it.
Ge Nie: 而且扶苏虽然贵为皇长子,却并无实权
What's more, although Fu Su is titled the eldest son of the Emperor, he has not real power.
但与主张实施铁腕统治的李斯相比
However, when compared to Li Si who rules with an iron fist,
他倒是一贯主张休养民生,以怀柔安抚六国遺民
he on the other hand has constantly advocated for the restorationrecuperation of the common people's livelihoods, and by reconciliation has appeased the citizens of the six kingdoms.
Wei  Zhuang: 最简单的行为动机分析
The simplest analysis of action and motive,
归根穷底只有两个字,利益
at its most basic are only two words: someone's profit.
Gao Jianli: 这是流沙的思考方式吧
This can only bemust be Quicksand's way of thinking.
Zhang Liang: 不妨想一想如果扶苏死了,谁将是最大的莸益者
There is no harm in considering, if Fu Su died, who would be the one to profit most.

Zhang Han: 小圣贤庄是本次刺杀的幕后支持
The Junior Sage Villa is this time's assassination attempt's backstage sponsorhidden manipulator.

[quick flash back]
Zhang Han: 公子小心!
Prince, careful!
[end of flash back]
Zhang Han: 这是此案中的一个重大疑点
This is this case's most suspicious point.biggest point of suspicion.

[Mohist hideout]

Baifeng: 现场影密卫曾经将四名刺客活捉
AtOn the scene, the Shadow Division had already captured the four assassins alive,
但是那名假扮李斯的杀手逃离后
but after that assassin who impersonated Li Si escaped,
那些刺客全部都死于非命
those assassins were all killed.
没有人可以在这么短的时间内在章邯面前同时杀死四个人
No person could have, in such a short amount of time and in front of Zhang Han, simultaneously killed four people.
Wei Zhuang: 除非,动手的不止一个人
Unless, In acting, there was more than a single person.
Baifeng: 如果把章邯排除在外,剩下唯一有实力
If Zhang Han is excluded, then the only ones with the skill
也有时间做这件事的人
and with the time to do this
就是六剑奴
are the Six Sword Slaves.
Xue Nu, Xiao Gao, Da Tiechui: 六剑奴,罗网?!
Six Sword Slaves, Snare?! (Not really satisfied with Net Organization. Could also just go with Luo Wang.)
Wei Zhuang: 杀人灭口
Kill andto silence the accomplices.
Xiaoyao Zi: 难道是,帝国内部权力角逐
Could it be, within the Qin Empire there is a power struggle?
Zhang Liang: 公子扶苏乃嬴政嫡长子,皇位未来的继承人
Prince Fu Su is Ying Zheng's first and eldest son, the successor to the throne.
这虽然是既定的事实,但并不代表别的人不会有其他想法
Although this is established fact, that does not mean that other people do not think otherwise.
盖先生想必对帝国内部事更为清楚
Master Ge I imagine is more familiar with the inner workings of the Qin Empire.
Ge Nie: 十八世子胡亥,机敏过人,不在扶苏之下
The 18th son Hu Hai, extraordinarily resourceful, is not beneath Fu Su.
在咸阳时,我曾与他有过数面之缘
At Xianyang, I had a number of interactions with him.
他深得嬴政喜爱
He has entirely won Ying Zheng's affections.
此子看似天真烂漫,但眼中颇有城府
This son looked to be innocent and brilliant, but his eyes had cunningshrewdness,
让人有一种其心难测的森冷感觉
giving people an uneasy sense of cold unpredictabilitythe cold feeling that his heart was unpredictable.
而罗网赵高,与胡亥关系颇为密切
What's more, Net TrapSnare and Zhao Gao have close ties with Hu Hai.
Zhang Liang: 此事非常蹊跷
This matter is very strange.
Gao Jianli: 怎么了?
What is it?
Ge Nie: 如果是罗网出手刺杀扶苏,绝无失败可能
If Net TrapSnare were to set out to kill Fu Su, failure would be impossible.
Zhang Liang: 本次刺杀以失败告终,他们的目的难道是...
After this time's assassination failed, could their motive be...
请位告辞,我先回小圣贤庄
Please excuse my leavingPlease excuse me, I must leave and, I return to the Junior Sage Villa first.
Title: Re: Qin's Moon Season 5 is out!!
Post by: 5Water on March 09, 2015, 11:18:16 PM
On second thought, I like to use "Net Trap Organization" better. Personal opinion: it sounds good in my head (even though it's a long title, hehe) and I prefer not to change sapphiresky's translation so much because she took so much time to translate seasons 1-4.

But of course, if everyone wants to make this change, I don't mind being out-voted. Please do let me know which translation you guys want to go with (as I obviously want to use Net Trap), so I can make that necessary change when I upload the third episode and the future episodes.

Quote
Older eunuch: 皇帝陛下,今日批阅的奏折重量已满一百二十斤
Your Majesty, the weight of today's reviewed memorials to the throne has already reached a hundred and twenty pounds jin.
<< 斤 - 'jin' (refers to the traditional unit of weight containing 16 'old' liang; the equivalent of 0.5kg or 1.102pounds >>

So... should I just write it as jin then? And then add in a translator's note at the top of the screen?

Quote
Ziang Liang: 事实, 这是他的提议
In truth Actually, this was his suggestion.

XD I think having Zifang using the word "actually" is a bit out of character. Because, to me, it sounds a bit more polite/formal if we sub that word with "In truth." However, I do lack English, so I'm fine both. I just wanted to mention what my thoughts are.

Other than the above, so far so good~!
Title: Re: Qin's Moon Season 5 is out!!
Post by: simplicity on March 10, 2015, 03:58:50 AM
I did not realize the 5th season was coming out so quickly! Now I'm super excited~

I just wanted to say thanks for all the work everyone is putting into translating and subbing ^^/
Title: Re: Qin's Moon Season 5 is out!!
Post by: sstyhoo on March 10, 2015, 01:01:28 PM
1.     OK, done.
        (i. Updated 'memorials' to 'petitions';
         ii.  Minor correction where Li Si is discussing BaoPao Ding's ability to perfectly reproduce a dish.)
        Click on spoiler link below for proofed text.

Spoiler
Episode 3: 妙法阴阳
The Ways of Yin and Yang

《特邀客串秦迷-孙健韬》
Special Guest and Fan - Sun Jiantao
Soldier(孙健韬): 将军!
General!
Meng Tian: 你们发现的东西在哪里?
Where is the thing you discovered?

[the man points and Meng Tian looks up the words on the huge rock]
The text reads: 亡秦者胡
Destroyers of Qin: Huns  << the term 'huns' refers to the Asiatic Tartars that overran Europe in the 4th and 5th
                                    century, the Europeans called them 'barbarians'.
                                   The Chinese-English dictionary that I use refer to '胡' as the non-Han (or non-Qin in time
                                   of the Qin empire) nationalities that lived in the north and west in ancient times.>>

Translator's note: The full historical phrase is "亡秦者, 胡也," meaning the "Destroyers of Qin, the Huns will be." Basically, that the Huns are destined to invade and destroy the Qin empire.

Meng Tian: 兹事体大,八百里加急火速禀报皇帝陛下
This is a serious matter, go, rush the eight hundred miles to report to His Majesty.

[the scene changes to Ying Zheng]

Older eunuch: 皇帝陛下,今日批阅的奏折重量已满一百二十斤
Your Majesty, the weight of today's reviewed petitionsmemorials to the throne has already reached a hundred and twenty pounds jin.

<< 斤 - 'jin' (refers to the traditional unit of weight containing 16 'old' liang; the equivalent of 0.5kg or 1.102pounds >>

<<Proofer's note : 'memorials' refer to documentation in preservation of a memory of something';
             'petitions' are formal documents written and submitted by officials to authority (eg. the Emperor)
              for their review


Translator's note: Memorials ofPetitions to the throne were official, often scholarly documents addressed to the emperor.


还清宽就寝,保重龙体
Also, [Sire is]also advised to undress and retire to rest, to preserve the Dragon's body.

<<I'm adding '[Sire is]' to approximate the oblique, careful non-direct reference to the emperor's person as used in court address>>

Translator's note: The Qin emperor was said to be the son of a dragon, and thus was referred to as the "Dragon's body."

[A short silence as the emperors continues to write]
Older eunuch: 陛下...
Your Majesty...
Ying Zheng: 先退下
Withdraw first.
[The two eunuchs takes their leave]

Ying Zheng reads in his head: 亡秦者胡... 胡者...北疆之狼 (sorry, not sure how to format this.) <- Italics!
Destroyers of Qin: Huns.. Huns.. Wolves of the North.

[a short flashback]
欲亡我大秦,痴人说梦
Desiring to destroy my Qin empire, a madman speaking spouting dreams!
[he starts to write again]
不惜重兵,永去胡患
Use whatever force necessarySpare no force, strive towards everlasting peril for the Inflict everlasting calamity on the Huns.

[the scene cuts, Ying Zheng gives the letter to a guard from the Shadow Division]

[one of the eunuch sees the shadow of the guard departing]
Younger eunuch: 刚...刚才
Just...just now...
Older eunuch: 嘘...没见过世面的?
Shh...One who hasn't seen the world,

Translator's note : 'one who hasn't seen the world' = naive person

这是皇帝陛下直属的影密卫
these are guards of the Shadow Division, directly subordinate to His Majesty.
如蛆附骨,如影随行
Adhering to bone like maggots, following like shadows...

[scene changes to Fusu, Li Si, & the Bum Beetle]

Li Si: 穷途未路,为求自保
Cornered with no escape route. For self-preservation,...
墨家恐怕別无选择
I'm afraid the Mohist school had no choice.
Zhang Han: 有件事情我一直在想,海月小筑那道名菜,
There's something that I've been thinking about for a while. That Ocean Moon Villa's special dish.
鱼翅烹熊掌,听说只有主厨一人知晓秘方
Bear paw served on fish fins, I've heard that only the chef knew the secret recipe.
烹饪之时甚至要关门闭户
During the cooking process, the doors and windows even had to be closed.
也就是说,这世上除了主厨本人
That's also to say, in this world, other than the chef himself,
绝对没有第二个人懂得如何烹饪
absolutely no second person no one else understood how to cook it.
Fusu: 主厨早在多日之前已被人取代
The chef was replaced early on.
Li Si: 海月小筑每无都会达官显贵点名要这道菜
Every day, the Ocean Moon Villa always had dignitaries ordering this particular dish.
如果有人想冒充他[li Si looks to Zhang Han]
If someone wanted to pose as him,
就必须先学会怎么烧,否则立刻就会暴露
it would first be necessary to learn how to roast, otherwise they would be found out immediately.
Zhang Han: 没错
That's right.
按理说应该没有人有可能做到这一点
Logically speaking, there should be no one who could accomplish this.
Li Si: 如果我告诉你,有一个人可以做到呢?
What if I told you there is someone who could have accomplished it?
Zhang Han: 哦,愿闻其详
Oh, please elaborate.
Li Si: 此人厨艺绝顶,天下菜肴无论工艺多么复杂
This person's cooking is of the highest skill. All the vegetables and meat ingredients under heaven, no matter how complicated the craftwork artistry,
只要他尝过一口,就能复制出一模一样的来
if he has tasted a single bite, he can replicatereproduce it perfectly.
毫厘无差
Without the least bit of difference.
Zhang Han: 此人是谁?
Who is this person?
Li Si: 他就是在桑海城堪称食神的庖丁
He is called the god of food in Sanghai, Paoding.
有间客栈的主人
The owner of Youjian Inn. (I'm not sure what translation sapphiresky used, but the name means that it's an inn that always has rooms available)

[Mohist hideout]

Zhang Liang: 各位清就此停手,这是一场误会
Everybody, please stop, this was a misunderstanding.
盗跖兄被擒,是他和我的一个约定
The capture of our comrade Dao Zhi, this was an arrangement between him and me.
Da Tiechui: 张艮先生,你这,这这这... 又是演的哪一出啊?
Master Zhang Liang, you, this, this this this....what kind of play was it this time?
Old Ban: 为了找到疤丁的下落
In order To find out Pao Ding's whereabouts.
Xiaoyao Zi: 不入虎穴,焉得虎子
Without going into entering the tiger's den, one cannot catch capture its cubs.
这的确是一个险招,但也是最有机会的一种方式
This truly was a risky move, but it was also the most promising way.
Zhang Liang: 盗跖兄真的想要逃跑,恐怕天下没有人能留住
If Dao Zhi really wanted to flee, I'm afraid no one in the world could stop him.
Da Tiechui: 这倒也是[puts his hammer away] 我就想着 这家伙怎么可能被抓?
That is true. I was thinking, how could that rascal have been captured?

[Gao Jianli withdraw his own weapon]
Chilian: 高先生不但琴艺高超
Master Gao is not only highly skilled at the guqin,

Translator's note : guqin = chinese zither

连收剑的动作都这么潇洒哦?
even the action of putting away a sword is this elegant.
Xuenu: 潇不潇洒,关你什么事?
Elegant or not elegant otherwise, what does it have has that to do with you?
Chilian: 关不关我的事
Whether or not it has anything to do with me,
是男人的心思 你怎么知道?
that's a man's thinking These are the thoughts of a man. How would you know?
Gao Jianli: 阿雪,別理她
A Xue, don't heed her.
Translator's note: 阿 is an affection nickname affectionate prefix.

Master Xu, the swordmaker: 不过,让小跖冒这么大的风险,总是让人担忧
But, letting Xiao Zhi risk such great danger, it is always make bound to make people worry.

Ziang Liang: 事实, 这是他的提议
In truth, this was his suggestion.
也怕各位担心,所以让我先不要透露
He was also afraid of making everyone worry, so he had me not reveal anything.
兵行险招也是迫不得已
Soldiers' maneuversBattle tactics, risky ploys, it was also forcedalso, we had no alternative
因为这次我们的对手是章邯
Because this time our opponent is Zhang Han.
Da Tiechui: 这个章邯到底是什么来头啊?
This Zhang Han, what exactly are his origins?
Ge Nie: 章邯,是近年来继蒙恬之后
Zhang Han is rose up in recent years, after Meng Tian,
又一个备受器重的年轻将领
another young and valued general.
与蒙恬的显赫家世不同
His is different from Meng Tian's illustrious pedigree
他出身神秘,年纪轻轻却武艺高强
His origins are mysterious, extremely young youthful and yet highly skilled in martial arts.
由他所率領的影密卫是嬴政的贴身侍卫队
Because the Shadow Division he commands is Ying Zheng's personal team of bodyguards,
虽然官阶不高,但是却有生杀之权
even though his rank isn't high, he has the authority to determine life and death.
直接接受嬴政的指令
directly taking orders from Ying Zheng
来去目如,没有人真正了解他们的全貌
And so, no one truly is fully able to understand them. them fully
Zhang Liang: 这次北方狼族进犯,蒙恬被紧急调往边关
In this time's invasion of the tribe of Northern Wolves, Meng Tian was urgently directed dispatched to the border.
嬴政却派章邯来到桑海
Yet Ying Zheng also dispatched sent Zhang Han to Sanghai.
可见也是为其东巡做好万全防备
It is apparent this was also part of the precautions for the journey east.
据传此人心思镇密,滴水不漏
Rumor has it that this person's thinking process is thoughts are heavily guarded, watertight.
今日一见的砀不容小觑
Today I see it truly should not be easily underestimated.is not easy to underestimate.


[scene flips back to Fusu and the others]

Zhang Han: 据我所知,庖丁是小圣贤庄的专属大厨
From what I know, Pao Ding is the Junior Sage Villa's personal chef
与儒家关系密切
with intimate close ties with the Confucian school.
Fusu: 儒家小圣贤庄?
The Confucians' Junior Sage Villa?
Zhang Han: 诸子百家中,墨家 儒家可谓两大显学
Within the hundred schools of thought, the Mohist and Confucian schools can be said to be two of the most prominent schools
小圣贤庄专研学问,不涉时政
The Junior Sage Villa is devoted to study, and not involved in politics,
却又始终游离于统辖之外
yet all the while it has been drifting away from jurisdiction held itself as being beyond our jurisdiction.
Li Si: 将军是在暗示,儒家与墨家叛逆暗中勾结,心存反意
The general is implying, the Confucian school and the Mohist school's rebels are secretly in cahootscollusion, with and harbouring dissent in their hearts.
Zhang Han: 未將只是说从破案的角度,不能放过任何线索
This lower commander is only saying that from the perspective of solving the case, no clue must be let pass should be ignored.
公子请看[He gives the Prince a scroll]
PrinceYour Highness, please look.
墨家上一任巨子燕丹死在机关城后
After the Mohist school's previous leader Yan Dan died in the Machinery City,
这个叫天明的小孩己经秘密继任了巨子之位
this child called Tianming has already secretly succeeded to the position of leader.

[Fusu's flashback]
Tianming: 承让,承让
Graciously, graciously Not at all, Not at all..
<<Translator's note : '承让' - to acknowledge and put at ease another person in the case where one has done a favour to other>> 

Fusu: 请教两位恩人的尊姓大名,容在下日后报答
Please inform me of the illustrious names of my two saviors, so that I may more easily repay them.
[Elder Master Xun and Tianming leaves]
Fusu: 两位,请留名
The two of The both ofyou, please leave your names.
Tianming: 自己小心咯 ;D
Take care of yourself!
[end of flashback]


Fusu's thoughts: 是他?
Him?
Zhang Han: 之前我们一直在通缉这个小孩
Before this we had alwaysUp till now, we have had this child on the wanted list
之所以一直未能缉缉拿归案
The reason we haven't been able to arrest him and close the case
正是因为他藏匿于儒家
is precisely because he was hiding within the Confucian school.
<< part way >>
Fusu: 儒家一时不查,收容了叛逆
The Confucian school failed to check a single time in one careless lapse, accepted let in  a rebel,
也不可就此断言他们心存异心
but that is not enough to conclude that they harbor mutiny in their hearts.
Zhang Han: 儒家三当家张良身份疑
The background of the Confucian school's third elder Zhang Liang is suspicious.
乃是韩国五代相门之后,与流沙主人卫庄私交甚密
actuallyBeing in fact, the descendent of five generations of officials in the Han kingdom, with close affiliations with Quicksand's leader Wei Zhuang.
Li Si: 其实还有一件事,或可印证将军所言
Actually there is one other thing, that could possibly confirm what the general says.
Fusu: 哦 李大人请讲
Oh, please speak, Minister.
Li Si: 海月小筑这道名菜,沧海映泰岳,鱼翅烹熊掌
This famous dish of the Ocean Moon Villa's, "the azure ocean reflects the grand mountains, bear paw served on fish fins."
这两句话当初正是儒家掌门伏念所起
These two phrases were initially so named by the Confucian school's leader, Fu Nian.
此莱名出目孟子,中的名句
This dish's name comes from a famous line from Meng Zi
正所谓鱼与熊掌不可兼得,而它所暗拮的是
It actually means that fish and bear paw cannot be possessed at the same time, and its hidden meaning is:
生,我所欲也,义我所欲也,二者不可兼得
"Life, I long for, justice I long for, I cannot have both."

Fusu: 舍生而取义
Obtain justice by sacrificing life.Sacrifice life to attain justice

[end of discussion]

[Zhang Han & Li Si in the opened hallway]

Zhang Han: 大人海涵
The Minister has been magnanimous.
Li Si: 将军何出此言
Why do you say so, General?
Zhang Han: 末将知道大人曾经师从儒家荀子
This lesser commander knows that the Minister once was the disciple of the Confucian school's Xun Zi
只是这次海月小筑刺杀事关重大
It's just that this time's assassination attempt at the Ocean Moon Villa is of the utmost importance.
希望末将刚才的那些话,沒有给大人带来困扰
This lesser commander hopes that those recent words haven't brought the Minister any trouble.
Li Si: 李斯虽师出儒家,但一切以帝国社稷为重
Though Li Si was a student of the Confucian school, the Empire must always be foremost.everything is foremost for the Qin empire.
儒家若存异心
If the Confucian school harbors descentin their hearts, harbor contrary thoughts,
李斯绝不会因此徇私包庇
Li Si would definitely not indulge in favoritism.
Zhang Han: 大人气节,章邯佩服
The Minister's integrity, Zhang Han admires it.
Li Si: 本次刺杀重案,小圣坚庄是否为寡后支持
This time's assassination case, whether or not the Junior Sage Villa secretly supported it,
将军务必彻查到底
the general must get to the bottom of it.
Zhang Han: 大人放心
Minister, rest easy.
Li Si: 有了真凭实据,李斯绝不姑息
Given hard evidence, Li Si would definitely not be tolerant,
必会请命亲手剿杀小至贤度
and would be certain to personally demand for the extermination of certainly ask to personally exterminate the Junior Sage Villa.

[and back to the Mohist hideout]

Gao Jianli: 这次刺杀扶苏的到底是什么人?
This time's assassination attempt of Fu Su, who was behind it exactly?
难道是其他反奏势力
Could it be another force of opposition to the Qin empire?
Zhang Liang: 如果在桑海还有其他势力,且具备这样的行动实力
If there were another force of opposition in Sanghai, and with such forcecapability of action,
我们不可能一无所知
there is now way we would not know about it.
Ge Nie: 而且扶苏虽然贵为皇长子,却并无实权
What's more, although Fu Su is titled the eldest son of the Emperor, he has not real power.
但与主张实施铁腕统治的李斯相比
However, when compared to Li Si who rules with an iron fist,
他倒是一贯主张休养民生,以怀柔安抚六国遺民
he on the other hand has constantly advocated for the restorationrecuperation of the common people's livelihoods, and by reconciliation has appeased the citizens of the six kingdoms.
Wei  Zhuang: 最简单的行为动机分析
The simplest analysis of action and motive,
归根穷底只有两个字,利益
at its most basic are only two words: someone's profit.
Gao Jianli: 这是流沙的思考方式吧
This can only bemust be Quicksand's way of thinking.
Zhang Liang: 不妨想一想如果扶苏死了,谁将是最大的莸益者
There is no harm in considering, if Fu Su died, who would be the one to profit most.

Zhang Han: 小圣贤庄是本次刺杀的幕后支持
The Junior Sage Villa is this time's assassination attempt's backstage sponsorhidden manipulator.

[quick flash back]
Zhang Han: 公子小心!
Prince, careful!
[end of flash back]
Zhang Han: 这是此案中的一个重大疑点
This is this case's most suspicious point.biggest point of suspicion.

[Mohist hideout]

Baifeng: 现场影密卫曾经将四名刺客活捉
AtOn the scene, the Shadow Division had already captured the four assassins alive,
但是那名假扮李斯的杀手逃离后
but after that assassin who impersonated Li Si escaped,
那些刺客全部都死于非命
those assassins were all killed.
没有人可以在这么短的时间内在章邯面前同时杀死四个人
No person could have, in such a short amount of time and in front of Zhang Han, simultaneously killed four people.
Wei Zhuang: 除非,动手的不止一个人
Unless, In acting, there was more than a single person.
Baifeng: 如果把章邯排除在外,剩下唯一有实力
If Zhang Han is excluded, then the only ones with the skill
也有时间做这件事的人
and with the time to do this
就是六剑奴
are the Six Sword Slaves.
Xue Nu, Xiao Gao, Da Tiechui: 六剑奴,罗网?!
Six Sword Slaves, Snare?! (Not really satisfied with Net Organization. Could also just go with Luo Wang.)
Wei Zhuang: 杀人灭口
Kill andto silence the accomplices.
Xiaoyao Zi: 难道是,帝国内部权力角逐
Could it be, within the Qin Empire there is a power struggle?
Zhang Liang: 公子扶苏乃嬴政嫡长子,皇位未来的继承人
Prince Fu Su is Ying Zheng's first and eldest son, the successor to the throne.
这虽然是既定的事实,但并不代表别的人不会有其他想法
Although this is established fact, that does not mean that other people do not think otherwise.
盖先生想必对帝国内部事更为清楚
Master Ge I imagine is more familiar with the inner workings of the Qin Empire.
Ge Nie: 十八世子胡亥,机敏过人,不在扶苏之下
The 18th son Hu Hai, extraordinarily resourceful, is not beneath Fu Su.
在咸阳时,我曾与他有过数面之缘
At Xianyang, I had a number of interactions with him.
他深得嬴政喜爱
He has entirely won Ying Zheng's affections.
此子看似天真烂漫,但眼中颇有城府
This son looked to be innocent and brilliant, but his eyes had cunningshrewdness,
让人有一种其心难测的森冷感觉
giving people an uneasy sense of cold unpredictabilitythe cold feeling that his heart was unpredictable.
而罗网赵高,与胡亥关系颇为密切
What's more, Net TrapSnare and Zhao Gao have close ties with Hu Hai.
Zhang Liang: 此事非常蹊跷
This matter is very strange.
Gao Jianli: 怎么了?
What is it?
Ge Nie: 如果是罗网出手刺杀扶苏,绝无失败可能
If Net TrapSnare were to set out to kill Fu Su, failure would be impossible.
Zhang Liang: 本次刺杀以失败告终,他们的目的难道是...
After this time's assassination failed, could their motive be...
请位告辞,我先回小圣贤庄
Please excuse my leavingPlease excuse me, I must leave and, I return to the Junior Sage Villa first.

2.     On the use of 'Jin' :
Quote
Older eunuch: 皇帝陛下,今日批阅的奏折重量已满一百二十斤
Your Majesty, the weight of today's reviewed memorials to the throne has already reached a hundred and twenty pounds jin.
<< 斤 - 'jin' (refers to the traditional unit of weight containing 16 'old' liang; the equivalent of 0.5kg or 1.102pounds >>

So... should I just write it as jin then? And then add in a translator's note at the top of the screen?

     @5Water,
                Yes, Use 'Jin' and add the translator's note.     


3.   Zhang Liang, and his scholarly speech...

Quote
Ziang Liang: 事实, 这是他的提议
In truth Actually, this was his suggestion.

XD I think having Zifang using the word "actually" is a bit out of character. Because, to me, it sounds a bit more polite/formal if we sub that word with "In truth." However, I do lack English, so I'm fine both. I just wanted to mention what my thoughts are.

   @5Water,
         I thought it over a night's sleep. You have a point, Zhang Liang, in that discussion with the Mohists & Quicksand would still maintain his scholar's mode of speech. I've restored 'In truth'.


Title: Re: Qin's Moon Season 5 is out!!
Post by: lilhanh on March 11, 2015, 01:08:07 AM
On second thought, I like to use "Net Trap Organization" better. Personal opinion: it sounds good in my head (even though it's a long title, hehe) and I prefer not to change sapphiresky's translation so much because she took so much time to translate seasons 1-4.


I agree with 5Water.  "Net Trap" has been used for the previous series, so unless it gets edited from the beginning, we should be consistent.  If anything, we can put a side note to let those know that the correct translation is another word but by choice, we've chosen to stay with Net Trap.

Thanks for everyone's hard work on translation and editing.  Very excited. 


Title: Re: Qin's Moon Season 5 is out!!
Post by: seiyounashi on March 14, 2015, 12:27:16 AM
OK, Net Trap Organization it is then, with a note for the direct translation "Snare." :)

Edited 1st half, new additions in bold. I'll be working on Part 2 over the break.
Spoiler
Episode 3: 妙法阴阳
The Ways of Yin and Yang

《特邀客串秦迷-孙健韬》
Special Guest and Fan - Sun Jiantao
Soldier(孙健韬): 将军!
General!
Meng Tian: 你们发现的东西在哪里?
Where is the thing you discovered?

[the man points and Meng Tian looks up the words on the huge rock]
The text reads: 亡秦者胡
Destroyers of Qin: Huns 
<< the term 'huns' refers to the Asiatic Tartars that overran Europe in the 4th and 5th century, the Europeans called them 'barbarians'. The Chinese-English dictionary that I use refer to '胡' as the non-Han (or non-Qin in time of the Qin empire) nationalities that lived in the north and west in ancient times.>>
Both are correct, and it is widely theorized that the nomadic Huns are indeed the 胡人 (also called 匈奴) of upper Asia. The full historical phrase is "亡秦者, 胡也," meaning the "Destroyers of Qin, the Huns will be." Basically, that the Huns are destined to invade and destroy the Qin empire.

Meng Tian: 兹事体大,八百里加急火速禀报皇帝陛下
This is a serious matter, go, rush the eight hundred miles to report to His Majesty.

[the scene changes to Ying Zheng]

Older eunuch: 皇帝陛下,今日批阅的奏折重量已满一百二十斤
Your Majesty, the weight of today's reviewed memorials to the throne has already reached a hundred and twenty pounds jin.
<< 斤 - 'jin' (refers to the traditional unit of weight containing 16 'old' liang; the equivalent of 0.5kg or 1.102pounds >>

Translator's note: Memorials of the throne were official, often scholarly documents addressed to the emperor.
 
还清宽就寝,保重龙体
Also, Sire is also advised to undress and retire to rest, to preserve the Dragon's body.

Translator's note: The Qin emperor was said to be the son of a dragon, and thus was referred to as the "Dragon's body."

[A short silence as the emperors continues to write]
Older eunuch: 陛下...
Your Majesty...
Ying Zheng: 先退下
Withdraw first.
[The two eunuchs takes their leave]

Ying Zheng reads in his head: 亡秦者胡... 胡者...北疆之狼 (sorry, not sure how to format this.) <- Italics!
Destroyers of Qin: Huns.. Huns.. Wolves of the North.

[a short flashback]
欲亡我大秦,痴人说梦
Desiring to destroy my Qin empire, a madman speaking spouting dreams!
[he starts to write again]
不惜重兵,永去胡患
Spare no force, inflict everlasting calamity on the Huns.

[the scene cuts, Ying Zheng gives the letter to a guard from the Shadow Division]

[one of the eunuch sees the shadow of the guard departing]
Younger eunuch: 刚...刚才
Just...just now...
Older eunuch: 嘘...没见过世面的?
Shh...One who hasn't seen the world,

Translator's note : 'one who hasn't seen the world' = naive person

这是皇帝陛下直属的影密卫
these are guards of the Shadow Division, directly subordinate to His Majesty.
如蛆附骨,如影随行
Adhering to bone like maggots, following like shadows...

[scene changes to Fusu, Li Si, & the Bum Beetle]

Li Si: 穷途未路,为求自保
Cornered with no escape route. For self-preservation,...
墨家恐怕別无选择
I'm afraid the Mohist school had no choice.
Zhang Han: 有件事情我一直在想,海月小筑那道名菜,
There's something that I've been thinking about for a while. That Ocean Moon Villa's special dish.
鱼翅烹熊掌,听说只有主厨一人知晓秘方
Bear paw served on fish fins, I've heard that only the chef knew the secret recipe.
烹饪之时甚至要关门闭户
During the cooking process, the doors and windows even had to be closed.
也就是说,这世上除了主厨本人
That's also to say, in this world, other than the chef himself,
绝对没有第二个人懂得如何烹饪
absolutely no one else understood how to cook it.
Fusu: 主厨早在多日之前已被人取代
The chef was replaced and impersonated early on.
Li Si: 海月小筑每无都会达官显贵点名要这道菜
Every day, the Ocean Moon Villa always had dignitaries ordering this particular dish.
如果有人想冒充他[li Si looks to Zhang Han]
If someone wanted to pose as him,
就必须先学会怎么烧,否则立刻就会暴露
it would first be necessary to learn how to roast, otherwise they would be found out immediately.
Zhang Han: 没错
That's right.
按理说应该没有人有可能做到这一点
Logically speaking, there should be no one who could accomplish this.
Li Si: 如果我告诉你,有一个人可以做到呢?
What if I told you there is someone who could have accomplished it?
Zhang Han: 哦,愿闻其详
Oh, please elaborate.
Li Si: 此人厨艺绝顶,天下菜肴无论工艺多么复杂
This person's cooking is of the highest skill. All the vegetables and meat ingredients under heaven, no matter how complicated the artistry,
只要他尝过一口,就能复制出一模一样的来
if he has tasted a single bite, he can replicate it perfectly.
毫厘无差
Without the least bit of difference.
Zhang Han: 此人是谁?
Who is this person?
Li Si: 他就是在桑海城堪称食神的庖丁
He is called the god of food in Sanghai, Pao Ding.
有间客栈的主人
The owner of Youjian Inn. (I'm not sure what translation sapphiresky used, but the name means that it's an inn that always has rooms available)

[Mohist hideout]

Zhang Liang: 各位清就此停手,这是一场误会
Everybody, please stop, this was a misunderstanding.
盗跖兄被擒,是他和我的一个约定
The capture of our comrade Dao Zhi, this was an arrangement between him and me.
Da Tiechui: 张艮先生,你这,这这这... 又是演的哪一出啊?
Master Zhang Liang, you, this, this this this....what kind of play was it this time?
Old Ban: 为了找到疤丁的下落
In order To find out Pao Ding's whereabouts.
Xiaoyao Zi: 不入虎穴,焉得虎子
Without entering the tiger's den, one cannot capture its cubs.
这的确是一个险招,但也是最有机会的一种方式
This truly was a risky move, but it was also the most promising way.
Zhang Liang: 盗跖兄真的想要逃跑,恐怕天下没有人能留住
If Dao Zhi really wanted to flee, I'm afraid no one in the world could stop him.
Da Tiechui: 这倒也是[puts his hammer away] 我就想着 这家伙怎么可能被抓?
That is true. I was thinking, how could that rascal have been captured?

[Gao Jianli withdraw his own weapon]
Chilian: 高先生不但琴艺高超
Master Gao is not only highly skilled at the guqin,

Translator's note : guqin = chinese zither

连收剑的动作都这么潇洒哦?
even the action of putting away a sword is this elegant.
Xuenu: 潇不潇洒,关你什么事?
Elegant or not, what has that do with you?
Chilian: 关不关我的事
Whether or not it has anything to do with me,
是男人的心思 你怎么知道?
Those are the thoughts of a man. How would you know?
Gao Jianli: 阿雪,別理她
A Xue, don't heed her.
Translator's note: 阿 is an affectionate prefix.

Master Xu, the swordmaker: 不过,让小跖冒这么大的风险,总是让人担忧
But, letting Xiao Zhi risk such great danger, it is always make bound to make people worry.

Ziang Liang: 事实, 这是他的提议
In truth, this was his suggestion.
也怕各位担心,所以让我先不要透露
He was also afraid of making everyone worry, so he had me not reveal anything.
兵行险招也是迫不得已
Battle formations, risky ploys, we had no choice,
因为这次我们的对手是章邯
because this time our opponent is Zhang Han.
Da Tiechui: 这个章邯到底是什么来头啊?
This Zhang Han, what exactly are his origins?
Ge Nie: 章邯,是近年来继蒙恬之后
Zhang Han is rose up in recent years, after Meng Tian,
又一个备受器重的年轻将领
another young and valued general.
与蒙恬的显赫家世不同
His is different from Meng Tian's illustrious pedigree
他出身神秘,年纪轻轻却武艺高强
His origins are mysterious, so young and yet highly skilled in martial arts.
由他所率領的影密卫是嬴政的贴身侍卫队
Because the Shadow Division he commands is Ying Zheng's personal team of bodyguards,
虽然官阶不高,但是却有生杀之权
even though his rank isn't high, he has the authority to determine life and death.
直接接受嬴政的指令
directly taking orders from Ying Zheng
来去目如,没有人真正了解他们的全貌
And so, no one is truly able to understand them.
Zhang Liang: 这次北方狼族进犯,蒙恬被紧急调往边关
In this time's invasion of the tribe of Northern Wolves, Meng Tian was urgently dispatched to the border.
嬴政却派章邯来到桑海
Yet Ying Zheng also sent Zhang Han to Sanghai.
可见也是为其东巡做好万全防备
It is apparent this was also part of the precautions for the journey east.
据传此人心思镇密,滴水不漏
Rumor has it that this person's thoughts are heavily guarded, watertight.
今日一见的砀不容小觑
Today I see it should not be easily underestimated.


[scene flips back to Fusu and the others]

Zhang Han: 据我所知,庖丁是小圣贤庄的专属大厨
From what I know, Pao Ding is the Junior Sage Villa's personal chef
与儒家关系密切
with close ties with the Confucian school.
Fusu: 儒家小圣贤庄?
The Confucians' Junior Sage Villa?
Zhang Han: 诸子百家中,墨家 儒家可谓两大显学
Within the hundred schools of thought, the Mohist and Confucian schools can be said to be two of the most prominent schools
小圣贤庄专研学问,不涉时政
The Junior Sage Villa is devoted to study, and not involved in politics,
却又始终游离于统辖之外
yet all the while it has held itself as being beyond our jurisdiction.
Li Si: 将军是在暗示,儒家与墨家叛逆暗中勾结,心存反意
The general is implying, the Confucian school and the Mohist school's rebels are secretly in collusion and harboring dissent in their hearts.
Zhang Han: 未將只是说从破案的角度,不能放过任何线索
This lower commander is only saying that from the perspective of solving the case, we must not disregard any clue.
公子请看[He gives the Prince a scroll]
Prince, please look.
墨家上一任巨子燕丹死在机关城后
After the Mohist school's previous leader Yan Dan died in the Machinery City,
这个叫天明的小孩己经秘密继任了巨子之位
this child called Tianming has already secretly succeeded to the position of leader.

[Fusu's flashback]
Tianming: 承让,承让
Not and all, not at all...
<<Translator's note : '承让' - a phrase used to politely acknowledge the other person's skill when that person has been defeated in a game or other sport, as in, "Thank you for graciously going easy on me." >>

Fusu: 请教两位恩人的尊姓大名,容在下日后报答
Please inform me of the illustrious names of my two saviors, so that I may more easily repay them.
[Elder Master Xun and Tianming leaves]
Fusu: 两位,请留名
The both of you, please leave your names.
Tianming: 自己小心咯
Take care of yourself!
[end of flashback]


Fusu's thoughts: 是他?
Him?
Zhang Han: 之前我们一直在通缉这个小孩
Up until now, we have had this child on the wanted list
之所以一直未能缉缉拿归案
The reason we haven't been able to arrest him and close the case
正是因为他藏匿于儒家
is precisely because he was hiding within the Confucian school.
<< part way >>
Fusu: 儒家一时不查,收容了叛逆
The Confucian school in one careless lapse, took in a rebel,
也不可就此断言他们心存异心
but that is not enough to conclude that they harbor mutiny in their hearts.
Zhang Han: 儒家三当家张良身份疑
The background of the Confucian school's third elder Zhang Liang is suspicious.
乃是韩国五代相门之后,与流沙主人卫庄私交甚密
Being in fact, the descendent of five generations of officials in the Han kingdom, with close affiliations with Quicksand's leader Wei Zhuang.
Li Si: 其实还有一件事,或可印证将军所言
Actually there is one other thing, that could possibly confirm what the general says.
Fusu: 哦 李大人请讲
Oh, please speak, Minister.
Li Si: 海月小筑这道名菜,沧海映泰岳,鱼翅烹熊掌
This famous dish of the Ocean Moon Villa's, "the azure ocean reflects the grand mountains, bear paw served on fish fins."
这两句话当初正是儒家掌门伏念所起
These two phrases were initially so named by the Confucian school's leader, Fu Nian.
此莱名出目孟子,中的名句
This dish's name comes from a famous line from Meng Zi
正所谓鱼与熊掌不可兼得,而它所暗拮的是
It actually means that fish and bear paw cannot be possessed at the same time, and its hidden meaning is:
生,我所欲也,义我所欲也,二者不可兼得
"Life, I long for, justice I long for, I cannot have both."

Fusu: 舍生而取义
Sacrifice life to attain justice.

[end of discussion]

[Zhang Han & Li Si in the opened hallway]

Zhang Han: 大人海涵
The Minister has been magnanimous.
Li Si: 将军何出此言
Why do you say so, General?
Zhang Han: 末将知道大人曾经师从儒家荀子
This lesser commander knows that the Minister once was the disciple of the Confucian school's Xun Zi
只是这次海月小筑刺杀事关重大
It's just that this time's assassination attempt at the Ocean Moon Villa is of the utmost importance.
希望末将刚才的那些话,沒有给大人带来困扰
This lesser commander hopes that those recent words haven't brought the Minister any trouble.
Li Si: 李斯虽师出儒家,但一切以帝国社稷为重
Though Li Si was a student of the Confucian school, the Empire is foremost.
儒家若存异心
If the Confucian school harbors contrary thoughts,
李斯绝不会因此徇私包庇
Li Si would definitely not indulge in favoritism.
Zhang Han: 大人气节,章邯佩服
The Minister's integrity, Zhang Han admires it.
Li Si: 本次刺杀重案,小圣坚庄是否为寡后支持
This time's assassination case, whether or not the Junior Sage Villa secretly supported it,
将军务必彻查到底
the general must get to the bottom of it.
Zhang Han: 大人放心
Minister, rest easy.
Li Si: 有了真凭实据,李斯绝不姑息
Given hard evidence, Li Si would definitely not be tolerant,
必会请命亲手剿杀小至贤度
and would be certain to request to personally exterminate the Junior Sage Villa. (The other way around)

[and back to the Mohist hideout]

Gao Jianli: 这次刺杀扶苏的到底是什么人?
This time's assassination attempt of Fu Su, who was behind it exactly?
难道是其他反奏势力
Could it be another force of opposition to the Qin empire?
Zhang Liang: 如果在桑海还有其他势力,且具备这样的行动实力
If there were another force of opposition in Sanghai, and with such capability of action,
我们不可能一无所知
there is now way we would not know about it.
Ge Nie: 而且扶苏虽然贵为皇长子,却并无实权
What's more, although Fu Su is titled the eldest son of the Emperor, he has not real power.
但与主张实施铁腕统治的李斯相比
However, when compared to Li Si who rules with an iron fist,
他倒是一贯主张休养民生,以怀柔安抚六国遺民
he on the other hand has constantly advocated for the restoration of the common people's livelihoods, and by reconciliation has appeased the citizens of the six kingdoms.
Wei  Zhuang: 最简单的行为动机分析
The simplest analysis of action and motive,
归根穷底只有两个字,利益
at its most basic are only two words: someone's profit.
Gao Jianli: 这是流沙的思考方式吧
This is Quicksand's way of thinking, yes?
Zhang Liang: 不妨想一想如果扶苏死了,谁将是最大的莸益者
There is no harm in considering, if Fu Su died, who would be the one to profit most.

Zhang Han: 小圣贤庄是本次刺杀的幕后支持
The Junior Sage Villa is this time's assassination attempt's hidden manipulator.

[quick flash back]
Zhang Han: 公子小心!
Prince, careful!
[end of flash back]
Zhang Han: 这是此案中的一个重大疑点
This is this case's most suspicious point.

[Mohist hideout]

Baifeng: 现场影密卫曾经将四名刺客活捉
At the scene, the Shadow Division had already captured the four assassins alive,
但是那名假扮李斯的杀手逃离后
but after that assassin who impersonated Li Si escaped,
那些刺客全部都死于非命
those assassins were all killed.
没有人可以在这么短的时间内在章邯面前同时杀死四个人
No person could have, in such a short amount of time and in front of Zhang Han, simultaneously killed four people.
Wei Zhuang: 除非,动手的不止一个人
Unless, there was more than a just one person acting.
Baifeng: 如果把章邯排除在外,剩下唯一有实力
If Zhang Han is excluded, then the only ones with the skill
也有时间做这件事的人
and opportunity to do this
就是六剑奴
are the Six Sword Slaves.
Xue Nu, Xiao Gao, Da Tiechui: 六剑奴,罗网?!
Six Sword Slaves, the Net Trap Organization?
Wei Zhuang: 杀人灭口
Kill to silence the accomplices.
Xiaoyao Zi: 难道是,帝国内部权力角逐
Could it be, within the Qin Empire there is a power struggle?
Zhang Liang: 公子扶苏乃嬴政嫡长子,皇位未来的继承人
Prince Fu Su is Ying Zheng's first and eldest son, the successor to the throne.
这虽然是既定的事实,但并不代表别的人不会有其他想法
Although this is established fact, that does not mean that other people do not think otherwise.
盖先生想必对帝国内部事更为清楚
Master Ge I imagine is more familiar with the inner workings of the Qin Empire.
Ge Nie: 十八世子胡亥,机敏过人,不在扶苏之下
The 18th son Hu Hai, extraordinarily resourceful, is not beneath Fu Su.
在咸阳时,我曾与他有过数面之缘
At Xianyang, I had a number of interactions with him.
他深得嬴政喜爱
He has entirely won Ying Zheng's affections.
此子看似天真烂漫,但眼中颇有城府
This son looked to be innocent and brilliant, but his eyes had cunning,
让人有一种其心难测的森冷感觉
giving people an uneasy sense of cold unpredictability.
而罗网赵高,与胡亥关系颇为密切
What's more, Net Trap and Zhao Gao have close ties with Hu Hai.
Zhang Liang: 此事非常蹊跷
This matter is very strange.
Gao Jianli: 怎么了?
What is it?
Ge Nie: 如果是罗网出手刺杀扶苏,绝无失败可能
If Net Trap were to set out to kill Fu Su, failure would be impossible.
Zhang Liang: 本次刺杀以失败告终,他们的目的难道是...
After this time's assassination failed, could their motive be...
请位告辞,我先回小圣贤庄
Please excuse me, I must first return to the Junior Sage Villa.
Title: Re: Qin's Moon Season 5 is out!!
Post by: sstyhoo on March 14, 2015, 05:50:16 AM
@Seiyounashi, Thanks for the ongoing work! I have some suggestions and a question for discussion as below:


Spoiler
Episode 3: 妙法阴阳
The Ways of Yin and Yang

《特邀客串秦迷-孙健韬》
Special Guest and Fan - Sun Jiantao
Soldier(孙健韬): 将军!
General!
Meng Tian: 你们发现的东西在哪里?
Where is the thing you discovered?

[the man points and Meng Tian looks up the words on the huge rock]
The text reads: 亡秦者胡
Destroyers of Qin: Huns 
<< the term 'huns' refers to the Asiatic Tartars that overran Europe in the 4th and 5th century, the Europeans called them 'barbarians'. The Chinese-English dictionary that I use refer to '胡' as the non-Han (or non-Qin in time of the Qin empire) nationalities that lived in the north and west in ancient times.>>
Both are correct, and it is widely theorized that the nomadic Huns are indeed the 胡人 (also called 匈奴) of upper Asia. The full historical phrase is "亡秦者, 胡也," meaning the "Destroyers of Qin, the Huns will be." Basically, that the Huns are destined to invade and destroy the Qin empire.

Meng Tian: 兹事体大,八百里加急火速禀报皇帝陛下
This is a serious matter, go, rush the eight hundred miles to report to His Majesty.

[the scene changes to Ying Zheng]

Older eunuch: 皇帝陛下,今日批阅的奏折重量已满一百二十斤
Your Majesty, the weight of today's reviewed memorials to the throne has already reached a hundred and twenty  jin.
<< 斤 - 'jin' (refers to the traditional unit of weight containing 16 'old' liang; the equivalent of 0.5kg or 1.102pounds >>

Translator's note: Memorials of the throne were official, often scholarly documents addressed to the emperor.


还清宽就寝,保重龙体
Also, Sire is advised to undress and retire to rest, to preserve the Dragon's body.

Translator's note: The Qin emperor was said to be the son of a dragon, and thus was referred to as the "Dragon's body."

[A short silence as the emperors continues to write]
Older eunuch: 陛下...
Your Majesty...
Ying Zheng: 先退下
Withdraw first.
[The two eunuchs takes their leave]

Ying Zheng reads in his head: 亡秦者胡... 胡者...北疆之狼 (sorry, not sure how to format this.) <- Italics!
Destroyers of Qin: Huns.. Huns.. Wolves of the North.

[a short flashback]
欲亡我大秦,痴人说梦
Desiring to destroy my Qin empire, a madman spouting dreams!
[he starts to write again]
不惜重兵,永去胡患
Spare no force, inflict everlasting calamity on the Huns.

[the scene cuts, Ying Zheng gives the letter to a guard from the Shadow Division]

[one of the eunuch sees the shadow of the guard departing]
Younger eunuch: 刚...刚才
Just...just now...
Older eunuch: 嘘...没见过世面的?
Shh...One who hasn't seen the world,

Translator's note : 'one who hasn't seen the world' = naive person

这是皇帝陛下直属的影密卫
these are guards of the Shadow Division, directly subordinate to His Majesty.
如蛆附骨,如影随行
Adhering to bone like maggots, following like shadows...

[scene changes to Fusu, Li Si, & the Bum Beetle]

Li Si: 穷途未路,为求自保
Cornered with no escape route. For self-preservation,...
墨家恐怕別无选择
I'm afraid the Mohist school had no choice.
Zhang Han: 有件事情我一直在想,海月小筑那道名菜,
There's something that I've been thinking about for a while. That Ocean Moon Villa's special dish.
鱼翅烹熊掌,听说只有主厨一人知晓秘方
Bear paw served on fish fins, I've heard that only the chef knew the secret recipe.
烹饪之时甚至要关门闭户
During the cooking process, the doors and windows even had to be closed.
也就是说,这世上除了主厨本人
That's also to say, in this world, other than the chef himself,
绝对没有第二个人懂得如何烹饪
absolutely no one else understood how to cook it.
Fusu: 主厨早在多日之前已被人取代
The chef was replaced and impersonated early on.
Li Si: 海月小筑每无都会达官显贵点名要这道菜
Every day, the Ocean Moon Villa always had dignitaries ordering this particular dish.
如果有人想冒充他[li Si looks to Zhang Han]
If someone wanted to pose as him,
就必须先学会怎么烧,否则立刻就会暴露
it would first be necessary to learn how to roast, otherwise they would be found out immediately.
Zhang Han: 没错
That's right.
按理说应该没有人有可能做到这一点
Logically speaking, there should be no one who could accomplish this.
Li Si: 如果我告诉你,有一个人可以做到呢?
What if I told you there is someone who could have accomplished it?
Zhang Han: 哦,愿闻其详
Oh, please elaborate.
Li Si: 此人厨艺绝顶,天下菜肴无论工艺多么复杂
This person's cooking is of the highest skill. All the vegetables and meat ingredients under heaven, no matter how complicated the artistry,
只要他尝过一口,就能复制出一模一样的来
if he has tasted a single bite, he can replicatereproduce  it perfectly.
毫厘无差
Without the least bit of difference.
Zhang Han: 此人是谁?
Who is this person?
Li Si: 他就是在桑海城堪称食神的庖丁
He is called the god of food in Sanghai, Pao Ding.
有间客栈的主人
The owner of Youjian Inn. (I'm not sure what translation sapphiresky used, but the name means that it's an inn that always has rooms available)

[Mohist hideout]

Zhang Liang: 各位清就此停手,这是一场误会
Everybody, please stop, this was a misunderstanding.
盗跖兄被擒,是他和我的一个约定
The capture of our comrade Dao Zhi, this was an arrangement between him and me.
Da Tiechui: 张艮先生,你这,这这这... 又是演的哪一出啊?
Master Zhang Liang, you, this, this this this....what kind of play was it this time?
Old Ban: 为了找到疤丁的下落
In order To find out Pao Ding's whereabouts.
Xiaoyao Zi: 不入虎穴,焉得虎子
Without entering the tiger's den, one cannot capture its cubs.
这的确是一个险招,但也是最有机会的一种方式
This truly was a risky move, but it was also the most promising way.
Zhang Liang: 盗跖兄真的想要逃跑,恐怕天下没有人能留住
If Dao Zhi really wanted to flee, I'm afraid no one in the world could stop him.
Da Tiechui: 这倒也是[puts his hammer away] 我就想着 这家伙怎么可能被抓?
That is true. I was thinking, how could that rascal have been captured?

[Gao Jianli withdraw his own weapon]
Chilian: 高先生不但琴艺高超
Master Gao is not only highly skilled at the guqin,

Translator's note : guqin = chinese zither

连收剑的动作都这么潇洒哦?
even the action of putting away a sword is this elegant.
Xuenu: 潇不潇洒,关你什么事?
Elegant or not, what has that do with you?
Chilian: 关不关我的事
Whether or not it has anything to do with me,
是男人的心思 你怎么知道?
Those are the thoughts of a man. How would you know?
Gao Jianli: 阿雪,別理她
A Xue, don't heed her.
Translator's note: 阿 is an affectionate prefix.

Master Xu, the swordmaker: 不过,让小跖冒这么大的风险,总是让人担忧
But, letting Xiao Zhi risk such great danger, it is bound to make people worry.

Ziang Liang: 事实, 这是他的提议
In truth, this was his suggestion.
也怕各位担心,所以让我先不要透露
He was also afraid of making everyone worry, so he had me not reveal anything.
兵行险招也是迫不得已
Battle formations, risky ploys, we had no choice,
因为这次我们的对手是章邯
because this time our opponent is Zhang Han.
Da Tiechui: 这个章邯到底是什么来头啊?
This Zhang Han, what exactly are his origins?
Ge Nie: 章邯,是近年来继蒙恬之后
Zhang Han is rose up in recent years, after Meng Tian,
又一个备受器重的年轻将领
another young and valued general.
与蒙恬的显赫家世不同
His is different from Meng Tian's illustrious pedigree
他出身神秘,年纪轻轻却武艺高强
His origins are mysterious, so young and yet highly skilled in martial arts.
由他所率領的影密卫是嬴政的贴身侍卫队
Because the Shadow Division he commands is Ying Zheng's personal team of bodyguards,
虽然官阶不高,但是却有生杀之权
even though his rank isn't high, he has the authority to determine life and death.
直接接受嬴政的指令
directly taking orders from Ying Zheng
来去目如,没有人真正了解他们的全貌
And so, no one is truly able to understand them.
Zhang Liang: 这次北方狼族进犯,蒙恬被紧急调往边关
In this time's invasion of the tribe of Northern Wolves, Meng Tian was urgently dispatched to the border.
嬴政却派章邯来到桑海
Yet Ying Zheng also sent Zhang Han to Sanghai.
可见也是为其东巡做好万全防备
It is apparent this was also part of the precautions for the journey east.
据传此人心思镇密,滴水不漏
Rumor has it that this person's thoughts are heavily guarded, watertight.
今日一见的砀不容小觑
Today I see it should not be easily underestimated.


[scene flips back to Fusu and the others]

Zhang Han: 据我所知,庖丁是小圣贤庄的专属大厨
From what I know, Pao Ding is the Junior Sage Villa's personal chef
与儒家关系密切
with close ties with the Confucian school.
Fusu: 儒家小圣贤庄?
The Confucians' Junior Sage Villa?
Zhang Han: 诸子百家中,墨家 儒家可谓两大显学
Within the hundred schools of thought, the Mohist and Confucian schools can be said to be two of the most prominent schools
小圣贤庄专研学问,不涉时政
The Junior Sage Villa is devoted to study, and not involved in politics,
却又始终游离于统辖之外
yet all the while it has held itself as being beyond our jurisdiction.
Li Si: 将军是在暗示,儒家与墨家叛逆暗中勾结,心存反意
The general is implying, the Confucian school and the Mohist school's rebels are secretly in collusion and harboring dissent in their hearts.
Zhang Han: 未將只是说从破案的角度,不能放过任何线索
This lower commander is only saying that from the perspective of solving the case, we must not disregard any clue.
公子请看[He gives the Prince a scroll]
Prince, please look.
墨家上一任巨子燕丹死在机关城后
After the Mohist school's previous leader Yan Dan died in the Machinery City,
这个叫天明的小孩己经秘密继任了巨子之位
this child called Tianming has already secretly succeeded to the position of leader.

[Fusu's flashback]
Tianming: 承让,承让
Not and all, not at all...
<<Translator's note : '承让' - a phrase used to politely acknowledge the other person's skill/capability when that person has been defeated in a game or other sport, as in, "Thank you for graciously going easy ongiving way to me." >>

sstyhoo : Yes, this is a tricky one. Another possible translation is : 'You are too gracious, You are too gracious'.
SapphireSky had used 'You gave way to me, You gave way to me' in her translation of the incident in S3 Ep32.



Fusu: 请教两位恩人的尊姓大名,容在下日后报答
Please inform me of the illustrious names of my two saviors, so that I may more easily repay them.
[Elder Master Xun and Tianming leaves]
Fusu: 两位,请留名
The both of you, please leave your names.
Tianming: 自己小心咯
Take care of yourself!
[end of flashback]


Fusu's thoughts: 是他?
Him?
Zhang Han: 之前我们一直在通缉这个小孩
Up until now, we have had this child on the wanted list
之所以一直未能缉缉拿归案
The reason we haven't been able to arrest him and close the case
正是因为他藏匿于儒家
is precisely because he was hiding within the Confucian school.

Fusu: 儒家一时不查,收容了叛逆
The Confucian school in one careless lapse, took in a rebel,
也不可就此断言他们心存异心
but that is not enough to conclude that they harbor mutiny in their hearts.
Zhang Han: 儒家三当家张良身份疑
The background of the Confucian school's third elder Zhang Liang is suspicious.
乃是韩国五代相门之后,与流沙主人卫庄私交甚密
Being in fact, the descendent of five generations of officials in the Han kingdom, with close affiliations with Quicksand's leader Wei Zhuang.
Li Si: 其实还有一件事,或可印证将军所言
Actually there is one other thing, that could possibly confirm what the general says.
Fusu: 哦 李大人请讲
Oh, please speak, Minister.
Li Si: 海月小筑这道名菜,沧海映泰岳,鱼翅烹熊掌
This famous dish of the Ocean Moon Villa's, "the azure ocean reflects the grand mountains, bear paw served on fish fins."
这两句话当初正是儒家掌门伏念所起
These two phrases were initially so named by the Confucian school's leader, Fu Nian.
此莱名出目孟子,中的名句
This dish's name comes from a famous line from Meng Zi
正所谓鱼与熊掌不可兼得,而它所暗拮的是
It actually means that fish and bear paw cannot be possessed at the same time, and its hidden meaning is:
生,我所欲也,义我所欲也,二者不可兼得
"Life, I long for, justice I long for, I cannot have both."

Fusu: 舍生而取义
Sacrifice life to attain justice.

[end of discussion]

[Zhang Han & Li Si in the opened hallway]

Zhang Han: 大人海涵
The Minister has been magnanimous.
Li Si: 将军何出此言
Why do you say so, General?
Zhang Han: 末将知道大人曾经师从儒家荀子
This lesser commander knows that the Minister once was the disciple of the Confucian school's Xun Zi
只是这次海月小筑刺杀事关重大
It's just that this time's assassination attempt at the Ocean Moon Villa is of the utmost importance.
希望末将刚才的那些话,沒有给大人带来困扰
This lesser commander hopes that those recent words haven't brought the Minister any trouble.
Li Si: 李斯虽师出儒家,但一切以帝国社稷为重
Though Li Si was a student of the Confucian school, the Empire is foremost.
儒家若存异心
If the Confucian school harbors contrary thoughts,
李斯绝不会因此徇私包庇
Li Si would definitely not indulge in favoritism.
Zhang Han: 大人气节,章邯佩服
The Minister's integrity, Zhang Han admires it.
Li Si: 本次刺杀重案,小圣坚庄是否为寡后支持
This time's assassination case, whether or not the Junior Sage Villa secretly supported it,
将军务必彻查到底
the general must get to the bottom of it.
Zhang Han: 大人放心
Minister, rest easy.
Li Si: 有了真凭实据,李斯绝不姑息
Given hard evidence, Li Si would definitely not be tolerant,
必会请命亲手剿杀小至贤度
and would be certain to request to personally exterminate the Junior Sage Villa. (The other way around)
sstyhoo :
Does LiSi have authority to 'personally exterminate' the Junior Sage Villa,
or
He means to personally petition the Emperor to exterminate the Junior Sage Villa ?


[and back to the Mohist hideout]

Gao Jianli: 这次刺杀扶苏的到底是什么人?
This time's assassination attempt of Fu Su, who was behind it exactly?
难道是其他反奏势力
Could it be another force of opposition to the Qin empire?
Zhang Liang: 如果在桑海还有其他势力,且具备这样的行动实力
If there were another force of opposition in Sanghai, and with such capability of action,
我们不可能一无所知
there is no way we would not know about it.
Ge Nie: 而且扶苏虽然贵为皇长子,却并无实权
What's more, although Fu Su is titled the eldest son of the Emperor, he has not real power.
但与主张实施铁腕统治的李斯相比
However, when compared to Li Si who rules with an iron fist,
他倒是一贯主张休养民生,以怀柔安抚六国遺民
he on the other hand has constantly advocated for the restoration of the common people's livelihoods, and by reconciliation has appeased the citizens of the six kingdoms.
Wei  Zhuang: 最简单的行为动机分析
The simplest analysis of action and motive,
归根穷底只有两个字,利益
at its most basic are only two words: someone's profit.
Gao Jianli: 这是流沙的思考方式吧
This is Quicksand's way of thinking, yes?
Zhang Liang: 不妨想一想如果扶苏死了,谁将是最大的莸益者
There is no harm in considering, if Fu Su died, who would be the one to profit most.

Zhang Han: 小圣贤庄是本次刺杀的幕后支持
The Junior Sage Villa is this time's assassination attempt's hidden manipulator.

[quick flash back]
Zhang Han: 公子小心!
Prince, careful!
[end of flash back]
Zhang Han: 这是此案中的一个重大疑点
This is this case's most suspicious point.

[Mohist hideout]

Baifeng: 现场影密卫曾经将四名刺客活捉
At the scene, the Shadow Division had already captured the four assassins alive,
但是那名假扮李斯的杀手逃离后
but after that assassin who impersonated Li Si escaped,
那些刺客全部都死于非命
those assassins were all killed.
没有人可以在这么短的时间内在章邯面前同时杀死四个人
No person could have, in such a short amount of time and in front of Zhang Han, simultaneously killed four people.
Wei Zhuang: 除非,动手的不止一个人
Unless, there was more than a just one person acting.
Baifeng: 如果把章邯排除在外,剩下唯一有实力
If Zhang Han is excluded, then the only ones with the skill
也有时间做这件事的人
and opportunity to do this
就是六剑奴
are the Six Sword Slaves.
Xue Nu, Xiao Gao, Da Tiechui: 六剑奴,罗网?!
Six Sword Slaves, the Net Trap Organization?
Wei Zhuang: 杀人灭口
Kill to silence the accomplices.
Xiaoyao Zi: 难道是,帝国内部权力角逐
Could it be, within the Qin Empire there is a power struggle?
Zhang Liang: 公子扶苏乃嬴政嫡长子,皇位未来的继承人
Prince Fu Su is Ying Zheng's first and eldest son, the successor to the throne.
这虽然是既定的事实,但并不代表别的人不会有其他想法
Although this is established fact, that does not mean that other people do not think otherwise.
盖先生想必对帝国内部事更为清楚
Master Ge I imagine is more familiar with the inner workings of the Qin Empire.
Ge Nie: 十八世子胡亥,机敏过人,不在扶苏之下
The 18th son Hu Hai, extraordinarily resourceful, is not beneath Fu Su.
在咸阳时,我曾与他有过数面之缘
At Xianyang, I had a number of interactions with him.
他深得嬴政喜爱
He has entirely won Ying Zheng's affections.
此子看似天真烂漫,但眼中颇有城府
This son looked to be innocent and brilliant, but his eyes had cunning,
让人有一种其心难测的森冷感觉
giving people an uneasy sense of cold unpredictability.
而罗网赵高,与胡亥关系颇为密切
What's more, Net Trap and Zhao Gao have close ties with Hu Hai.
Zhang Liang: 此事非常蹊跷
This matter is very strange.
Gao Jianli: 怎么了?
What is it?
Ge Nie: 如果是罗网出手刺杀扶苏,绝无失败可能
If Net Trap were to set out to kill Fu Su, failure would be impossible.
Zhang Liang: 本次刺杀以失败告终,他们的目的难道是...
After this time's assassination failed, could their motive be...
请位告辞,我先回小圣贤庄
Please excuse me, I must first return to the Junior Sage Villa.
[/quote]

<<1>>
[Fusu's flashback]
Tianming: 承让,承让
Not and all, not at all...
<<Translator's note : '承让' - a phrase used to politely acknowledge the other person's skill/capability when that person has been defeated in a game or other sport, as in, "Thank you for graciously going easy ongiving way to me." >>

sstyhoo : This is a tricky one. Another possible approximation is :
'You are too gracious, You are too gracious'.
In S3 Ep32,  SapphireSky had used 'You gave way to me, You gave way to me' in her translation of the incident.


<<2>>
Li Si: 有了真凭实据,李斯绝不姑息
Given hard evidence, Li Si would definitely not be tolerant,
必会请命亲手剿杀小至贤度
and would be certain to request to personally exterminate the Junior Sage Villa. (The other way around)

sstyhoo :
Does LiSi have authority to 'personally exterminate' the Junior Sage Villa?
or
He will personally petition the Emperor to exterminate the Junior Sage Villa ?



Title: Re: Qin's Moon Season 5 is out!!
Post by: 5Water on March 15, 2015, 12:16:26 AM
I scanned through the notes and such, so I didn't proof read much. (^.^') Cause you all know I'm not that good with English. Okay, so here's my thoughts on some things since I found some time. If you guys object or have addition notes, please feel free to point out!

Quote
Net Trap Organization it is then, with a note for the direct translation "Snare."
Then I shall write it as Note: the direct translation for "Net Trap Organization" is "Snare."

Quote
The text reads: 亡秦者胡
Should I write this part as "Destroyers of Qin, the Huns will be" in the episode then? There was a lot of details for this meaning too, so I guess I will be adding those detailed notes into the description box, yes?

Quote
Ying Zheng reads in his head: 亡秦者胡... 胡者...北疆之狼 (sorry, not sure how to format this.) <- Italics!
Destroyers of Qin: Huns.. Huns.. Wolves of the North.
Oh! I just understood this! So, just to be sure, I should use italics when Ying Zheng is thinking, correct? And I should do the same for the others when they think in their heads as well?

Quote
The owner of Youjian Inn. (I'm not sure what translation sapphiresky used, but the name means that it's an inn that always has rooms available)
sapphiresky used the same translation too. ^.^ As shown in season 3, episode 23. She mentioned the same as you did.

Quote
Translator's note : guqin = chinese zither
Mind if I write it like this? Translator's note: guqin = Chinese zither / ancient stringed instrument

Quote
Zhang Han: 据我所知,庖丁是小圣贤庄的专属大厨
From what I know, Pao Ding is the Junior Sage Villa's personal chef
与儒家关系密切
with close ties with the Confucian school.
...I stared at "Junior Sage Villa" for a long time, wondering about this. I searched up the episodes and found that "小圣贤庄" (or however it is written) was translated as "Small Virtuous Village of the Scared" by sapphiresky. I'm not sure if she just used "Small Virtuous Village" later on though.
Again (silly me still trying to stick to sapphiresky's translation), sei-chan, can we use sapphiresky's instead of "Junior Sage Villa?"



This is all for now~

I know I will come back again to have things clarify more for me cause I hate to make a mistake. I'm looking forward to the completed English translations. Do take your time, everyone~! ^.^


Extra notes, sorry:

...Oh yeah! Do you guys prefer "Ah Xue" or "A Xue?" (I've grown to like Ah better.)

I am going to leave Tianming's "承让,承让" to you guys. xD Unless we should simply go with what sapphiresky had translated in s3 episode 32. I'm perfectly fine with that too.

And sstyhoo, I'm not sure if you were expecting me to answer about Li Si personally exterminating the Confucian School's "Junior Sage Villa / Small Virtuous Village". But I will leave a comment: yes. I believe he can.
Title: Re: Qin's Moon Season 5 is out!!
Post by: sstyhoo on March 15, 2015, 04:57:47 PM
@5Water, Thanks for your inputs!

My replies below :

(1)
Quote
Net Trap Organization it is then, with a note for the direct translation "Snare."
Then I shall write it as :  Note: the direct translation for "Net Trap Organization" is "Snare."

>>  I second @Lillanh and her basis for continuing with 'Net Trap'.


(2)
Quote
Ying Zheng reads in his head: 亡秦者胡... 胡者...北疆之狼 (sorry, not sure how to format this.) <- Italics!
Destroyers of Qin: Huns.. Huns.. Wolves of the North..
Oh! I just understood this! So, just to be sure, I should use italics when Ying Zheng is thinking, correct? And I should do the same for the others when they think in their heads as well?
 
>>   Use italics only for Wolves of the North, this is to highlight the fact that Ying Zheng equated the ferocity of the invading 胡 to that of wolves.


(3)
Quote
Translator's note : guqin = chinese zither
Mind if I write it like this? Translator's note: guqin = Chinese zither / ancient stringed instrument

>> That will be fine.


(4)
Quote
Zhang Han: 据我所知,庖丁是小圣贤庄的专属大厨
From what I know, Pao Ding is the Junior Sage Villa's personal chef
与儒家关系密切
with close ties with the Confucian school.
...I stared at "Junior Sage Villa" for a long time, wondering about this. I searched up the episodes and found that "小圣贤庄" (or however it is written) was translated as "Small Virtuous Village of the Sacred" by sapphiresky. I'm not sure if she just used "Small Virtuous Village" later on though.
Again (silly me still trying to stick to sapphiresky's translation), sei-chan, can we use sapphiresky's instead of "Junior Sage Villa?"

>> 小圣 - Junior Sage, 贤庄 - Virtuous village; Use 'Junior Sage Villa', it is concise and to the point.

(5)
Quote
And sstyhoo, I'm not sure if you were expecting me to answer about Li Si personally exterminating the Confucian School's "Junior Sage Villa / Small Virtuous Village". But I will leave a comment: yes. I believe he can.

>> 必会请命亲手剿杀小小圣贤庄 - Just read the chinese text (sorry, earlier when proofing I focused only the translated text), the text in bold makes it clear. Li Si's words mean 'personally exterminate', So 'personally exterminate' it stays.

Title: Re: Qin's Moon Season 5 is out!!
Post by: lilhanh on March 16, 2015, 02:35:39 AM
In response to this quote:

(4)
Quote
Zhang Han: 据我所知,庖丁是小圣贤庄的专属大厨
From what I know, Pao Ding is the Junior Sage Villa's personal chef
与儒家关系密切
with close ties with the Confucian school.
...I stared at "Junior Sage Villa" for a long time, wondering about this. I searched up the episodes and found that "小圣贤庄" (or however it is written) was translated as "Small Virtuous Village of the Sacred" by sapphiresky. I'm not sure if she just used "Small Virtuous Village" later on though.
Again (silly me still trying to stick to sapphiresky's translation), sei-chan, can we use sapphiresky's instead of "Junior Sage Villa?"

>> 小圣 - Junior Sage, 贤庄 - Virtuous village; Use 'Junior Sage Villa', it is concise and to the point.

(5)
Quote
And sstyhoo, I'm not sure if you were expecting me to answer about Li Si personally exterminating the Confucian School's "Junior Sage Villa / Small Virtuous Village". But I will leave a comment: yes. I believe he can.


I'm been thinking about this and to be honest, I'm not sure.  I like the direct translation of "Junior Sage Villa" over "Small Virtuous Village."  However, "Villa" is like a large mansion so  "Village" which is a combination of homes/buildings makes more sense.

What if we put "Junior Sage Village?"  -- That way, it coincides with previous translation and it won't be hard for those who have been following the previous series to recognize the changes without wondering if we're talking about the same thing as the words are synonymous to each other. 

Great work everyone!!  Keep it up!!
Title: Re: Qin's Moon Season 5 is out!!
Post by: seiyounashi on March 18, 2015, 10:45:13 PM
So sorry for the late reply - I was out of town for a while. I'm not opposed to using "Junior Sage Village" instead.

What I have so far for Part 2:
Spoiler
[on Mirage] (they didn't show the title name for Yue'er either.)

Yue Shen: 从今天开始,我会教你学习阴阳术
From this day forward, I will be teaching you the Yin Yang arts.
Jiru Qianlong: 阴阳术?
Yin Yang arts?
Yun Shen: 你很有天赋,拥有干年难得一见的绝佳根骨
You are very gifted, with an exceptional foundation rarely seen in even a thousand years.
将来你的成就甚至会超过我
In the future, your achievements may even surpass mine.
Qianlong: 我该怎么做?
How should I do this?
Yun Shen: 阴阳术愽大精深,你首先要了解何为阴阳
The Yin Yang arts are vast and profound. You must first understand what Yin and Yang are.
千泷,你看,那是什厶?
Qianlong, look, what is that?

[two golden masks/faces appear]

Qianlong: 这是...面具
These are...masks.
Yun Shen: 你仔细看看,他们,可有什么不同?
Look closely, what is different about them?
Qianlong: 他们...并没有什么不同
They...aren't really different at all.

[the masks are rotating]

Yun Shen: 那么 现在呢?
Then, what about now?
Qianlong: 原来是 同一张面具的正友两面
So these are actually the front and back sides of the same mask.
Yue Shen: 这 就是阴阳 你明白么?
This is Yin and Yang. Do you understand?
Qianlong: 阴与阳 就是事物的正友两面
Yin and Yang are the two opposing sides of things.
Yun Shen: 阴阳并不是独立的,他们互为表里
Yin and Yang are not at all independent, they coexist
互相对立,同时也在不断转化
and oppose each other, at the same time constantly changing.
由此,阴阳术应运而生
Thus, the Yin Yang arts came into being.
从施展手法上,阴阳术可以分为术,诀,咒,律,法五种
In practice, the Yin yang arts can be divided into five kinds: techniques, skills, curses, methods, and magics.
从境界修为上
From a dimensional perspective,
则可分为炼金,幻境,控心,占星,易魂五层
they can be categorized as the five levels alchemy, illusion, mind control, astrology, and astral projection.
每提升一层,都需要修炼者付出成倍的努力
With every increase in level, the practitioner must exert double the effort.
在这五层之上,还有一些更为强大的阴阳咒印
Above these five levels, there are also some extremely powerful Yin Yang curse seals;
相传因为太过邪恶,而成为禁术
traditionally due to being far too malignant, they have become forbidden techniques.
在时间的长河中,他们很多已经失传
In the long, flowing river of time, many of them have already been lost.
我们所生活的这个大干世界
This boundless universe that we live in,
由金,木,水,火,土五行组成
is composed of the five elements metal, wood, water, fire, and earth.
人们常说水来土掩
People often say that when water comes, the earth closes.
那是因为水为阴,土为阳
That is because water is Yin, earth is Yang.
阳盛阴衰,则土可克水
If Yang overcomes Yin, earth can check water.
若阴盛阳衰,则水滴石穿
If Yin overcomes Yang, a drop of water can penetrate rock.
五行相生相克
The five elements reinforce and counteract each other.
万物流转如终
All things of the earth cycle.
是为阴阳术第一层,炼金术
This is the first level of the Yin yang arts, alchemy
在阴阳五行变化上,五大长老各有所长
In the transforming of the five elements, the Five Great Elders each excel.
他们因此分别掌管着门下五行派系
Thus they are each in charge of disciples of the five elemental factions.
Title: Re: Qin's Moon Season 5 is out!!
Post by: sstyhoo on March 19, 2015, 03:39:43 PM
Thanks @Seiyounashi,

Part 2 - proofed, updated two sentences for punctuation. No other updates to add.

Spoiler
[on Mirage] (they didn't show the title name for Yue'er either.)

Yue Shen: 从今天开始,我会教你学习阴阳术
From this day forward, I will be teaching you the Yin Yang arts.
Jiru Qianlong: 阴阳术?
Yin Yang arts?
Yun Shen: 你很有天赋,拥有干年难得一见的绝佳根骨
You are very gifted, with an exceptional foundation rarely seen in even a thousand years.
将来你的成就甚至会超过我
In the future, your achievements may even surpass mine.
Qianlong: 我该怎么做?
How should I do this?
Yun Shen: 阴阳术愽大精深,你首先要了解何为阴阳
The Yin Yang arts are vast and profound. You must first understand what Yin and Yang are.
千泷,你看,那是什厶?
Qianlong, look, what is that?

[two golden masks/faces appear]

Qianlong: 这是...面具
These are...masks.
Yun Shen: 你仔细看看,他们,可有什么不同?
Look closely, what is different about them?
Qianlong: 他们...并没有什么不同
They...aren't really different at all.

[the masks are rotating]

Yun Shen: 那么 现在呢?
Then, what about now?
Qianlong: 原来是 同一张面具的正友两面
So these are actually the front and back sides of the same mask.
Yue Shen: 这 就是阴阳 你明白么?
This is Yin and Yang. Do you understand?
Qianlong: 阴与阳 就是事物的正友两面
Yin and Yang are the two opposing sides of things.
Yun Shen: 阴阳并不是独立的,他们互为表里
Yin and Yang are not at all independent, they coexist
互相对立,同时也在不断转化
and oppose each other, at the same time constantly changing.
由此,阴阳术应运而生
Thus, the Yin Yang arts came into being.
从施展手法上,阴阳术可以分为术,诀,咒,律,法五种
In practice, the Yin yang arts can be divided into five kinds - techniques, skills, curses, methods, and magics.
从境界修为上
From a dimensional perspective,
则可分为炼金,幻境,控心,占星,易魂五层
they can be categorized as the five levels - alchemy, illusion, mind control, astrology, and astral projection.
每提升一层,都需要修炼者付出成倍的努力
With every increase in level, the practitioner must exert double the effort.
在这五层之上,还有一些更为强大的阴阳咒印
Above these five levels, there are also some extremely powerful Yin Yang curse seals;
相传因为太过邪恶,而成为禁术
traditionally due to being far too malignant, they have become forbidden techniques.
在时间的长河中,他们很多已经失传
In the long, flowing river of time, many of them have already been lost.
我们所生活的这个大干世界
This boundless universe that we live in,
由金,木,水,火,土五行组成
is composed of the five elements metal, wood, water, fire, and earth.
人们常说水来土掩
People often say that when water comes, the earth closes.
那是因为水为阴,土为阳
That is because water is Yin, earth is Yang.
阳盛阴衰,则土可克水
If Yang overcomes Yin, earth can check water.
若阴盛阳衰,则水滴石穿
If Yin overcomes Yang, a drop of water can penetrate rock.
五行相生相克
The five elements reinforce and counteract each other.
万物流转如终
All things of the earth cycle.
是为阴阳术第一层,炼金术
This is the first level of the Yin yang arts, alchemy
在阴阳五行变化上,五大长老各有所长
In the transforming of the five elements, the Five Great Elders each excel.
他们因此分别掌管着门下五行派系
Thus they are each in charge of disciples of the five elemental factions.

Title: Re: Qin's Moon Season 5 is out!!
Post by: seiyounashi on March 20, 2015, 10:17:44 PM
Yay, almost done!
Spoiler
[on Mirage] (they didn't show the title name for Yue'er either.)

Yue Shen: 从今天开始,我会教你学习阴阳术
From this day forward, I will be teaching you the Yin Yang arts.
Jiru Qianlong: 阴阳术?
Yin Yang arts?
Yun Shen: 你很有天赋,拥有干年难得一见的绝佳根骨
You are very gifted, with an exceptional foundation rarely seen in even a thousand years.
将来你的成就甚至会超过我
In the future, your achievements may even surpass mine.
Qianlong: 我该怎么做?
How should I do this?
Yun Shen: 阴阳术愽大精深,你首先要了解何为阴阳
The Yin Yang arts are vast and profound. You must first understand what Yin and Yang are.
千泷,你看,那是什厶?
Qianlong, look, what is that?

[two golden masks/faces appear]

Qianlong: 这是...面具
These are...masks.
Yun Shen: 你仔细看看,他们,可有什么不同?
Look closely, what is different about them?
Qianlong: 他们...并没有什么不同
They...aren't really different at all.

[the masks are rotating]

Yun Shen: 那么 现在呢?
Then, what about now?
Qianlong: 原来是 同一张面具的正友两面
So these are actually the front and back sides of the same mask.
Yue Shen: 这 就是阴阳 你明白么?
This is Yin and Yang. Do you understand?
Qianlong: 阴与阳 就是事物的正友两面
Yin and Yang are the two opposing sides of things.
Yun Shen: 阴阳并不是独立的,他们互为表里
Yin and Yang are not at all independent, they coexist
互相对立,同时也在不断转化
and oppose each other, at the same time constantly changing.
由此,阴阳术应运而生
Thus, the Yin Yang arts came into being.
从施展手法上,阴阳术可以分为术,诀,咒,律,法五种
In practice, the Yin Yang arts can be divided into five kinds - techniques, tactics, curses, methods, and magics.
从境界修为上
From a dimensional perspective,
则可分为炼金,幻境,控心,占星,易魂五层
they can be categorized as the five levels - alchemy, illusion, mind control, astrology, and astral projection.
每提升一层,都需要修炼者付出成倍的努力
With every increase in level, the practitioner must exert double the effort.
在这五层之上,还有一些更为强大的阴阳咒印
Above these five levels, there are also some extremely powerful Yin Yang curse seals;
相传因为太过邪恶,而成为禁术
traditionally due to being far too malignant, they have become forbidden techniques.
在时间的长河中,他们很多已经失传
In the long, flowing river of time, many of them have already been lost.
我们所生活的这个大干世界
This boundless universe that we live in,
由金,木,水,火,土五行组成
is composed of the five elements metal, wood, water, fire, and earth.
人们常说水来土掩
People often say that when water comes, the earth closes.
那是因为水为阴,土为阳
That is because water is Yin, earth is Yang.
阳盛阴衰,则土可克水
If Yang overcomes Yin, earth can check water.
若阴盛阳衰,则水滴石穿
If Yin overcomes Yang, a drop of water can penetrate rock.
五行相生相克
The five elements reinforce and counteract each other.
万物流转如终
All things of the earth cycle.
是为阴阳术第一层,炼金术
This is the first level of the Yin Yang arts, alchemy
在阴阳五行变化上,五大长老各有所长
In the transforming of the five elements, the Five Great Elders each excel.
他们因此分别掌管着门下五行派系
Thus they are each in charge of disciples of the five elemental factions.

[Yun Shen claps her hands and two servants appear]

Qianlong: 为什么会这样?
Why is this?
Yue Shen: 是人产生了变化,还是你产生了幻觉
Is it that the people have transformed, or that you are hallucinating?
你的眼睛有时会欺骗你
Your eyes will sometimes deceive you.
所见岂是真,幻境亦非虚
How is it that what is seen is real, and illusion is not false.
此乃阴阳术第二层,幻境诀
This is the second level of the Yin Yang arts, illusionary tactics.
你能从那条路走回来么
Can you walk back across this path?
Qianlong: 这似乎很简单
This seems very easy.

[poison gas and snakes show up]

Yue Shen: 你必须非常小心控制自己的脚步
You must be extremely careful to control your steps,
因为你脚下的路是由极薄的水晶制造而成
because the path underneath your feet is made from extremely thin crystal.
它的承载力十分有限
Its carrying capacity is very limited.
像你这样的小女孩,也就刚好能通过
Even a little girl like you can just barely make it across.

[poison gas and snakes disappears]

Yue Shen: 同样一条道路,你本可以轻易通过
The same path, you originally could very easily pass through.
当你以为它充满危险时,却无论如何都迈不开脚步
But when you believed that it was filled with danger, you would not take a step no matter what.
身处幻境可移心智,攻破心防則无坚不破
Within an illusion the mind can be altered, breaking through the heart's defenses leaves nothing unbreakable.
此所谓境由心生,乃是阴阳术第三层,控心咒
This is what is meant by "the world is shaped by perspective," the third level of the Yin Yang arts, mind control curses.
世人皆道,世事难料,唯有阴阳家从T断变化的星辰轨迹中
All the people of the world say, the universe is unpredictable. Only the Yin Yang school has, through tracking the ever-changing stars,
找到了天地变化之间干丝万缕的联系
discovered the innumerable connections between the world's transformations.
人皆有命,冥冥之中自有定数
All people have life, in its depths there must be constants.
此乃阴阳术第四层,十星律
This is the fourth level of the Yin Yang arts, astrology.

[flashback]
Yue'er's mother: 天上的星星会告诉你许多眼睛看不到的东西
The stars in the sky can tell you many things that your eyes cannot see.
他们躲在那片里色的夜空中,要用心去找
They hide in that black expanse of night sky, you must be diligent in searching.
[end of flashback]

Yue Shen: 千泷 你 是不是看到了什么
Qianlong, you have seen something, have you not?
The mother's voice: 对任何人,都不要让他们知道,你能看到那些星星
No matter who it is, you must not let them know which stars you can see.
Yue Shen: 告诉我千泷 你看到了什么?
Tell me Qianlong, what have you seen?
Title: Re: Qin's Moon Season 5 is out!!
Post by: Shiraste on March 21, 2015, 12:00:02 PM
Reading the forum on and off. I just want to say thank you for the effort. You're awesome!
Title: Re: Qin's Moon Season 5 is out!!
Post by: seiyounashi on March 21, 2015, 08:36:45 PM
@Shiraste
No problem, we enjoy doing it! :D

All done!
Spoiler
[on Mirage] (they didn't show the title name for Yue'er either.)

Yue Shen: 从今天开始,我会教你学习阴阳术
From this day forward, I will be teaching you the Yin Yang arts.
Jiru Qianlong: 阴阳术?
Yin Yang arts?
Yun Shen: 你很有天赋,拥有干年难得一见的绝佳根骨
You are very gifted, with an exceptional foundation rarely seen in even a thousand years.
将来你的成就甚至会超过我
In the future, your achievements may even surpass mine.
Qianlong: 我该怎么做?
How should I do this?
Yun Shen: 阴阳术愽大精深,你首先要了解何为阴阳
The Yin Yang arts are vast and profound. You must first understand what Yin and Yang are.
千泷,你看,那是什厶?
Qianlong, look, what is that?

[two golden masks/faces appear]

Qianlong: 这是...面具
These are...masks.
Yun Shen: 你仔细看看,他们,可有什么不同?
Look closely, what is different about them?
Qianlong: 他们...并没有什么不同
They...aren't really different at all.

[the masks are rotating]

Yun Shen: 那么 现在呢?
Then, what about now?
Qianlong: 原来是 同一张面具的正友两面
So these are actually the front and back sides of the same mask.
Yue Shen: 这 就是阴阳 你明白么?
This is Yin and Yang. Do you understand?
Qianlong: 阴与阳 就是事物的正友两面
Yin and Yang are the two opposing sides of things.
Yun Shen: 阴阳并不是独立的,他们互为表里
Yin and Yang are not at all independent, they coexist
互相对立,同时也在不断转化
and oppose each other, at the same time constantly changing.
由此,阴阳术应运而生
Thus, the Yin Yang arts came into being.
从施展手法上,阴阳术可以分为术,诀,咒,律,法五种
In practice, the Yin Yang arts can be divided into five kinds - techniques, tactics, curses, methods, and magics.
从境界修为上
From a dimensional perspective,
则可分为炼金,幻境,控心,占星,易魂五层
they can be categorized as the five levels - alchemy, illusion, mind control, astrology, and astral projection.
每提升一层,都需要修炼者付出成倍的努力
With every increase in level, the practitioner must exert double the effort.
在这五层之上,还有一些更为强大的阴阳咒印
Above these five levels, there are also some extremely powerful Yin Yang curse seals;
相传因为太过邪恶,而成为禁术
traditionally due to being far too malignant, they have become forbidden techniques.
在时间的长河中,他们很多已经失传
In the long, flowing river of time, many of them have already been lost.
我们所生活的这个大干世界
This boundless universe that we live in,
由金,木,水,火,土五行组成
is composed of the five elements metal, wood, water, fire, and earth.
人们常说水来土掩
People often say that when water comes, the earth closes.
那是因为水为阴,土为阳
That is because water is Yin, earth is Yang.
阳盛阴衰,则土可克水
If Yang overcomes Yin, earth can check water.
若阴盛阳衰,则水滴石穿
If Yin overcomes Yang, a drop of water can penetrate rock.
五行相生相克
The five elements reinforce and counteract each other.
万物流转如终
All things of the earth cycle.
是为阴阳术第一层,炼金术
This is the first level of the Yin Yang arts, alchemy
在阴阳五行变化上,五大长老各有所长
In the transforming of the five elements, the Five Great Elders each excel.
他们因此分别掌管着门下五行派系
Thus they are each in charge of disciples of the five elemental factions.

[Yun Shen claps her hands and two servants appear]

Qianlong: 为什么会这样?
Why is this?
Yue Shen: 是人产生了变化,还是你产生了幻觉
Is it that the people have transformed, or that you are hallucinating?
你的眼睛有时会欺骗你
Your eyes will sometimes deceive you.
所见岂是真,幻境亦非虚
How is what is seen real, and illusion also not false.
此乃阴阳术第二层,幻境诀
This is the second level of the Yin Yang arts, illusionary tactics.
你能从那条路走回来么
Can you walk back across this path?
Qianlong: 这似乎很简单
This seems very easy.

[poison gas and snakes show up]

Yue Shen: 你必须非常小心控制自己的脚步
You must be extremely careful to control your steps,
因为你脚下的路是由极薄的水晶制造而成
because the path underneath your feet is made from extremely thin crystal.
它的承载力十分有限
Its carrying capacity is very limited.
像你这样的小女孩,也就刚好能通过
Even a little girl like you can just barely make it across.

[poison gas and snakes disappears]

Yue Shen: 同样一条道路,你本可以轻易通过
The same path, you originally could very easily pass through.
当你以为它充满危险时,却无论如何都迈不开脚步
But when you believed that it was filled with danger, you would not take a step no matter what.
身处幻境可移心智,攻破心防則无坚不破
Within an illusion the mind can be altered, breaking through the heart's defenses leaves nothing unbreakable.
此所谓境由心生,乃是阴阳术第三层,控心咒
This is what is meant by "the world is shaped by perspective," the third level of the Yin Yang arts, mind control curses.
世人皆道,世事难料,唯有阴阳家从T断变化的星辰轨迹中
All the people of the world say, the universe is unpredictable. Only the Yin Yang school has, through tracking the ever-changing stars,
找到了天地变化之间干丝万缕的联系
discovered the innumerable connections between the world's transformations.
人皆有命,冥冥之中自有定数
All people have life, in its depths there must be constants.
此乃阴阳术第四层,十星律
This is the fourth level of the Yin Yang arts, astrology.

[flashback]
Yue'er's mother: 天上的星星会告诉你许多眼睛看不到的东西
The stars in the sky can tell you many things that your eyes cannot see.
他们躲在那片里色的夜空中,要用心去找
They hide in that black expanse of night sky, you must be diligent in searching.
[end of flashback]

Yue Shen: 千泷 你 是不是看到了什么
Qianlong, you have seen something, have you not?
The mother's voice: 对任何人,都不要让他们知道,你能看到那些星星
No matter who it is, you must not let them know which stars you can see.
Yue Shen: 告诉我千泷 你看到了什么?
Tell me Qianlong, what have you seen?

[scene changes to Dao Zhi and Zhang Han]

Zhang Han: 盗跖 你了解蚂蚁么?
Dao Zhi, do you understand ants?
Dao Zhi: 蚂蚁?
Ants?
Zhang Han: 蚂蚁发现一粒米,它不回去叫同伴
When an ant discovers a grain of rice, it will not go back to call its companions.
它的同伴们却会沿它着走过的路线找到它
Its companions will instead follow the path it took to find it,
然后一起将米粒帶回
and then together bring the grain of rice back.
Dao Zhi: 想不到堂堂的影密卫首领,居然对蚂蚁这么感兴趣
To think that the dignified head of the Shadow Division would be so interested in ants!
Zhang Han: 我时刻记得星帝陛下说过的一句话
I just remembered a phrase that His Majesty once said:
千里之堤,溃于蚁穴
"A thousand-mile embankment can burst due to an ant hill."
所以 蚂蚁固然渺小
So, an ant is of course miniscule,
但是却可以举起比自己休重大几十倍的东西
yet it can carry things many tens of times heavier than its own weight.
忽略这样的力量,显然是不智之举
To dismiss this kind of power, is clearly unwise.
Dao Zhi: 把我比作蚂蚁,你知不知道这样很伤人的目尊心?
Comparing me to ants, don't you know how much it hurts one's self-esteem?
我看你的外号应该再改一下,就叫毒舌跟屁虫
I think your title should be changed again, to "Poison-tongued Bum Beetle."
Zhang Han: 你外号盗王之王
Your title is "King of Thieves"
自已说过 如果你想走的话
You said yourself, if you wanted to leave,
没有人可以把你留下
no one could stop you.
这次被我擒拿 你似乎看起来也不太沮丧
This time that you were caught by me, it seems that you are not very depressed at all.
Dao Zhi: 哎...别提了,我外表阳光,内心可沮丧了
Hey...don't mention it, I'm sunny on the outside, but my inner heart is depressed.
Zhang Han: 是公? 是否可以这么理解
Is that so? Can we not understand it this way:
你会被我抓到,是因为这原本就是你希望的
You were captured, because this was originally what you wanted.
Dao Zhi's thoughts: 这个跟屁虫 果然有两下子
This Bum Beetle really knows a thing or two.
我的潰技这么高超居然还是被他看出了端倪
My acting skills were of such high caliber, and yet he still saw some clues.
Zhang Han: 那你觉得这么大的牢狱,为什么那么凑巧
Then think, with this large of a prison, why would you so luckily
你就发现了另一个被关押的同伙,庖丁?
discover your other jailed companion, Pao Ding?
Dao Zhi: 咦,被你这么一说,真的很巧啊
Hey, now that you say it that way, it was pretty lucky.
Zhang Han: 你能够碰巧经过庖丁的牢房,是因为我安排你经过的
Your ability to just happen by Pao Ding's cell, was because I arranged for you to pass by it.
Dao Zhi: 我还不知道你这么善解人意啊
I didn't know you were so considerate!
Zhang Han: 蚂蚁的意力虽然顽强 但毕竟只是蚂蚁
An ant's determination is strong, but after all it is just an ant.
人类只需要一根手指 就可以轻易地毁灭它
Humans need only a single finger to easily exterminate it.
Dao Zhi: 说到蚂蚁 我的晚餐里竟然也有蚂蚁
Speaking of ants, my dinner actually had ants in it.
我正要投诉你这个监狱的伙食呢
I was just going to file a complaint about your prison's food.
Zhang Han: 的确欠妥,对于你这光重要的犯人
It truly is not proper, for such an important criminal as you,
有点不符合你的身价了
it doesn't accord your status.
所以 我打算把你转到为贵宾准备的最高待遇宇房
So, I'm planning to transfer you to a VIP cell with the highest treatment.
Dao Zhi: 当我没说过行不行啊?
Can we pretend I never mentioned it?

[at the Confucian School] Again, no title names here...

Funian: 你们看看吧
Come look.
[he hands the message to Yan Lu]
Yan Lu: 扶苏要亲自来小圣贤庄?
Fu Su is coming personally to the Junior Sage Village?
Title: Re: Qin's Moon Season 5 is out!!
Post by: sstyhoo on March 22, 2015, 09:00:00 AM
Thanks again, @Seiyounashi.

Proofing done - some updates. Click on spoiler link below to view.

Spoiler
[on Mirage] (they didn't show the title name for Yue'er either.)

Yue Shen: 从今天开始,我会教你学习阴阳术
From this day forward, I will be teaching you the Yin Yang arts.
Jiru Qianlong: 阴阳术?
Yin Yang arts?
Yun Shen: 你很有天赋,拥有干年难得一见的绝佳根骨
You are very gifted, with an exceptional foundation rarely seen in even a thousand years.
将来你的成就甚至会超过我
In the future, your achievements may even surpass mine.
Qianlong: 我该怎么做?
How should I do this?
Yun Shen: 阴阳术愽大精深,你首先要了解何为阴阳
The Yin Yang arts are vast and profound. You must first understand what Yin and Yang are.
千泷,你看,那是什厶?
Qianlong, look, what is that?

[two golden masks/faces appear]

Qianlong: 这是...面具
These are...masks.
Yun Shen: 你仔细看看,他们,可有什么不同?
Look closely, what is different about them?
Qianlong: 他们...并没有什么不同
They...aren't really different at all.

[the masks are rotating]

Yun Shen: 那么 现在呢?
Then, what about now?
Qianlong: 原来是 同一张面具的正友两面
So these are actually the front and back sides of the same mask.
Yue Shen: 这 就是阴阳 你明白么?
This is Yin and Yang. Do you understand?
Qianlong: 阴与阳 就是事物的正友两面
Yin and Yang are the two opposing sides of things.
Yun Shen: 阴阳并不是独立的,他们互为表里
Yin and Yang are not at all independent, they coexist
互相对立,同时也在不断转化
and oppose each other, at the same time constantly changing.
由此,阴阳术应运而生
Thus, the Yin Yang arts came into being.
从施展手法上,阴阳术可以分为术,诀,咒,律,法五种
In practice, the Yin Yang arts can be divided into five kinds - techniques, tactics, curses, methods, and magics.
从境界修为上
From a dimensional perspective,
则可分为炼金,幻境,控心,占星,易魂五层
they can be categorized as the five levels - alchemy, illusion, mind control, astrology, and astral projection.
每提升一层,都需要修炼者付出成倍的努力
With every increase in level, the practitioner must exert double the effort.
在这五层之上,还有一些更为强大的阴阳咒印
Above these five levels, there are also some extremely powerful Yin Yang curse seals;
相传因为太过邪恶,而成为禁术
traditionally due to being far too malignant, they have become forbidden techniques.
在时间的长河中,他们很多已经失传
In the long, flowing river of time, many of them have already been lost.
我们所生活的这个大干世界
This boundless universe that we live in,
由金,木,水,火,土五行组成
is composed of the five elements - metal, wood, water, fire, and earth.
人们常说水来土掩
People often say that when water comes, the earth closes.
那是因为水为阴,土为阳
That is because water is Yin, earth is Yang.
阳盛阴衰,则土可克水
If Yang overcomes Yin, earth can check water.
若阴盛阳衰,则水滴石穿
If Yin overcomes Yang, a drop of water can penetrate rock.
五行相生相克
The five elements reinforce and counteract each other.
万物流转如终
All things of the earth cycle.
是为阴阳术第一层,炼金术
This is the first level of the Yin Yang arts, alchemy
在阴阳五行变化上,五大长老各有所长
In the transforming of the five elements, the Five Great Elders each excel.
他们因此分别掌管着门下五行派系
Thus they are each in charge of disciples of the five elemental factions.

[Yue Shen claps her hands and two servants appear]

Qianlong: 为什么会这样?
Why is this?
Yue Shen: 是人产生了变化,还是你产生了幻觉
Is it that the people have transformed, or that you are hallucinating?
你的眼睛有时会欺骗你
Your eyes will sometimes deceive you.
所见岂是真,幻境亦非虚
HowTherefore, what is seen is real, and illusion is also not false.
此乃阴阳术第二层,幻境诀
This is the second level of the Yin Yang arts - illusionary tactics.
你能从那条路走回来么
Can you walk back across this path?
Qianlong: 这似乎很简单
This seems very easy.

[poison gas and snakes show up]

Yue Shen: 你必须非常小心控制自己的脚步
You must be extremely careful to control your steps,
因为你脚下的路是由极薄的水晶制造而成
because the path underneath your feet is made from extremely thin crystal.
它的承载力十分有限
Its carryingweight-bearing capacity is very limited.
像你这样的小女孩,也就刚好能通过
Even a little girl like you can just barely make it across.

[poison gas and snakes disappears]

Yue Shen: 同样一条道路,你本可以轻易通过
The same path, you originally could have very easily passed through.
当你以为它充满危险时,却无论如何都迈不开脚步
But when you believed that it was filled with danger, you would not take a step forward, no matter what.
身处幻境可移心智,攻破心防則无坚不破
Within an illusion the mind can be altered, breaking through the heart's defenses, leavesleaving  nothing unbreakableinvulnerable.
此所谓境由心生,乃是阴阳术第三层,控心咒
This is what is meant by "the world is shaped by perspective," the third level of the Yin Yang arts, mind control curses.
世人皆道,世事难料,唯有阴阳家从T断变化的星辰轨迹中
All the people of the world say, the universe is unpredictable. Only the Yin Yang school has, through tracking the ever-changing stars,
找到了天地变化之间干丝万缕的联系
discovered the innumerable connections between the world's transformations.
人皆有命,冥冥之中自有定数
All people have life, in its depths there must be constants.
此乃阴阳术第四层,十星律
This is the fourth level of the Yin Yang arts, astrology.

[flashback]
Yue'er's mother: 天上的星星会告诉你许多眼睛看不到的东西
The stars in the sky can tell you many things that your eyes cannot see.
他们躲在那片里色的夜空中,要用心去找
They hide in that black expanse of the night sky, you must be diligent in searching.
[end of flashback]

Yue Shen: 千泷 你 是不是看到了什么
Qianlong, you have seen something, have you not?
The mother's voice: 对任何人,都不要让他们知道,你能看到那些星星
No matter who it is, you must not let them know which stars you can seeyou are able to see the stars.
Yue Shen: 告诉我千泷 你看到了什么?
Tell me Qianlong, what have you seen?

[scene changes to Dao Zhi and Zhang Han]

Zhang Han: 盗跖 你了解蚂蚁么?
Dao Zhi, do you understand ants?
Dao Zhi: 蚂蚁?
Ants?
Zhang Han: 蚂蚁发现一粒米,它不回去叫同伴
When an ant discovers a grain of rice, it will not go back to call its companions.
它的同伴们却会沿它着走过的路线找到它
Its companions will instead follow the path it took to find it,
然后一起将米粒帶回
and then together bring the grain of rice back.
Dao Zhi: 想不到堂堂的影密卫首领,居然对蚂蚁这么感兴趣
To think that the dignified head of the Shadow Division would be so interested in ants!
Zhang Han: 我时刻记得星帝陛下说过的一句话
I just remembered a phrase that His Majesty once said:
千里之堤,溃于蚁穴
"A thousand-mile embankment can burst due to an ant hill."
所以 蚂蚁固然渺小
So, an ant is of course minisculeextremely tiny,
       >> suggest to use 'extremely tiny' instead, because Bum-beetle and Dao Zhi are engaged in
             banter/conversation.

但是却可以举起比自己休重大几十倍的东西
yet it can carry things many tens of times heavier than its own weight.
忽略这样的力量,显然是不智之举
To dismiss this kind of power, is clearly unwise.
Dao Zhi: 把我比作蚂蚁,你知不知道这样很伤人的目尊心?
Comparing me to ants, don't you know how much it hurts one's self-esteem?
我看你的外号应该再改一下,就叫毒舌跟屁虫
I think your title should be changed again, to "Poison-tongued Bum Beetle."
Zhang Han: 你外号盗王之王
Your title is "King of Thieves"
自已说过 如果你想走的话
You said yourself, if you wanted to leave,
没有人可以把你留下
no one could stop you.
这次被我擒拿 你似乎看起来也不太沮丧
This time that you were caught by me, it seems that you are not very depressed at all.
Dao Zhi: 哎...别提了,我外表阳光,内心可沮丧了
Hey...don't mention it, I'm sunny on the outside, but my inner heart is depressed.
Zhang Han: 是公? 是否可以这么理解
Is that so? Can we not understandexplain it this way:
你会被我抓到,是因为这原本就是你希望的
You were captured, because this was originally what you wanted.
Dao Zhi's thoughts: 这个跟屁虫 果然有两下子
This Bum Beetle really knows a thing or two.
我的潰技这么高超居然还是被他看出了端倪
My acting skills were of such high caliber, and yet he still saw some clues.
Zhang Han: 那你觉得这么大的牢狱,为什么那么凑巧
Then think, with this large of a prison, why would you so luckily
你就发现了另一个被关押的同伙,庖丁?
discover your other jailed companion, Pao Ding?
Dao Zhi: 咦,被你这么一说,真的很巧啊
Hey, now that you say it that way, it was pretty lucky.
Zhang Han: 你能够碰巧经过庖丁的牢房,是因为我安排你经过的
Your ability to just happen by Pao Ding's cell, was because I arranged for you to pass by it.
Dao Zhi: 我还不知道你这么善解人意啊
I didn't know you were so considerate!
Zhang Han: 蚂蚁的意力虽然顽强 但毕竟只是蚂蚁
An ant's determination is strong, but after all it is just an ant.
人类只需要一根手指 就可以轻易地毁灭它
Humans need only a single finger to easily exterminate it.
Dao Zhi: 说到蚂蚁 我的晚餐里竟然也有蚂蚁
Speaking of ants, my dinner actually had ants in it.
我正要投诉你这个监狱的伙食呢
I was just going to file a complaint about your prison's food.
Zhang Han: 的确欠妥,对于你这光重要的犯人
It truly is not proper, for such an important criminal as you,
有点不符合你的身价了
it doesn't accord your status.
所以 我打算把你转到为贵宾准备的最高待遇宇房
So, I'm planning to transfer you to a VIP cell with the highest treatment.
Dao Zhi: 当我没说过行不行啊?
Can we pretend I never mentioned it?

[at the Confucian School] Again, no title names here...

Funian: 你们看看吧
Come look.
[he hands the message to Yan Lu]
Yan Lu: 扶苏要亲自来小圣贤庄?
Fu Su is coming personally to the Junior Sage Village?





Title: Re: Qin's Moon Season 5 is out!!
Post by: 5Water on March 22, 2015, 10:50:48 AM
I have gathered all of the notes and thoughts of everyone who has been providing the inputs. And now, I will put them on the episode first and cut them up to upload the notes in a shorter video. It's for you guys to see how the notes should be, just in case. ^.^ (I will get this done as soon as I can, which is right after this post.)

sei-chan, have you read sstyhoo's notes and updates? Because I am copying everything onto my document and will be ready to use them later.

And thanks, lilhanh, for coming and giving your thoughts on this forum! (Everyone is welcome!)


EDIT: And here it is~ All thoughts are welcome! Feel free to point out anything. ^.^ I have a couple of questions in this video too.


https://www.youtube.com/watch?v=8mNy4ioZH1U (https://www.youtube.com/watch?v=8mNy4ioZH1U)

OH I FORGOT! I will be writing "Ah Xue" for her nickname.


MORE EDITS: Here are some things that may need another check. Please view them below!


Ge Nie: 章邯,是近年来继蒙恬之后
Zhang Han is rose up in recent years, after Meng Tian,
I took out "is."

Zhang Han: 诸子百家中,墨家 儒家可谓两大显学
Within the [Hundred Schools of Thought], the Mohist and Confucian schools can be said to be two of the most prominent schools
Hundred Schools of Thought was not in the upper case, so I made this change.

Ge Nie: 而且扶苏虽然贵为皇长子,却并无实权
What's more, although Fu Su is titled the eldest son of the Emperor, he has not no real power.

Zhang Han: 这是此案中的一个重大疑点
This is this the case's most suspicious point.

Wei Zhuang: 除非,动手的不止一个人
Unless, there was more than a just one person acting.
The wording sounds weird. Is it just me?

此子看似天真烂漫,但眼中颇有城府
This son looked to be innocent and brilliant, but his eyes had cunning,
...I think the wording is also strange here. Please make a change for better understanding.

但是却可以举起比自己休重大几十倍的东西
yet it can carry things many tens of times heavier than its own weight.
Reword this sentence, please? I don't know where to start. XD

Zhang Han: 你能够碰巧经过庖丁的牢房,是因为我安排你经过的
Your ability to just happen by Pao Ding's cell was because I arranged for you to pass by it.
Again, the wording is weird here. For me anyway.
Title: Re: Qin's Moon Season 5 is out!!
Post by: seiyounashi on March 22, 2015, 09:02:06 PM
@5Water
Yup, I just got to them. Thanks for the corrections, everyone!  ^-^.  I was going for more the more casual "VIP," but we could go for "distinguished guests" instead. It just makes things more wordy.

My opinions in bold.

Ge Nie: 章邯,是近年来继蒙恬之后
Zhang Han rose up in recent years, after Meng Tian,
I took out "is." Yup, that's a typo.

Zhang Han: 诸子百家中,墨家 儒家可谓两大显学
Within the Hundred Schools of Thought, the Mohist and Confucian schools can be said to be two of the most prominent schools
Hundred Schools of Thought was not in the upper case, so I made this change. Agreed as well.

Ge Nie: 而且扶苏虽然贵为皇长子,却并无实权
What's more, although Fu Su is titled the eldest son of the Emperor, he has no real power. Agreed.

Zhang Han: 这是此案中的一个重大疑点
This is the case's most suspicious point. Was going for direct translation, but it does sound awkward.

Wei Zhuang: 除非,动手的不止一个人
Unless, more than just one person acted.
The wording sounds weird. Is it just me? Agreed, reworded.

此子看似天真烂漫,但眼中颇有城府
This son seemed innocent and saintly, but his eyes had cunning,
...I think the wording is also strange here. Please make a change for better understanding. Edited. The trouble was 烂漫, which is usually used to describe scenery. xD

但是却可以举起比自己休重大几十倍的东西
yet it can carry things that are many tens of times heavier than its own weight.
Reword this sentence, please? I don't know where to start. XD Better? Added a "that are".

Zhang Han: 你能够碰巧经过庖丁的牢房,是因为我安排你经过的
Your stumbled across Pao Ding's cell because I arranged for you to pass by it.
Again, the wording is weird here. For me anyway. Edited.

Edited version:
Spoiler
[on Mirage] (they didn't show the title name for Yue'er either.)

Yue Shen: 从今天开始,我会教你学习阴阳术
From this day forward, I will be teaching you the Yin Yang arts.
Jiru Qianlong: 阴阳术?
Yin Yang arts?
Yun Shen: 你很有天赋,拥有干年难得一见的绝佳根骨
You are very gifted, with an exceptional foundation rarely seen in even a thousand years.
将来你的成就甚至会超过我
In the future, your achievements may even surpass mine.
Qianlong: 我该怎么做?
How should I do this?
Yun Shen: 阴阳术愽大精深,你首先要了解何为阴阳
The Yin Yang arts are vast and profound. You must first understand what Yin and Yang are.
千泷,你看,那是什厶?
Qianlong, look, what is that?

[two golden masks/faces appear]

Qianlong: 这是...面具
These are...masks.
Yun Shen: 你仔细看看,他们,可有什么不同?
Look closely, what is different about them?
Qianlong: 他们...并没有什么不同
They...aren't really different at all.

[the masks are rotating]

Yun Shen: 那么 现在呢?
Then, what about now?
Qianlong: 原来是 同一张面具的正友两面
So these are actually the front and back sides of the same mask.
Yue Shen: 这 就是阴阳 你明白么?
This is Yin and Yang. Do you understand?
Qianlong: 阴与阳 就是事物的正友两面
Yin and Yang are the two opposing sides of things.
Yun Shen: 阴阳并不是独立的,他们互为表里
Yin and Yang are not at all independent, they coexist
互相对立,同时也在不断转化
and oppose each other, at the same time constantly changing.
由此,阴阳术应运而生
Thus, the Yin Yang arts came into being.
从施展手法上,阴阳术可以分为术,诀,咒,律,法五种
In practice, the Yin Yang arts can be divided into five kinds - techniques, tactics, curses, methods, and magics.
从境界修为上
From a dimensional perspective,
则可分为炼金,幻境,控心,占星,易魂五层
they can be categorized as the five levels - alchemy, illusion, mind control, astrology, and astral projection.
每提升一层,都需要修炼者付出成倍的努力
With every increase in level, the practitioner must exert double the effort.
在这五层之上,还有一些更为强大的阴阳咒印
Above these five levels, there are also some extremely powerful Yin Yang curse seals;
相传因为太过邪恶,而成为禁术
traditionally due to being far too malignant, they have become forbidden techniques.
在时间的长河中,他们很多已经失传
In the long, flowing river of time, many of them have already been lost.
我们所生活的这个大干世界
This boundless universe that we live in,
由金,木,水,火,土五行组成
is composed of the five elements metal, wood, water, fire, and earth.
人们常说水来土掩
People often say that when water comes, the earth closes.
那是因为水为阴,土为阳
That is because water is Yin, earth is Yang.
阳盛阴衰,则土可克水
If Yang overcomes Yin, earth can check water.
若阴盛阳衰,则水滴石穿
If Yin overcomes Yang, a drop of water can penetrate rock.
五行相生相克
The five elements reinforce and counteract each other.
万物流转如终
All things of the earth cycle.
是为阴阳术第一层,炼金术
This is the first level of the Yin Yang arts, alchemy
在阴阳五行变化上,五大长老各有所长
In the transforming of the five elements, the Five Great Elders each excel.
他们因此分别掌管着门下五行派系
Thus they are each in charge of disciples of the five elemental factions.

[Yun Shen claps her hands and two servants appear]

Qianlong: 为什么会这样?
Why is this?
Yue Shen: 是人产生了变化,还是你产生了幻觉
Is it that the people have transformed, or that you are hallucinating?
你的眼睛有时会欺骗你
Your eyes will sometimes deceive you.
所见岂是真,幻境亦非虚
If what is seen is real, why is illusion not false?
此乃阴阳术第二层,幻境诀
This is the second level of the Yin Yang arts, illusionary tactics.
你能从那条路走回来么
Can you walk back across this path?
Qianlong: 这似乎很简单
This seems very easy.

[poison gas and snakes show up]

Yue Shen: 你必须非常小心控制自己的脚步
You must be extremely careful to control your steps,
因为你脚下的路是由极薄的水晶制造而成
because the path underneath your feet is made from extremely thin crystal.
它的承载力十分有限
Its weight-bearing capacity is very limited.
像你这样的小女孩,也就刚好能通过
Even a little girl like you can just barely make it across.

[poison gas and snakes disappears]

Yue Shen: 同样一条道路,你本可以轻易通过
The same path, you originally could have very easily passed through.
当你以为它充满危险时,却无论如何都迈不开脚步
But when you believed that it was filled with danger, you would not take a step forward, no matter what.
身处幻境可移心智,攻破心防則无坚不破
Within an illusion the mind can be altered; breaking through the heart's defenses leaves nothing unvulerable.
此所谓境由心生,乃是阴阳术第三层,控心咒
This is what is meant by "the world is shaped by perspective," the third level of the Yin Yang arts, mind control curses.
世人皆道,世事难料,唯有阴阳家从T断变化的星辰轨迹中
All the people of the world say, the universe is unpredictable. Only the Yin Yang school has, through tracking the ever-changing stars,
找到了天地变化之间干丝万缕的联系
discovered the innumerable connections between the world's transformations.
人皆有命,冥冥之中自有定数
All people have life, in its depths there must be constants.
此乃阴阳术第四层,十星律
This is the fourth level of the Yin Yang arts, astrology.

[flashback]
Yue'er's mother: 天上的星星会告诉你许多眼睛看不到的东西
The stars in the sky can tell you many things that your eyes cannot see.
他们躲在那片里色的夜空中,要用心去找
They hide in that black expanse of the night sky, you must be diligent in searching.
[end of flashback]

Yue Shen: 千泷 你 是不是看到了什么
Qianlong, you have seen something, have you not?
The mother's voice: 对任何人,都不要让他们知道,你能看到那些星星
No matter who it is, you must not let them know you can see those stars.
Yue Shen: 告诉我千泷 你看到了什么?
Tell me Qianlong, what have you seen?

[scene changes to Dao Zhi and Zhang Han]

Zhang Han: 盗跖 你了解蚂蚁么?
Dao Zhi, do you understand ants?
Dao Zhi: 蚂蚁?
Ants?
Zhang Han: 蚂蚁发现一粒米,它不回去叫同伴
When an ant discovers a grain of rice, it will not go back to call its companions.
它的同伴们却会沿它着走过的路线找到它
Its companions will instead follow the path it took to find it,
然后一起将米粒帶回
and then together bring the grain of rice back.
Dao Zhi: 想不到堂堂的影密卫首领,居然对蚂蚁这么感兴趣
To think that the dignified head of the Shadow Division would be so interested in ants!
Zhang Han: 我时刻记得星帝陛下说过的一句话
I just remembered a phrase that His Majesty once said:
千里之堤,溃于蚁穴
"A thousand-mile embankment can burst due to an ant hill."
所以 蚂蚁固然渺小
So, an ant is of course extremely tiny,
但是却可以举起比自己休重大几十倍的东西
yet it can carry things that are many tens of times heavier than its own weight.
忽略这样的力量,显然是不智之举
To dismiss this kind of power, is clearly unwise.
Dao Zhi: 把我比作蚂蚁,你知不知道这样很伤人的目尊心?
Comparing me to ants, don't you know how much it hurts one's self-esteem?
我看你的外号应该再改一下,就叫毒舌跟屁虫
I think your title should be changed again, to "Poison-tongued Bum Beetle."
Zhang Han: 你外号盗王之王
Your title is "King of Thieves"
自已说过 如果你想走的话
You said yourself, if you wanted to leave,
没有人可以把你留下
no one could stop you.
这次被我擒拿 你似乎看起来也不太沮丧
This time that you were caught by me, it seems that you are not very depressed at all.
Dao Zhi: 哎...别提了,我外表阳光,内心可沮丧了
Hey...don't mention it, I'm sunny on the outside, but my inner heart is depressed.
Zhang Han: 是公? 是否可以这么理解
Is that so? Could it not be understood thus:
你会被我抓到,是因为这原本就是你希望的
You were captured, because this was originally what you wanted.
Dao Zhi's thoughts: 这个跟屁虫 果然有两下子
This Bum Beetle really knows a thing or two.
我的潰技这么高超居然还是被他看出了端倪
My acting skills were of such high caliber, and yet he still saw some clues.
Zhang Han: 那你觉得这么大的牢狱,为什么那么凑巧
Then think, with this large of a prison, why would you so luckily
你就发现了另一个被关押的同伙,庖丁?
discover your other jailed companion, Pao Ding?
Dao Zhi: 咦,被你这么一说,真的很巧啊
Hey, now that you say it that way, it was pretty lucky.
Zhang Han: 你能够碰巧经过庖丁的牢房,是因为我安排你经过的
Your stumbled across Pao Ding's cell because I arranged for you to pass by it.
Dao Zhi: 我还不知道你这么善解人意啊
I didn't know you were so considerate!
Zhang Han: 蚂蚁的意力虽然顽强 但毕竟只是蚂蚁
An ant's determination is strong, but after all it is just an ant.
人类只需要一根手指 就可以轻易地毁灭它
Humans need only a single finger to easily exterminate it.
Dao Zhi: 说到蚂蚁 我的晚餐里竟然也有蚂蚁
Speaking of ants, my dinner actually had ants in it.
我正要投诉你这个监狱的伙食呢
I was just going to file a complaint about your prison's food.
Zhang Han: 的确欠妥,对于你这光重要的犯人
It truly is not proper, for such an important criminal as you,
有点不符合你的身价了
it doesn't accord your status.
所以 我打算把你转到为贵宾准备的最高待遇宇房
So, I'm planning to transfer you to a cell prepared for distinguished guests, with the highest level of service.
Dao Zhi: 当我没说过行不行啊?
Can we pretend I never mentioned it?

[at the Confucian School] Again, no title names here...

Funian: 你们看看吧
Come look.
[he hands the message to Yan Lu]
Yan Lu: 扶苏要亲自来小圣贤庄?
Fu Su is coming personally to the Junior Sage Village?
Title: Re: Qin's Moon Season 5 is out!!
Post by: 5Water on March 22, 2015, 09:43:50 PM
Thank you, sei-chan! ^.^ Everything looks good! I guess this means the notes in the video was okay too.

Just to be clear though, does this mean everyone is fine with => 承让,承让 as You gave way to me, you gave way to me? I will wait for a reply before uploading, which will be tomorrow for me, cause I'm about to knock out on my bed. And I'll wait for sstyhoo and anyone else, just in case.
Title: Re: Qin's Moon Season 5 is out!!
Post by: sstyhoo on March 23, 2015, 02:05:25 PM
(Sorry I'm late today, was travelling)

Firstly, Well done and Good work, @5Water ! The clip really helps in previewing and making final corrections!

My suggestions :

1.     In translator's notes - After 'Destroyers of Qin, the Huns will be',
       (i)    Remove :  the line beginning with 'Basically ....'.
       (ii)   Replace  :  with the note : 'the Huns were a war-like people who inhabited the North and North-Western regions of ancient China'.

2.     Suggest to keep Translators notes to ONE long line (or maximum 2 lines), at top of screen.
        This is to keep them from taking up too much space in the screen. We should not distract or block the viewer with the notes.  (Apologies in advance to @5Water if ONE long line is already your intention and these multiple lines are just for our draft review of the text)

3.     In the scene with Chi Lian, Xiao Gao and Xue Nu :
       Replace :  'GuQin'
       with       :  'Qin/GuQin'      (Chi Lian pronounced the word 'Qin' not 'GuQin')

4.     About 承让,承让  Ha, that one!
       I'm with  : 
                  'You gave way to me, You gave way to me'. 
       (...for continuation, for now!)

5.     Replace :   "The direct translation for Net Trap Organisation is 'snare'"
       with       :  "The direct translation for 罗网 is 'snare".
       (Apologies that I didn't catch that one earlier)


6.     I'm really chuffed to be working with everyone on the Mooncakes team on this translation,
       But
       @5Water would you consider removing 'Mooncakes' from the top left of the screen? This is to keep as much of the screen as clean as possible; so that we don't block any of the detail that the Animators and Artists have put so much effort into drawing!

7.     Quick question - are we using 720p in the final version? This clip appeared fuzzy when viewed in default 240p on my laptop.
     

My Thanks to everyone for their contributions and encouragement!

Title: Re: Qin's Moon Season 5 is out!!
Post by: 5Water on March 23, 2015, 10:46:09 PM
To sstyhoo:

Your suggestion #1, this is how I changed the following:
Translator's note: The full historical phrase is "Destroyers of Qin, the Huns will be."
The Huns were a war-like people who inhabited the North and North-Western regions of ancient China.


Your suggestion #2. I like having the Translator's notes in one or two lines as well. ^.^

Your suggestion #3. ....Are you referring to the translator's note with qin/guqin? Or when Chilian is talking about it? Because adding qin/guqin into her line is weird. Unless you did mean the translator's note.

Your suggestion #5. Done.

Your suggestion #6. Removed as requested.

#7:
...Wha? O.o? Everything I upload now are in 720p. And the lowest quality on YouTube is 240p, so of course it would be fuzzy. 360p is the average size to watch videos on youtube. You do know there's an option to change the quality, right?
Title: Re: Qin's Moon Season 5 is out!!
Post by: lilhanh on March 24, 2015, 02:01:43 AM
Hi there!  I'll add my thoughts to some of the editing below... mine is in parenthesis

Zhang Han: 这是此案中的一个重大疑点
This is the case's most suspicious point. Was going for direct translation, but it does sound awkward. (This is the most suspicious point.)(I don't think we need to use the word "case" to know that we're talking about this issue)

Wei Zhuang: 除非,动手的不止一个人
Unless, more than just one person acted.
The wording sounds weird. Is it just me? Agreed, reworded.
(Unless, more than one person was acting.)

此子看似天真烂漫,但眼中颇有城府
This son seemed innocent and saintly, but his eyes had cunning,
...I think the wording is also strange here. Please make a change for better understanding. Edited. The trouble was 烂漫, which is usually used to describe scenery. xD
(This son seem innocent and saintly, but his eyes is cunning.) (I know what you mean by "had cunning" but that sounds weird.  It's better to use a metaphor which could be interpreted that he had cunning in his eyes or to say that he IS cunning.)

但是却可以举起比自己休重大几十倍的东西
yet it can carry things that are many tens of times heavier than its own weight.
Reword this sentence, please? I don't know where to start. XD Better? Added a "that are".
(Yet it can carry things more than ten times its weight).

Zhang Han: 你能够碰巧经过庖丁的牢房,是因为我安排你经过的
Your stumbled across Pao Ding's cell because I arranged for you to pass by it.
Again, the wording is weird here. For me anyway. Edited.
(This sounds okay to me.)

Now last but not least, the real quandary lies with "You gave way to me, you gave way to me"...there is definitely a more accurate way to say this but I'm still trying to figure the exact words that fit this situation... Will be back.

Hope this helps.  Just my thoughts so feel free take any suggestions or leave it if you don't think it's right.
Title: Re: Qin's Moon Season 5 is out!!
Post by: sstyhoo on March 24, 2015, 06:32:54 AM
@5Water

1
Quote
Your suggestion #3. ....Are you referring to the translator's note with qin/guqin? Or when Chilian is talking about it? Because adding qin/guqin into her line is weird. Unless you did mean the translator's note.
  >>  qin/guqin  Yes, it was meant for the translator's notes.

2
Quote
#7:
...Wha? O.o? Everything I upload now are in 720p. And the lowest quality on YouTube is 240p, so of course it would be fuzzy. 360p is the average size to watch videos on youtube. You do know there's an option to change the quality, right?
    >> Thks for clarifying. I'll fiddle around and work it out!

3
Quote
但是却可以举起比自己休重大几十倍的东西
yet it can carry things that are many tens of times heavier than its own weight.
Reword this sentence, please? I don't know where to start. XD Better? Added a "that are".
(Yet it can carry things more than ten times its weight).

    >>> Use @lillanh's :
             "Yet it can carry things more than ten times its weight"     

4
Quote
Zhang Han: 你能够碰巧经过庖丁的牢房,是因为我安排你经过的
Your stumbled across Pao Ding's cell because I arranged for you to pass by it.
Again, the wording is weird here. For me anyway. Edited.

   >>> Edited a typo, it should be 'You' not 'Your'.


@lillanh

Quote
Zhang Han: 这是此案中的一个重大疑点
This is the case's most suspicious point. Was going for direct translation, but it does sound awkward. (This is the most suspicious point.)(I don't think we need to use the word "case" to know that we're talking about this issue)

    >> 'This is the case's most suspicious point'
          It's clearer to keep 'case' in the sentence, because Zhang Han's focus is on This Specific Case.



@5Water, @lillanh             

(i)
Quote
Wei Zhuang: 除非,动手的不止一个人
Unless, more than just one person acted.
The wording sounds weird. Is it just me? Agreed, reworded.
(Unless, more than one person was acting.)
    >> From reading/listening to Bai Feng's preceding words and what he was building up to, I'd suggest the following for Wei Zhuang to decisively close Bei Feng's analysis :
           "Unless there was more than one"

(ii)
Quote

此子看似天真烂漫,但眼中颇有城府
This son seemed innocent and saintly, but his eyes had cunning,

...I think the wording is also strange here. Please make a change for better understanding. Edited. The trouble was 烂漫, which is usually used to describe scenery. xD
(This son seem innocent and saintly, but his eyes is cunning.) (I know what you mean by "had cunning" but that sounds weird.  It's better to use a metaphor which could be interpreted that he had cunning in his eyes or to say that he IS cunning.)

      >>>    "This son seemedappears to be innocent and saintly, but his eyes hadare  cunning."

            That is to say - the 18th prince appears to be innocent and saintly, but his eyes have an expression of cunning.


Title: Re: Qin's Moon Season 5 is out!!
Post by: 5Water on March 24, 2015, 10:16:30 PM
Okay, I think I got everything together... *laughs at myself and hopes I did.* xD I will upload episode 3 after I triple check everyone's posts. :3

Oh, here's what I went for:

"This is the case's most suspicious point."
"Yet it can carry things more than ten times its weight."
"You stumbled across Pao Ding's cell because I arranged for you to pass by it."
"Unless there was more than one."
"The 18th prince appears to be innocent and saintly, but his eyes have an expression of cunning."

....EDIT: I forgot. Everyone is okay with "You gave way to me, you gave way to me," right? lilhanh said something about coming back to find an accurate way to translate this. I guess this means I can't upload episode 3 yet. I will wait again. xD
Title: Re: Qin's Moon Season 5 is out!!
Post by: seiyounashi on March 24, 2015, 10:37:43 PM
Thanks for all of the input! There's just something I want to be sure on. Are we going for a loose translation, literal translation, or something in between? A loose translation would sacrifice much of the integrity of the original dialogue in the name of sounding more comfortable in English. A literal translation, though faithful to the original text, runs the risk of sounding awkward in English.

Zhang Han: 这是此案中的一个重大疑点
This is the case's most suspicious point. Here Zhang Han refers to a specific "case" or "investigation."

Wei Zhuang: 除非,动手的不止一个人
Unless, more than just one person acted. This dialogue is in the past perfect tense and should be retained as such. The trouble here is that Wei Zhuang literally says "Unless, in acting there was more than one person," which is archaic.

此子看似天真烂漫,但眼中颇有城府
This son seemed innocent and saintly, but in his eyes was cunning. Literal translation here. Also preserving the tense in the context of the scene. Ge Nie is in the midst of a flashback.

但是却可以举起比自己休重大几十倍的东西
yet it can carry things that are tens of times heavier than its own weight. Literal translation again. The comparison is carrying something 10, 20, or even 60 times its own weight, not just 10 times.

I haven't found a good alternative for 承让. xD I looked through the rest of the suggestions, and I don't think there's anything else for me to add.
Title: Re: Qin's Moon Season 5 is out!!
Post by: 5Water on March 24, 2015, 11:01:52 PM
Are we going for a loose translation, literal translation, or something in between?
I go between. ^.^

Zhang Han: 这是此案中的一个重大疑点
This is the case's most suspicious point. Here Zhang Han refers to a specific "case" or "investigation."
I don't mind this sentence. I'll go for it.

Wei Zhuang: 除非,动手的不止一个人
Unless, more than just one person acted. This dialogue is in the past perfect tense and should be retained as such. The trouble here is that Wei Zhuang literally says "Unless, in acting there was more than one person," which is archaic.
I like "Unless, more than just one person acted" and lilhanh/sstyhoo's sentence. I'll leave it to you guys to decide either way.

此子看似天真烂漫,但眼中颇有城府
This son seemed innocent and saintly, but in his eyes was cunning. Literal translation here. Also preserving the tense in the context of the scene. Ge Nie is in the midst of a flashback.
I never used "cunning" like the way both sei-chan or sstyhoo before. That's why it confused me, so I'll just leave it to you guys. (And randomly ask my sisters about this sentence.)
EDIT: Okay, discussed with my sisters. One suggested: The son seemed innocent and saintly, but his eyes were cunning.

但是却可以举起比自己休重大几十倍的东西
yet it can carry things that are tens of times heavier than its own weight. Literal translation again. The comparison is carrying something 10, 20, or even 60 times its own weight, not just 10 times.
This sounds fine. Just tell me which one you all prefer, please. (^.^')

I haven't found a good alternative for 承让. xD I looked through the rest of the suggestions, and I don't think there's anything else for me to add.
"You gave way to me" is the final say then? 8D


...

Oh right! @sei-chan, I bold a part of the below that was odd to me:

Dao Zhi: 哎...别提了,我外表阳光,内心可沮丧了
Hey...don't mention it, I'm sunny on the outside, but my inner heart is depressed.
Zhang Han: 是公? 是否可以这么理解
Is that so? Could it not be understood thus:
你会被我抓到,是因为这原本就是你希望的
You were captured, because this was originally what you wanted.

Is there a reason you wrote Could it not be understood thus? (Obviously I never used thus in that way before, so I need someone to help me with this.)
Title: Re: Qin's Moon Season 5 is out!!
Post by: lilhanh on March 25, 2015, 02:02:10 PM
Are we going for a loose translation, literal translation, or something in between?
I go between. ^.^

(lilhanh here...I agree with the "go between" bit.  I like the changes sstystoo made.  However, I understand your concern seiyounashi.  You all can see what works and I'm okay with it either way.  For the quote below, let's change it to:  "Yet it can carry things over ten times its weight." This implies what you mentioned and is the correct format as well.  (tens of times...is grammatically wrong)

但是却可以举起比自己休重大几十倍的东西
yet it can carry things that are tens of times heavier than its own weight. Literal translation again. The comparison is carrying something 10, 20, or even 60 times its own weight, not just 10 times.
This sounds fine. Just tell me which one you all prefer, please. (^.^')
Title: Re: Qin's Moon Season 5 is out!!
Post by: sstyhoo on March 25, 2015, 02:32:18 PM
Mooncakes team, (& everyone)

I'd like to say that the inputs from everyone are what makes this translation effort rewarding. I've tried to find words that can make a phrase more clearly understood by as many readers as possible while at the same time also (I hope) giving them the opportunity to appreciate the emotional and dramatic content of the words.
So Thanks again everyone for all your inputs!

A Loose or Literal translation?

I'd suggest we translate (and edit/proof) toward the aim of Enabling readers to understand the characters' dialogue and the overall story; with a translation (and translator's  notes) that is as close as we can make it in terms of :
(i)    accuracy to the original Chinese meaning and
(ii)   accuracy to the story situation
at the same time 
(iii)  preserving the dramatic tone of the dialogue and story situations  (Dao Zhi's too cheeky and 'unlearned' to sound like Zhang Liang!)

@5Water

1
Quote
Wei Zhuang: 除非,动手的不止一个人
Unless, more than just one person acted. This dialogue is in the past perfect tense and should be retained as such. The trouble here is that Wei Zhuang literally says "Unless, in acting there was more than one person," which is archaic.

Another suggestion : "Unless more than one person was involved"
(Reason : spoken in Chinese, it is more dramatic with the addition of 动手 - 'acting', 'taking action' to the sentence,
But in English, the reverse can be achieved by leaving out 'acting'/'acted')

2
Quote
I never used "cunning" like the way both sei-chan or sstyhoo before. That's why it confused me, so I'll just leave it to you guys. (And randomly ask my sisters about this sentence.)
EDIT: Okay, discussed with my sisters. One suggested: The son seemed innocent and saintly, but his eyes were cunning.

*smile* I hope you learned a new way to use the word 'cunning'. As such, I'd suggest to go with your sisters' input.

3
Quote
但是却可以举起比自己休重大几十倍的东西
yet it can carry things that are tens of times heavier than its own weight. Literal translation again. The comparison is carrying something 10, 20, or even 60 times its own weight, not just 10 times.

@Seiyounashi, Thanks for expanding on "举起比自己休重大几十倍的东西"
@5Water, To make it more concise for the reader of the subs, I'd suggest going with @lillanh's
      Yet it can carry things more than ten times its weight
 
this is because, If you were puzzled, then I suspect the sentence, "yet it can carry things that are tens of times heavier than its own weight" could also trip up a viewer whose eyes are both watching the action onscreen and at the same time trying to understand the dialogue by reading the subs! *Grin*

4
Quote
"You gave way to me" is the final say then? 8D

Yes, Definitely!   
(meantime @Seiyounashi, @lillanh and I are going away and researching some more! Right, everyone? *Grin*)


5
Quote
Dao Zhi: 哎...别提了,我外表阳光,内心可沮丧了
Hey...don't mention it, I'm sunny on the outside, but my inner heart is depressed.
Zhang Han: 是公? 是否可以这么理解
Is that so? Could it not be understood thus:
你会被我抓到,是因为这原本就是你希望的
You were captured, because this was originally what you wanted.

Is there a reason you wrote Could it not be understood thus? (Obviously I never used thus in that way before, so I need someone to help me with this.)

@5Water,  while waiting for @Seiyounashi, I'll try to explain the use of 'thus' above :
   'thus' used in the form above means 'in this way/manner' ie 'Could it not be understood in this way/manner
   What Zhang Han is saying is :
(i)   "Is that so? How about I put it this way.."
 OR
(ii)  "Is that so? Could it not be explained in this manner..

  Personally, I prefer (i) because the subs will let the reader know Zhang Han is giving 'snark' back to Dao Zhi  *grin*
   

Title: Re: Qin's Moon Season 5 is out!!
Post by: seiyounashi on March 25, 2015, 10:20:18 PM
So much input! xD I'll try my best to address everything that needs to be addressed in order. In general I'm a stickler for the original text; I try not to add pronouns or verbs that weren't there originally and even hesitate on rearranging the sentence structure so it flows better in English. Thus, I disagree slightly with the suggestions made on the lines of dialogue below.

此子看似天真烂漫,但眼中颇有城府
Literal: "but in the midst of his eyes was cunning"
Loose: "but there was cunning in his eyes"
Middle: "but in his eyes was cunning"

Wei Zhuang: 除非,动手的不止一个人
Literal: "Unless, in acting there was more than one person"
Loose: "Unless there was more than one person who acted."
Middle: "Unless, there was more than one actor."

但是却可以举起比自己休重大几十倍的东西
Literal: "and yet can lift up things many tens of times its own weight" (Side note: There is nothing grammatically incorrect about "tens of times," just like you would say "tens of thousands" to mean multiple thousands.)
Loose: "but it can carry things many times heavier than its own weight"
Middle: yet it can carry things tens of times heavier than its own weight. (This is mostly because I disagree that reading this line is confusing, but that's my opinion. xD)

Dao Zhi: 哎...别提了,我外表阳光,内心可沮丧了
Hey...don't mention it, I'm sunny on the outside, but my inner heart is quite depressed. (slight change)
Zhang Han: 是公? 是否可以这么理解
Literal: "Is that so? Could it or could it not be understood thus?"
Loose: "Really? Can I explain it this way?"
Middle: "Is that so? Could it not be understood thus:" (Here I'm adamant on "understood." If Zhang Han had meant explain, he would have used 解释(explain) instead of 理解(understand).)

--
EDIT: Good news! Episode 4 is airing March 31st. :D
Title: Re: Qin's Moon Season 5 is out!!
Post by: lilhanh on March 27, 2015, 01:19:33 AM
I just wanted to say THANKS AGAIN EVERYONE!!!  Honestly, I'm just grateful for everyone's efforts and shared passion for Qin's Moon.  I don't speak Chinese so I can't help with the translation.  However, I am bilingual so I can understand how hard it is to define certain words/sayings since there is not always a direct translation for every word or idiom out there between 2 languages.  As long as we move forward, I'm okay with your decision.

@sstyhoo ...a HUGE YES to this: " Quote
"You gave way to me" is the final say then? 8D

Yes, Definitely!   
(meantime @Seiyounashi, @lillanh and I are going away and researching some more! Right, everyone? *Grin*)"

"You gave way to me" is the perfect example.  I have the perfect translation for this saying in Vietnamese but it is definitely odd in English.  I would say "You went easy on me" is the closest idiom we have to this saying...but I can see it's flawed. 
Title: Re: Qin's Moon Season 5 is out!!
Post by: Shiraste on March 27, 2015, 06:19:00 PM
Well, I don't speak Chinese either but I do speak two languages so I can understand the difficulties.

In cases like this 'You gave way to me' I think it is alright to put it literally. It may not sound pretty but some idioms are almost impossible to translate. I am fairly certain that people who are watching period shows often know exactly what it means. I also remember seeing that translation before and it never bothered me.

Thanks again for your hard work. I am looking forward to the episode.
Title: Re: Qin's Moon Season 5 is out!!
Post by: 5Water on March 28, 2015, 11:51:38 AM
I try not to post because I don't want to leave a long list for everyone to read. XD But here I go!

I agree with sstyhoo to enable the readers to understand the characters' dialogue. I don't see the harm of adding pronouns or verbs either. Official translations (in Japanese Anime, for example) change the meanings in dialogues too, which doesn't bother me as well.

And sei-chan, about your last post. When you said you "disagree slightly with the suggestion made on the lines below," did you mean you don't approve any of the following translation you add with Literal, Loose, and Middle? O.o? Or are we supposed to choose what you written?

Both lilhanh and Shiraste will be credited in this episode, thank you for coming in and providing inputs!


EDIT: And episode 4 is coming by the end of the month? DX Oh boy! I don't know if I can transcribe at all next week! ......If you guys still want, I will try to get to them as soon as I possibly can, hopefully at least within 8-12 days. Or maybe we don't really need me transcribing either. Or is anyone interested in doing this for me? 8D *hopeful smile* (If not, I will try to do it anyway.)


Another edit/note: sei-chan, I do not see eye-to-eye with "tens of times." Tens of thousands makes sense. Tens of times, does not. For example, there are sentences like: "tens of times worse than..." and such, it kinda makes sense. "Ten times heavier" and so forth would be ideal. ........Actually, repeating "tens of times heavier than its own weight" sounds okay now. However, I will still choose somewhere like: ten times heavier (or something).
Title: Re: Qin's Moon Season 5 is out!!
Post by: seiyounashi on March 31, 2015, 01:04:21 AM
@5Water
I can start on the translations without the text for now. It'd be great if you could still do the transcribing, though! It's really helpful. ^-^

It's out! :D
http://v.youku.com/v_show/id_XOTIzNDYyMzcy.html (http://v.youku.com/v_show/id_XOTIzNDYyMzcy.html)
Title: Re: Qin's Moon Season 5 is out!!
Post by: 5Water on March 31, 2015, 08:30:51 AM
@sei-chan
Alright, I will transcribe whenever I find the extra time. :3 Also, what about the questions I had for you in my previous post, sei-chan? Because I really did not understand your other recent post about the Literal, Loose, & Middle translations. (^.^') Please refer back on my recent post.

I would like it if everyone clarify and confirm the final translations too, so I can upload episode 3.
Title: Re: Qin's Moon Season 5 is out!!
Post by: seiyounashi on April 01, 2015, 11:48:15 PM
@5Water
Oh, sorry! I didn't make it clear in the earlier post. Is everyone OK with the changes I have below?

此子看似天真烂漫,但眼中颇有城府
........................but in his eyes was cunning

Wei Zhuang: 除非,动手的不止一个人
"Unless, there was more than one actor."

但是却可以举起比自己休重大几十倍的东西
yet it can carry things more than ten times heavier than its own weight.

Dao Zhi: 哎...别提了,我外表阳光,内心可沮丧了
Hey...don't mention it, I'm sunny on the outside, but my inner heart is quite depressed.
Zhang Han: 是公? 是否可以这么理解
Is that so? Could it not be understood thus:
Title: Re: Qin's Moon Season 5 is out!!
Post by: lilhanh on April 02, 2015, 02:03:22 AM
Yes!!!  :)
Title: Re: Qin's Moon Season 5 is out!!
Post by: 5Water on April 03, 2015, 09:58:52 AM
Ok, so I guess I will make these changes right now. ^.^ I will wait a bit more afterwards again, just in case anyone else has another thing to mention before I upload.

In the meantime...

Hey everyone! Do you all have youtube account? I have been thinking that if everyone has a youtube account, I can put the episode on private. This way, you guys get to see it first and make any more adjustments to the translations if necessary. How does that sound? (I am asking this since I feel like I might miss a thing or two when it comes to copying and pasting the translations.)
Title: Re: Qin's Moon Season 5 is out!!
Post by: sstyhoo on April 03, 2015, 11:37:41 AM
Thanks @5Water, please proceed. I don't have a youtube acct yet, but i can create one to access the private uploads.
Also your transcriptions really help! I hope you will continue to provide us with them.


Title: Re: Qin's Moon Season 5 is out!!
Post by: 5Water on April 03, 2015, 02:36:21 PM
Here's the episode that is on private. Anyone who wants to proof read, please provide your youtube name/title, so I can add you onto the list (to be able to view it). I have sei-chan's already, so just log in to watch it. :3

First of all, sorry for the long intro. I tend to get bored easily, so I will randomly add a new intro every other time. (^.^') If you guys don't like it, always be sure to let me know because we're a team! Secondly, I cut the opening and ending out. This way, you guys can just cut to the chase and check the translations. Lastly, if there's a mistake or something you guys want to add, please add in the time-frame of where you are referring to the episode.

Thank you! Everyone's super awesome! XD

https://youtu.be/2R3ncev3jEM
Title: Re: Qin's Moon Season 5 is out!!
Post by: lilhanh on April 04, 2015, 12:38:34 AM
Ok, so I guess I will make these changes right now. ^.^ I will wait a bit more afterwards again, just in case anyone else has another thing to mention before I upload.

In the meantime...

Hey everyone! Do you all have youtube account? I have been thinking that if everyone has a youtube account, I can put the episode on private. This way, you guys get to see it first and make any more adjustments to the translations if necessary. How does that sound? (I am asking this since I feel like I might miss a thing or two when it comes to copying and pasting the translations.)

@5water  I have a youtube account.  What do I need to do to get added to your list since it's private?
Title: Re: Qin's Moon Season 5 is out!!
Post by: samdol69 on April 04, 2015, 07:32:04 AM
please add me Ahmed Awg my youtube acc
Title: Re: Qin's Moon Season 5 is out!!
Post by: 5Water on April 04, 2015, 12:09:03 PM
@everyone who's reading this

The purpose for the private episode is for proof reading.

As long as anyone replies here and tell me they want to proof read, then I will add your youtube onto the list. I am assuming both lilhanh and samdol69 want to proof read? Because I'm serious about this.

For samdol69, I will add "Ahmed Awg" on the private list right after this post. Though, please read the following below first.

lilhanh, all I need is your youtube name, that way, I can write and add your name onto the list for episode 3.

I received a message from DreamHunter, so I will be adding their youtube name as well.

With this many people, please do come back and tell me that if there's no mistake, let me know either on this forum or through youtube. Because I will always be waiting until everyone is satisfied with the translations. sei-chan and sstyhoo have been doing a wonderful job, but it's good to have more people to check for any possible typo that I may have done. xD

If a single person who had asked for me to add their youtube account and doesn't come back to tell me about any corrections or if there was no mistake, I won't be adding you again for the future episodes. I'm sorry if this sounds strict or what, but this is for me to know who is serious about helping out. As a team, I need communication from those who want to contribute. (EDIT: This doesn't apply to sei-chan and sstyhoo since they have been here since the beginning and they're both hardworking.)

Phew! With this being said, let's see how this works out.

And sstyhoo, I hope you're doing well! (Because I hadn't seen you for a while.)




EDIT!!!

I realized I had messages from others who gave me their info. I will list everyone here altogether that I will be adding on the list VERY SOON:

seiyounashi
sstyhoo
Shiraste
Absahu
DreamHunter

lilhanh (if you want, message me your email or your youtube name)
samdol69 (I found there are others called "Ahmed Awg." I don't want to get the wrong one. Can you put a picture on your youtube image or send me your email by messaging me?)

Episode 3 for proofreading: https://youtu.be/2R3ncev3jEM

Now, if there's any problems in viewing episode 3 for proof reading, let me know while I hurry and transcribe when I still can.
Title: Re: Qin's Moon Season 5 is out!!
Post by: Shiraste on April 04, 2015, 02:33:24 PM
Here are my suggestions for possible corrections in this episode. Since I do not speak or read Chinese I have to ask questions for clarification in two instances.

1:51
Translator's note
Now:
'jin' refers to the traditional unit of weight
Suggestion:
'jin' refers to a traditional unit of weight

3:39
Now:
During the cooking process, the doors and windows even had to be closed.
Suggestion:
During the cooking process, even the doors and windows had to be closed.

3:54
Now:
Every day, the Ocean Moon Villa always had dignitaries ordering this particular dish.
If someone wanted to pose as him, it would first be necessary to learn how to roast, otherwise they would be found out immediately.
Suggestion:
Every day dignitaries from the Ocean Moon Villa were ordering this particular dish.
If someone wanted to pose as him, it would first be necessary to learn how to roast/cook/prepare the dish, otherwise they would be found out immediately

6:27
Now:
Zhang Han rose up in recent years, after Meng Tian, another young and valued general.His is different from Meng Tian's illustrious pedigree.
Suggestion:
Zhang Han has risen up in recent years. He is a young and valued general like Meng Tian. However, he does not have Meng Tian's illustrious pedigree.

6:50
Now:
And so, no one is truly able to understand them.
Question: The 'them' does that apply to Zhang Han himself or to the Shadow Division. If it applies to Zhang Han the 'them' has to be replaced by 'him'.

6:56
Now:
In this time's invasion of the tribe of Northern Wolves,
Suggestion:
In response to this invasion of the tribe of Northern Wolves,

7:17
Translator's Note: Small Virtuous Village of the Scared. I assume the last word is a typo and is supposed to be 'Sacred'

11:38
Now:
The Junior Sage Village is this time's assassination attempt's hidden manipulator
Suggestion:
The Junior Sage Village is the hidden agent/manipulator behind this assassination attempt.
Question: Is Zhang Han certain that they are or is he speculating? If he is speculating then it will have to be 'The Junior Sage Village may be the hidden agent behind this assassination attempt.'

12:36
Now:
Could it be, within the Qin Empire there is a power struggle?
Suggestion:
Could it be that there is a power struggle within the Qin Empire?


Discuss away.

Cheers,
Shiraste

PS: You don't have to mention me so prominently in the introduction. It makes me blush, hehe.
Title: Re: Qin's Moon Season 5 is out!!
Post by: sstyhoo on April 04, 2015, 04:57:05 PM
1.     Much Thanks, @Shiraste!

Edit
      In response to your questions :
a       
Quote
6:50
Now:
And so, no one is truly able to understand them.
Question: The 'them' does that apply to Zhang Han himself or to the Shadow Division. If it applies to Zhang Han the 'them' has to be replaced by 'him'.

    >>> It's 'them', "他们" in the original Chinese text, and it applies to Zhang Han and his Shadow
             Division. In effect Ge Nie was saying :
             'And so, no one is able to form a complete picture of them all (Zhang Han and the Shadow Division).'

b
Quote
11:38
Now:
The Junior Sage Village is this time's assassination attempt's hidden manipulator
Suggestion:
The Junior Sage Village is the hidden agent/manipulator behind this assassination attempt.
Question: Is Zhang Han certain that they are or is he speculating? If he is speculating then it will have to be 'The Junior Sage Village may be the hidden agent behind this assassination attempt.'

   >>> Well caught!
            Zhang Han uses '是' in the original Chinese text. Direct translation 'is'.
            However, as at this juncture, the Village is still under suspicion but not fully implicated,
            5Water, would you consider making the following update :
            "The Junior Sage Village is the hidden manipulator behind this assassination attempt..."
            The added "..." should indicate that Zhang Han is still turning the idea around in his mind.


@5Water,

Thank you for this preview. It helps much!

12:16
        Current       : Unless there was more than one actor
        Suggestion  : Unless there was more than one in action.



Title: Re: Qin's Moon Season 5 is out!!
Post by: seiyounashi on April 04, 2015, 07:33:47 PM
@Shiraste
Yay, thanks for all of the suggestions! The ones I haven't commented on, I'm giving the OK for. I'm also OK with your suggestions, sstyhoo. :D

Quote
6:27
Now:
Zhang Han rose up in recent years, after Meng Tian, another young and valued general.His is different from Meng Tian's illustrious pedigree.
Suggestion:
Zhang Han has risen up in recent years. He is a young and valued general like Meng Tian. However, he does not have Meng Tian's illustrious pedigree.
~6:33
I looked at the dialogue again, and the last sentence should be joined with the next line, like so:
Ge Nie: Zhang Han rose up in recent years, after Meng Tian, another young and valued general. Unlike Meng Tian's illustrious pedigree,
Ge Nie: his origins are mysterious. So young and yet so highly skilled in martial arts.

Quote
3:39
Now:
During the cooking process, the doors and windows even had to be closed.
Suggestion:
During the cooking process, even the doors and windows had to be closed.
Looked at the dialogue again and found a better translation.
Zhang Han: During the cooking process, he even had to shut the doors and windows.

Quote
6:56
Now:
In this time's invasion of the tribe of Northern Wolves,
Suggestion:
In response to this invasion of the tribe of Northern Wolves,
There's actually no indication of causality in the dialogue, just Zhang Liang noting that "Meng Tian was dispatched during this particular incident." 这次 can be understood as "this particular time it happened" or simply "this time."
Zhang Liang: This time's invasion of the tribe of Northern Wolves,

Quote
12:36
Now:
Could it be, within the Qin Empire there is a power struggle?
Suggestion:
Could it be that there is a power struggle within the Qin Empire?
I looked at the dialogue again, and I would like to preserve the pauses in the language when possible, and this particular instance translates well into English.
Xiaoyao Zi: Could it be - a power struggle within the Qin Empire?
Title: Re: Qin's Moon Season 5 is out!!
Post by: Shiraste on April 05, 2015, 06:41:00 AM
@Shiraste
Yay, thanks for all of the suggestions! The ones I haven't commented on, I'm giving the OK for. I'm also OK with your suggestions, sstyhoo. :D

You're welcome.

Thanks for the explanations ssthyoo
Quote

Quote
6:27
Now:
Zhang Han rose up in recent years, after Meng Tian, another young and valued general.His is different from Meng Tian's illustrious pedigree.
Suggestion:
Zhang Han has risen up in recent years. He is a young and valued general like Meng Tian. However, he does not have Meng Tian's illustrious pedigree.
~6:33
I looked at the dialogue again, and the last sentence should be joined with the next line, like so:
Ge Nie: Zhang Han rose up in recent years, after Meng Tian, another young and valued general. Unlike Meng Tian's illustrious pedigree,
Ge Nie: his origins are mysterious. So young and yet so highly skilled in martial arts.

In this case I thought about it quite long. I don't mind adhering to the original structure if it makes some sense in English but I am afraid that is not the case. Especially the pedigree part doesn't work in English in the form you suggested. If you want the pedigree and mysterious lines connected I suggest this one:
'However, he does not have Meng Tian's illustrious pedigree and so his origins are mysterious.'

Also 'in recent years' takes the present perfect tense because the process of his rising up hasn't stopped yet, he's still going up through the ranks. It has to be 'Zhang Han has risen up in recent years'

I went for a period after this line because the tense changes. While the original seems to be in temporal causality with the 'after', i.e. he has risen up later than Meng Tian, I went for comparative there because they both seem to have taken a similar way, i.e. a meteoric rise through the ranks. But I'll try to use the temporal sequence. How about this then for the entire section:

Zhang Han has risen up in recent years, after Meng Tian, and is another young and valued general. However, he does not have Meng Tian's illustrious pedigree and so his origins are mysterious'

Quote
Quote
6:56
Now:
In this time's invasion of the tribe of Northern Wolves,
Suggestion:
In response to this invasion of the tribe of Northern Wolves,
There's actually no indication of causality in the dialogue, just Zhang Liang noting that "Meng Tian was dispatched during this particular incident." 这次 can be understood as "this particular time it happened" or simply "this time."
Zhang Liang: This time's invasion of the tribe of Northern Wolves,

I'd say this is implied causality but I don't mind if it's taken out again.


The other two work perfectly.
Title: Re: Qin's Moon Season 5 is out!!
Post by: Absahu on April 06, 2015, 02:37:26 PM
Hi guys,
Thanks 5Water for the add on youtube!

Sorry for the delay,was out of town for the weekend.

I dunno whther I should post some changes for episode 3 here or not,but here goes:-

2:32-Northern Wolves
(sounds more aggresive)

6:48-taking orders only from Ying Zheng

7:31-The Junior Sage Village is devoted to academics,not involved in politics

8:16-...so that I may repay them (sounds better,not sure about this correction)

11:13-on the other hand,he has alwyas advocated for restoration of the common people's livelihood

12:16-Unless, more than one actor was involved

13:10-The 18th prince appears to be innocent and saintly,but his eyes show cunningness

14:12-From today onwards,I will be teaching you the Yin-Yang Arts

16:05-In practice,the Yin Yang Arts can be classified into five types-

17:14-If Yin overcomes Yang,a drop of water can cut rock(think the traditional proverb is "cut")

18:06-Thus, they each head the disciples of the five elemental factions

19:15-This seems easy

This is according to me of course,if it dosent seem appropriate,please advise me further on the same :)
 :D
Title: Re: Qin's Moon Season 5 is out!!
Post by: 5Water on April 06, 2015, 11:04:17 PM
Sorry, I will be busy for the rest of the week. I'll look at everyone's post by then. (^.^') It's going to be a long read for me later too. XD Thanks to those who are posting so far!

A friendly reminder from my other post:

lilhanh (if you want, message me your email or your youtube name. It's the only way for me to add you to view episode 3 for proof reading.)
samdol69 (I found there are others called "Ahmed Awg." I don't want to get the wrong one. Can you put a picture on your youtube image or send me your email by messaging me?)
Title: Re: Qin's Moon Season 5 is out!!
Post by: lilhanh on April 09, 2015, 11:05:42 PM
Sorry, I will be busy for the rest of the week. I'll look at everyone's post by then. (^.^') It's going to be a long read for me later too. XD Thanks to those who are posting so far!

A friendly reminder from my other post:

lilhanh (if you want, message me your email or your youtube name. It's the only way for me to add you to view episode 3 for proof reading.)
samdol69 (I found there are others called "Ahmed Awg." I don't want to get the wrong one. Can you put a picture on your youtube image or send me your email by messaging me?)

Thanks so much @5water!  I'll email you my info.  Sorry, long holiday and lots of family stuff + extra work.  Emailing now. Hugs!
Title: Re: Qin's Moon Season 5 is out!!
Post by: 5Water on April 10, 2015, 01:18:38 PM
please add me Ahmed Awg my youtube acc

samdol69, I already said that when I write out "Ahmed Awg" on the list at youtube, there are 2-3 names that are alike. I don't know which one is you. I asked for you to send me your email instead.

Hold on, let me google your name and see if I can find "Ahmed Awg" on youtube. ...............Oh! Okay, I found you! Since I see you subscribed to the Mooncakes too! ^.^ I have added you! Though, if you have trouble looking at the episode, then it may mean I got the wrong person. Please do come back and let me know. Or come back when you watched it and tell us if the episode translations is good to post or not.



EDIT:

Here's the list of the people who should be able to view the episode.

seiyounashi
sstyhoo
Shiraste
Absahu
DreamHunter
samdol69
lilhanh

Recently, I was thinking I won't do this again. (I'm talking about having people to proof read for the new episode that's on private.) Because the progress have been slower than I liked. If you guys truly want to proof read, then just read them on the forum in the future. It takes a lot of time out of me and perhaps the others too. Sorry for this sudden decision. (^.^') I simply realized I don't have a lot of time on my hands.
(edit again: unless you guys really need the episode to proof read... I'll give this more thought another time.)

Now, excuse me as I look at the suggestions in the previous posts. Then I'll try to see if I have time to transcribe episode 4 for the weekend.




LAST EDIT, I hope.

Okay, I am going to copy and paste almost everything here. The last suggestion you guys read is the final say for edits, since no one continued to talk about it. I'll strike out the ones I won't use in episode 3. Otherwise, let me know to correct anything else.


1:51
Translator's note
Now:
'jin' refers to the traditional unit of weight
Suggestion:
'jin' refers to a traditional unit of weight


3:39
Now:
During the cooking process, the doors and windows even had to be closed.
Suggestion:
During the cooking process, even the doors and windows had to be closed.
sei-chan said: Looked at the dialogue again and found a better translation.
Zhang Han: During the cooking process, he even had to shut the doors and windows.


3:54
Now:
Every day, the Ocean Moon Villa always had dignitaries ordering this particular dish.
If someone wanted to pose as him, it would first be necessary to learn how to roast, otherwise they would be found out immediately.

Suggestion:
Every day dignitaries from the Ocean Moon Villa were ordering this particular dish.
If someone wanted to pose as him, it would first be necessary to learn how to roast/cook/prepare the dish, otherwise they would be found out immediately


6:27
Now:
Zhang Han rose up in recent years, after Meng Tian, another young and valued general.His is different from Meng Tian's illustrious pedigree.
Suggestion:
Zhang Han has risen up in recent years. He is a young and valued general like Meng Tian. However, he does not have Meng Tian's illustrious pedigree.
   ~6:33
sei-chan said: I looked at the dialogue again, and the last sentence should be joined with the next line, like so:
Ge Nie: Zhang Han rose up in recent years, after Meng Tian, another young and valued general. Unlike Meng Tian's illustrious pedigree,
Ge Nie: his origins are mysterious. So young and yet so highly skilled in martial arts.
Shiraste's edit: Zhang Han has risen up in recent years, after Meng Tian, and is another young and valued general. However, he does not have Meng Tian's illustrious pedigree and so his origins are mysterious


6:50
Now:
And so, no one is truly able to understand them.
Question: The 'them' does that apply to Zhang Han himself or to the Shadow Division. If it applies to Zhang Han the 'them' has to be replaced by 'him'.
sstyhoo said: It's 'them', "他们" in the original Chinese text, and it applies to Zhang Han and his Shadow
             Division. In effect Ge Nie was saying :
             'And so, no one is able to form a complete picture of them all (Zhang Han and the Shadow Division).'


6:56
Now:
In this time's invasion of the tribe of Northern Wolves,
Suggestion:
In response to this invasion of the tribe of Northern Wolves,
sei-chan said: There's actually no indication of causality in the dialogue, just Zhang Liang noting that "Meng Tian was dispatched during this particular incident." 这次 can be understood as "this particular time it happened" or simply "this time."
Zhang Liang: This time's invasion of the tribe of Northern Wolves,

7:17
Shiraste mentioned the Translator's Note: Small Virtuous Village of the Scared. I assume the last word is a typo and is supposed to be 'Sacred'
5Water: LOL OMG ME. xD Thank you very much for noticing, Shiraste. I ran off to change this before I forget!


11:38
Now:
The Junior Sage Village is this time's assassination attempt's hidden manipulator
Suggestion:
The Junior Sage Village is the hidden agent/manipulator behind this assassination attempt.
Question: Is Zhang Han certain that they are or is he speculating? If he is speculating then it will have to be 'The Junior Sage Village may be the hidden agent behind this assassination attempt.'
sstyhoo said: Well caught!
            Zhang Han uses '是' in the original Chinese text. Direct translation 'is'.
            However, as at this juncture, the Village is still under suspicion but not fully implicated,
            5Water, would you consider making the following update :
            "The Junior Sage Village is the hidden manipulator behind this assassination attempt..."
            The added "..." should indicate that Zhang Han is still turning the idea around in his mind.

12:16
        Current       : Unless there was more than one actor
        Suggestion  : Unless there was more than one in action.

12:36
Now:
Could it be, within the Qin Empire there is a power struggle?
Suggestion:
Could it be that there is a power struggle within the Qin Empire?




Here are my responses to Absahu:

2:32-Northern Wolves
(sounds more aggresive)
5Water says: This should stay as "Wolves of the North" since "Northern Wolves" will be used later in the episode. Northern Wolves does sound better, but going for "Wolves of the North" in the beginning feels good to me. ^.^ (This is just my personal opinion.)

6:48-taking orders only from Ying Zheng
5Water says: This is good. I will make the change, unless someone says otherwise. XD

7:31-The Junior Sage Village is devoted to academics, not involved in politics
5Water says: Both ways work, but I don't mind making this change either. I will do it!

8:16-...so that I may repay them (sounds better,not sure about this correction)
5Water says: Hm. This looks simpler to read and write. I will like to make this change, but will wait in case someone wants to give further suggestions.

11:13-on the other hand, he has always advocated for restoration of the common people's livelihood
5Water says: This does look better for my eyes to read. Ok, yeah, I will make this change too.

12:16-Unless, more than one actor was involved
5Water says: This must have been discussed a lot of times! XD Since the others had already read the other suggest to write "Unless there was more than one in action" then I will write it like that. Sounds good to you, Absahu?

13:10-The 18th prince appears to be innocent and saintly, but his eyes show cunningness
5Water says: This was discussed before too. I feel like, to save the trouble, we mind as well as leave it the way it was before. Sorry, Absahu! I do like this change, but they want it like that. (^.^')

14:12-From today onwards, I will be teaching you the Yin-Yang Arts
5Water says: ....I read the sentence below and notice you put "Yin Yang Arts" instead of "Yin-Yang Arts" like the above. So, I will write this sentence as: "From today onwards, I will be teaching you the Yin Yang Arts." ....I hope I will make no typo this time. XD

16:05-In practice, the Yin Yang Arts can be classified into five types-
5Water says: Yes, looks good. I wanna make this change.

17:14-If Yin overcomes Yang, a drop of water can cut rock(think the traditional proverb is "cut")
5Water says: *guilty smile* I prefer the way it was: "If Yin overcomes Yang, a drop of water can penetrate rock."

18:06-Thus, they each head the disciples of the five elemental factions
5Water writes:
Previous line: "Thus they are each in charge of disciples of the five elemental factions."
5Water's edit: "Thus, they each lead the disciples of the five elemental factions."

19:15-This seems easy
5Water says: Since Yue'er said "very" in Chinese, I do rather have it as before: "This seems very easy."


Lastly...
To all Mooncakes who proof read: if you guys think everything looks good, let me know. If not, please do post any more inputs. ^.^
Title: Re: Qin's Moon Season 5 is out!!
Post by: Ken_20212 on April 10, 2015, 05:29:39 PM
My youtube is
kennysweet2003@yahoo.com

I didn't know Qin's Moon Season 5 is out. Thanks a bunch! You the best! :D
Title: Re: Qin's Moon Season 5 is out!!
Post by: Shiraste on April 10, 2015, 06:46:35 PM
Sounds good to me, 5Water.

Well, I prefer proof reading when I see the animation with it because it can convey some meaning that the bald writing on a forum cannot, and you can easier grasp continuity etc. Unless you copy & paste you also won't catch typos this way.

But I can try to do it just via the forum. I'm fine with whatever feels more comfortable to you guys who do the heavy lifting. After all, I'm just a minor cog in the mechanism. ^_^
Title: Re: Qin's Moon Season 5 is out!!
Post by: sstyhoo on April 10, 2015, 07:03:38 PM
@5Water
No further comments from me. I've also sent you a message.
Title: Re: Qin's Moon Season 5 is out!!
Post by: 5Water on April 10, 2015, 11:06:33 PM
My youtube is
kennysweet2003@yahoo.com

I apologize Ken_20212, but it's best to complete the subs for episode 3 now. This means: no more further edits, proof reading, and comments. This is a shout out to anybody else as well! Sorry for this late notice! I am spending too much time on this forum than transcribing for episode 4, so I hope everyone will understand the word load. (Because transcribing takes a long time for me.)

But if you, Ken_20212, and everyone else is still interested, I can try to have episode 4 open for proof reading when it's ready for a preview. ^.^ I hope you're fine with this!



EDIT:

Thanks to Shiraste and sstyhoo for letting me know. Now I am waiting on:
seiyounashi
Absahu
samdol69
lilhanh
DreamHunter (I haven't heard a single thing from this person at all...)

I'm not sure if the others, who had not told me their reply on episode 3 yet (both samdol69 and lilhanh), sooooo... I guess I'll wait some more for even more edits? O_o Eh. We'll just have to see.
Title: Re: Qin's Moon Season 5 is out!!
Post by: Absahu on April 11, 2015, 05:32:21 AM
I think its fine now  :)

And about the saying-

17:14-If Yin overcomes Yang, a drop of water can cut rock(think the traditional proverb is "cut")
5Water says: *guilty smile* I prefer the way it was: "If Yin overcomes Yang, a drop of water can penetrate rock.""
Well by all means,keep it that way .;)
It sounds right too!
Also ,I read later about two other dialogues discussion-

12:16-Unless, more than one actor was involved
5Water says: This must have been discussed a lot of times! XD Since the others had already read the other suggest to write "Unless there was more than one in action" then I will write it like that. Sounds good to you, Absahu?

13:10-The 18th prince appears to be innocent and saintly, but his eyes show cunningness
5Water says: This was discussed before too. I feel like, to save the trouble, we mind as well as leave it the way it was before. Sorry, Absahu! I do like this change, but they want it like that. (^.^')
,and if others are fine by it,then fine by me too.

No more changes from me either.

Although I also prefer the episode proofread,as its easier for me to relate the dialogues with their expressions
 :D
Thanks for the good work!  :D
Title: Re: Qin's Moon Season 5 is out!!
Post by: lilhanh on April 11, 2015, 05:47:54 AM
@5water, here are my edits:

1:04 …rush the eight hundred miles  (rush the 800 miles)

4:39  …god of food (‘God of Food’ )

5:29   That is true.  (That’s true.)

5:32  …how could that rascal have been captured? (how could that rascal be captured?)

5:46  …what has that do with you? ( what has that got to do with you?)

7:32   The Junior Sage Village is devoted to study, and not involved in politics (The Junior Sage Village is devoted to study, and does not involve in politics)

8:15   …so that I may more easily repay them (…so that I may more easily repay you)

16:22  …must exert double the effort (…must exert twice the effort)

Hope this helps.  These are just suggestions so please edit as you please.  Thanks again and sorry for taking so long!!


Title: Re: Qin's Moon Season 5 is out!!
Post by: 5Water on April 12, 2015, 01:35:47 AM
Thank you for the reply, Absahu. ^.^ And since some have said it's easier to proof read through watching episode, I'll consider it later when episode 4's translations are done.


@5water, here are my edits:

1:04 …rush the eight hundred miles  (rush the 800 miles)
5Water says: I know some subbers/translators choose to write numbers in that way, but since "800" is not hard to read, I would like it if it stays as "eight hundred."

4:39  …god of food (‘God of Food’ )
5Water says: I will change this and simply write it as God of Food ......To the other Mooncakes, since it sounds like a title, I hope this is alright with you guys. :3

5:29   That is true.  (That’s true.)
5Water says: Both ways still work and I don't think I have to edit this part. ^.^

5:32  …how could that rascal have been captured? (how could that rascal be captured?)
5Water says: This does sound better. I don't mind changing this line.

5:46  …what has that do with you? ( what has that got to do with you?)
5Water says: I will make this change. Reading out loud, the edit one is more pleasant to my ears. Still, this will depends on the others as well. (I fully support this though~)

7:32   The Junior Sage Village is devoted to study, and not involved in politics (The Junior Sage Village is devoted to study, and does not involve in politics)
5Water says: This makes me confuse, however, I think the first one can just stay the same.

8:15   …so that I may more easily repay them (…so that I may more easily repay you)
5Water says: the others have agreed to simply translate this one as: "...so that I may repay them"

16:22  …must exert double the effort (…must exert twice the effort)
5Water says: Both seem the same to me. I'll leave this as it is as before.


Hope this helps.  These are just suggestions so please edit as you please.  Thanks again and sorry for taking so long!!
5Water says: Thank you very much!



I have talked to DreamHunter and noted that episode 3 already have many edits going on. Sorry again, DreamHunter! (Because there was a confusion that went on.)

seiyounashi, I am assuming you're busy? Feel free to message me or the others, okay? ^.^

samdol69, if you still like to leave comments for the translations, you can. But it's fine now if you don't see any mistakes and such. I believe episode 3 should be about ready. (I will still wait for your reply either way, just to be sure.)


...Does this mean I wait for everyone's reply again? xD Sorry about this mess! If no one has any more comments about the edits above, it's fine not to post the second time. Again, sorry about this mess. I'll make an announcement for the future proofreaders at another time, which was suggested to me recently. :3 For now, let's get these edits done soon! 8D
Title: Re: Qin's Moon Season 5 is out!!
Post by: seiyounashi on April 12, 2015, 07:52:42 PM
Gosh, I'm out for a few days, and there are already so many new edits! xD I'm biased of course because I wrote the original translation, but I prefer most things as they were with a few exceptions. I'm mostly OK with what you're OK with, 5Water. Could you post your document with the edited terms for one last read-through? I want to make sure we didn't change the original meaning when trying to improve readability.

Just one thing:
Quote
5:32  …how could that rascal have been captured? (how could that rascal be captured?)
This is a question of tense. The original dialogue is in the past perfect ("I was thinking...") and should be kept as such. So I'd go with the original translation.

In the future we may want to set a certain time frame for extra suggestions and proofreads. Everyone has his or her own taste, and we might never finish trying to adjust it all to plain English. For time's sake and with so many people contributing, it might be best to just stick with the original translation unless the suggestion is a significant improvement. With that said, we're all very grateful for the input! It's just that 5Water's going to be so busy with so many revisions. D:
Title: Re: Qin's Moon Season 5 is out!!
Post by: 5Water on April 12, 2015, 10:09:01 PM
I'm mostly OK with what you're OK with, 5Water. Could you post your document with the edited terms for one last read-through?

YESSS! This means I can skip out on transcribing episode 4 tonight! 8D I have been meaning to start on it this weekend, but now it's Sunday afternoon over here. *guilty laugh*....*and chokes on my own saliva* Anyway! I'll try to do a little bit of transcribing before the next coming weekend. ^.^

And yes, sei-chan, I'll get the edits together and post it one more time. Hopefully after an hour.

For everyone, this officially means no more edits. Episode 3 must be release soon~!

In the future we may want to set a certain time frame for extra suggestions and proofreads.

Yes, about proof-reading, time to announce this!

There has been suggestions on proof-reading, which have been very wonderful to have. However, we will be setting time frames/deadlines now, in order to be able to complete the translations and not delaying putting up the episode.

Next time, when seiyounashi finish translating, and sstyhoo done with proof-reading (because sstyhoo have been reading them off from the forum all the time), and then when I put up the episode on private... the deadline to proof read will be 48 hours. (Maybe even 24 hours, but we'll have to see.) We need committed readers who truly want to assist, even if they have a busy schedule. So, if you're busy during the time when the private episode is open, there will still be chances again for more new episodes. ^.^

In the future, for those who had asked to proof-read before, I will automatically add you to watch the private videos. This way, the 48 hours will count towards all proof readers. I will even message everybody through emails or youtube, which I will provide the link to proof read on the private episode.

Does this sound fair, everyone? (If yes, you don't really have to post to reply. Unless you want to.)

Once again, here's the list of those who had previously asked to proof read. Everyone below here will be added to view the future private episodes.

seiyounashi
sstyhoo
Shiraste
Absahu
DreamHunter
samdol69
lilhanh
Ken_20212

EDIT: It's possible that I will stop adding a person or two if I never hear from them again. Please, come talk to us if I do end up doing something like that. You'll know that I stop adding you when I don't email you about the next episode being ready to be proof read.

Many thanks to everyone!
 :P




EDIT 2:

I was quite happy with everyone's edits, because I kept quiet on a few since I lack some knowledge. XD

And sorry, sei-chan, but everything apparently was edited on the episode video and not in a document. I got lazy and uploaded the edits instead. But it's only about 11 minutes long because according to my notes, the edits are within the 11 minutes that I cut together. Hopefully I didn't miss anyone's edits. But I'm sure that I didn't, since everyone gave the time/minute of where to edit. ^.^ I also included scenes of the characters talking for a while, in case the flow of the conversations is needed.

Another thing, I have switched a few words around, or try to. Because I notice words are repeated and reading repeated words annoy me a little. Such as the following: actually, in truth, and so, etc... But this episode, I only changed "and so." If you notice something not correct though, feel free to them change again. 8D

I have added sstyhoo, Shiraste, Absahu, and lilhanh, who brought out their inputs as well. If any of you want to view it, be my guest. :3

Here's the link for the parts that were edited: https://youtu.be/uos_GREsfCo

I credited DreamHunter, samdol69, and Ken_20212 for showing interest in proof reading because there was no time for them. I apologize since I really want episode 3 to be taken care of. (^.^') But this will be the only time I mention people who said they wanted to proof read, but had no time. To those who want to proof read in the future, you know drill.
Title: Re: Qin's Moon Season 5 is out!!
Post by: Shiraste on April 13, 2015, 03:26:07 PM
It's looking very, very good. The episode is ready for release, methinks.

Hehe, thanks for the thank you at the end ^_^

I am perfectly fine with the 48h deadline. I will try to contribute as time permits. *Sharpens a pencil for the next episode*
Title: Re: Qin's Moon Season 5 is out!!
Post by: 5Water on April 13, 2015, 10:35:46 PM
Another thing I wanted to mention.

I stumbled upon someone who downloaded the Mooncakes fansub episodes on their own channel and cut out the opening and ending credits. It's fine since the "Mooncakes" was up in the upper left corner.

However, will it be okay if I put: "English subtitles brought to you by Mooncakes at YouTube" a bit before the commercial break and a little afterwards (for the future episodes)? I made an example here: https://youtu.be/Zqnv5tDq0pw

I like to at least mention that we were the ones who did the hard work. ^.^ So, I want to at least do something like this since that person who downloaded the episodes did not mention our group name.




EDIT

So, I was just transcribing. My oldest sister (way better at Chinese than me and have been to China many times) came by and saw I was doing my work. She watched as I was drawing the Chinese characters on Google Translate and said that I should know some of the pinyins already. Then she helped me set my laptop to the Chinese pinyin typing, which simply type in pinyin and the characters will appear. This made things much more easier for me to transcribe since I do know some pinyins and the progress was faster!

That means I'm done with part 1. XD Many thanks to my sister! I will be getting to part 2 tomorrow. As we have discussed, sei-chan and sstyhoo, complete part 1 first and everything of it! This actually may be easier for the proof readers too because part 1 and part 2 are divided for more focus, giving everyone extra time to proof read for an half of an episode. ^.^

Whether I'm done with transcribing part 2 or not, I will post it after part 1 is edited and ready to go~

Part 1, click spoiler below.

P.S. Don't forget to look at the edits for episode 3, sei-chan.

Spoiler
Note: I didn't listen to the conversation as much this time, since it was easier for me personally, so I assume sei-chan can tell when there's a question mark after a sentence or two, right? xD And thank goodness for the action scene, which makes transcribing even faster!


04: 大梦初晓

Zhang Han: 盗跖
这个笼子融合五金铸造而成
若非神力 无人能破
当年这里最让人头疼的重犯
用的也不过是第二级别的牢房
你觉得如何?

Dao Zhi: 你放心
若我出这个笼子的话
也不是靠蛮力的
那太没技术含量了

Zhang Han: 把你关进笼子
不仅因为它的坚固
而且没有死角
在任何方向都能观察到你

Dao Zhi: 你还真是温柔体贴啊
不过你也要小心
往往笼子外面更危险

Zhang Han: Oh?

Dao Zhi: 因为危险的到来也是没有死角的
[locks Zhang Han's wrists with the shackles]
我刚才提醒过你咯

Solider: 章将军
此贼实在危险
不如挑断他的手筋脚筋
让他无法作恶

Zhang Han (to Dao Zhi): 你的确提醒了我
这个主意
你觉得如何

Dao Zhi: 这倒是人不错的主意
毒舌跟屁虫
你这么没创意的人,不妨考虑一下

Zhang Han: 你知道
钓鱼的话
用活的诱饵往往比死的诱饵可以钓到更大更多的鱼
[soldier chains Dao Zhi up]
最痛苦的事不是变成残废
而是拥有能力却无法施展
[Dao Zhi's cell rises upward]
必须保持高度警惕
(to the soldier)给我打起十二万分的精神
死死盯着他
就是动一根手指也不可漏过

Soldier: 是,将军

Zhang Han: 而且此人是个话唠
无论他说什么
都不许与他有任何交谈

Soldier: 将军,不如废了他更省事

Zhang Han: 将欲败之,必姑辅之
将欲取之,必始予之
这叫围师必阙

[scene changes to the Daoist School, I believe]

特邀客串秦迷-刘文辉
Special Guest and Fan - Liu Wenhui

Man/Liu Wenhui: 师叔为何不辞而别
难道不能等明日再走么

Old Man: (laughs) 原来是几位徒侄
师叔有要事在身
待延后几日再来拜访掌门师兄

Man: 师叔
你这一走了之,师尊回来后我们如伺交待

Old Man: 贤侄,何出此言

Man: 师叔,你盗取秘宝投靠秦国
就不怕道家门规么

Old Man: (laughs and draws out his sword) 上德不德,是以有德
下德不失德,是以无德
你师父道貌岸然, 与墨家暗通款曲
早晚会给道家带来大祸

Man: 师叔
为了秦国,铤而走险
Ying Zheng向来利用名大门派的矛盾来借力打力
以毒攻毒,你这是助纣为虐

Old Man: 大国不过欲兼畜人,小国不过欲入事人
夫两者各得其所欲
为了道家
这乃是深根固柢,长生久视之道
你们懂什么

[the young men get into a battle formation]
Man: 师叔
这些道理你该和掌门去说
我们只会遵师之命守护秘宝

Old Man: 你们执意如此
好吧

[battle begins]
Man: 小心他的大周天行气法
[battle ends]

Old Man: 天罡剑阵
你们己经修炼得颇有火候
不傀是得到掌门师兄的嫡传心洗

Man: 师叔, 多有得罪
还请归还秘宝,我们会向师尊求情的

Old Man: 来了... 来了...

Man:师叔,我不客气了
[reaches out to the old man]
这是,这

Other guys: 师兄,快离开木桥
[everything turns black and white]

[a moon emerges]
Man: 月亮,居然是蓝色的

[all of the young men collapses and their swords floats into the air]
Old Man: 我说不出声音,但是我知道你能够听到
他们说过会有人来接应我
但是我做梦也想不到会是你
我己经掌握了置逍遥子于死地的秘密
我明白,你最讨厌别人把生死看得太重
我又说错了
你没有过厌和喜欢的区分


END OF PART 1
Title: Re: Qin's Moon Season 5 is out!!
Post by: seiyounashi on April 14, 2015, 11:01:31 PM
@5Water
Great, thanks for these transcriptions! I'll get started on those translations right away. I've also added some quick comments on Youtube, but the rest of the episode is ready to go. :D I'd actually suggest watermarking (putting Mooncakes in the corner) and adding the half-way credits, just to make sure. The watermark isn't too distracting, and can help to cut down on video-copying. Thanks for pointing that out!

--
EDIT: First part of the first part (heh) done!

Spoiler
Season 5 Episode 4: Great Dream's Daybreak

Zhang Han: 盗跖
Dao Zhi,
这个笼子融合五金铸造而成
this cage was crafted from the melding of the five metals.
若非神力 无人能破
Excepting divine strength, no one can break it.
当年这里最让人头疼的重犯
In those years, even the most troublesome criminal here
用的也不过是第二级别的牢房
used only a second-grade prison cell.
你觉得如何?
What do you think of it?

Dao Zhi: 你放心
Rest assured,
若我出这个笼子的话
If I were to get out of this cage,
也不是靠蛮力的
it wouldn't be because of brute force.
那太没技术含量了
That would be far too low-tech.

Zhang Han: 把你关进笼子
Shutting you in this cage
不仅因为它的坚固
was not only because of its composition,
而且没有死角
but also because it has no blind spots,
在任何方向都能观察到你
you can be seen from any direction at all.

Dao Zhi: 你还真是温柔体贴啊
You really are gentle and considerate.
不过你也要小心
But you must also be careful
往往笼子外面更危险
Often the outside of the cage is more dangerous.

Zhang Han: Oh?

Dao Zhi: 因为危险的到来也是没有死角的
Because the arrival of danger also has no blind spots.

[locks Zhang Han's wrists with the shackles]
我刚才提醒过你咯
I reminded you just now.

Solider: 章将军
General Zhang,
此贼实在危险
this thief is truly dangerous,
不如挑断他的手筋脚筋
it would be better to sever his arm muscles and hamstrings,
让他无法作恶
letting him in now way do harm.

Zhang Han (to Dao Zhi): 你的确提醒了我
You truly did remind me.
这个主意
This idea,
你觉得如何
what do you think of it?

Dao Zhi: 这倒是人不错的主意
That is actually a pretty good idea.
毒舌跟屁虫
Poison-tongued bum beetle,
你这么没创意的人,不妨考虑一下
for someone as uncreative as you, it wouldn't hurt to think about it.

Zhang Han: 你知道
Did you know,
钓鱼的话
if fishing,
用活的诱饵往往比死的诱饵可以钓到更大更多的鱼
using live bait often attracts more and bigger fish than dead bait.
[soldier chains Dao Zhi up]
最痛苦的事不是变成残废
The most painful thing isn't becoming a cripple,
而是拥有能力却无法施展
but is rather to have the ability but be unable to use it.
[Dao Zhi's cell rises upward]
必须保持高度警惕
The height and vigilance must be maintained.
(to the soldier)给我打起十二万分的精神
Strike up for me 120,000 times the awareness,
死死盯着他
watch him closely.
就是动一根手指也不可漏过
Even if he moves just a finger, don't let it slip through.

Soldier: 是,将军
Yes, General.

Zhang Han: 而且此人是个话唠
What's more, this person is a chatterbox.
无论他说什么
No matter what he says,
都不许与他有任何交谈
do not engage in any conversation with him.

Soldier: 将军,不如废了他更省事
General, it would be better to cripple him and save the effort.

Zhang Han: 将欲败之,必姑辅之
If one wishes to defeat, one must not help.
将欲取之,必始予之
If one wishes to take, one must first give.
这叫围师必阙
That is called "surrounding troops must leave an opening."
(Translator's note: 围师必阙 is a tactic from Sun Zi's The Art of War that describes leaving an opening in an enclosure so that the defeated army may retreat, thus minimizing casualties on the winning side.
Title: Re: Qin's Moon Season 5 is out!!
Post by: 5Water on April 15, 2015, 12:11:30 AM
I have made the final changes to episode 3. ^.^

About the watermark, sstyhoo had requested for it to be removed from the upper left corner. I think it helped too since a few notes for the "Translater's Note" were quite long. Removing it gave more room.

So, if sstyhoo does approves of the watermark again, I wouldn't know where else to put it. XD

Below are examples. It looks a bit big and blocks a bit of the Chinese subtitles. Of course, I'll re-size it later. I'll wait for the approval first. :3

(http://i90.photobucket.com/albums/k241/Fushigi-Yume/mncakes_corner1_zpswojvddai.jpg) (http://s90.photobucket.com/user/Fushigi-Yume/media/mncakes_corner1_zpswojvddai.jpg.html)

(http://i90.photobucket.com/albums/k241/Fushigi-Yume/mncakes_corner2_zpsoijhiewm.jpg) (http://s90.photobucket.com/user/Fushigi-Yume/media/mncakes_corner2_zpsoijhiewm.jpg.html)




EDIT
omg, sei-chan. Episode 4 is easy for us this time! XDDDD I actually didn't have time to get to part 2 today.... !(^.^')


EDIT AGAIN: I keep forgetting about this! Can I write "Mohist School" instead of "Mohist school?" I think having the "S" in the upper case should be there. The same for Yin Yang School, etc and such.
Title: Re: Qin's Moon Season 5 is out!!
Post by: seiyounashi on April 15, 2015, 12:29:35 AM
@5Water
It looks pretty good! Once resized the watermark will be perfect. The capitalization thing seems fine as well. And it's OK, I just happened to have some time today, and the translations for the first 5 minutes or so were pretty easy, so I couldn't resist. xD
Title: Re: Qin's Moon Season 5 is out!!
Post by: Shiraste on April 15, 2015, 05:04:40 PM
Here's a first proofing version of the already translated. I encountered  problems at 2 places. Maybe someone can help me out there.

I do not have that much time today either so it's quite possible I missed a thing or two.

Spoiler
Season 5 Episode 4: Great Dream's Daybreak
Suggestion: Dawn of the Great Dream

Zhang Han: 盗跖
Dao Zhi,
这个笼子融合五金铸造而成
this cage was crafted from the melding of the five metals.
Suggestion:
Variant A: This cage was crafted from the melding of five metals
Variant B: This cage was crafted by melding the five metals (you'd need the name of the metals there or a translator's note. I assume they are the same metals that have been used in reforging Jing Ke's sword for Ge Nie. Maybe it is obvious for Chinese speakers which metals are meant but it isn't for a dumb European like me ^_^)

若非神力 无人能破
Excepting divine strength, no one can break it.
Suggestion:
Variant A: Unless you possess divine strength, it is unbreakable.
Variant B: Except for divine strength it cannot be broken.

当年这里最让人头疼的重犯
In those years, even the most troublesome criminal here
用的也不过是第二级别的牢房
used only a second-grade prison cell.
Suggestion:
In all those years there were only used second rate prison cells,
even for the most troublesome criminals.

你觉得如何?
What do you think of it?


Dao Zhi: 你放心
Rest assured,
若我出这个笼子的话
If I were to get out of this cage,
也不是靠蛮力的
it wouldn't be because of brute force.
那太没技术含量了
That would be far too low-tech.
Suggestion:
That would be far too crude.


Zhang Han: 把你关进笼子
Shutting you in this cage
Suggestion:
Locking you up in this cage

不仅因为它的坚固
was not only because of its composition,
Suggestion:
was not only done because of its composition,

而且没有死角
but also because it has no blind spots,
在任何方向都能观察到你
you can be seen from any direction at all.
Suggestion:
you can be seen from every direction.


Dao Zhi: 你还真是温柔体贴啊
You really are gentle and considerate.
不过你也要小心
But you must also be careful
往往笼子外面更危险
Often the outside of the cage is more dangerous.
Suggestion:
often it is more dangerous outside of a cage.


Zhang Han: Oh?


Dao Zhi: 因为危险的到来也是没有死角的
Because the arrival of danger also has no blind spots.
Note: I'm actually not entirely sure what is meant there. So it is a bit hard to rephrase that. Does it mean that the one outside is blind to danger?

[locks Zhang Han's wrists with the shackles]
我刚才提醒过你咯
I reminded you just now.

Solider: 章将军
General Zhang,
此贼实在危险
this thief is truly dangerous,
不如挑断他的手筋脚筋
it would be better to sever his arm muscles and hamstrings,
Suggestion:
hamstrings

让他无法作恶
letting him in now way do harm.
Suggestion:
and thus rendering him incapable of doing any harm.


Zhang Han (to Dao Zhi): 你的确提醒了我
You truly did remind me.
这个主意
This idea,
你觉得如何
what do you think of it?
Suggestion:
Alternate A: What do you think of this idea
Alternate B: This idea - What do you think of it?


Dao Zhi: 这倒是人不错的主意
That is actually a pretty good idea.
毒舌跟屁虫
Poison-tongued bum beetle,
你这么没创意的人,不妨考虑一下
for someone as uncreative as you, it wouldn't hurt to think about it.


Zhang Han: 你知道
Did you know,
钓鱼的话
if fishing,
用活的诱饵往往比死的诱饵可以钓到更大更多的鱼
using live bait often attracts more and bigger fish than dead bait.
[soldier chains Dao Zhi up]
最痛苦的事不是变成残废
The most painful thing isn't becoming a cripple,
而是拥有能力却无法施展
but is rather to have the ability but be unable to use it.
Suggestion:
but rather it is having ability but being unable to use it.


[Dao Zhi's cell rises upward]
必须保持高度警惕
The height and vigilance must be maintained.
Suggestion:
This height and the vigilance of the soldiers must be maintained
(to the soldier)给我打起十二万分的精神
Strike up for me 120,000 times the awareness,
Note:
That one is a bit difficult. I guess it is an idiom in Chinese but it doesn't work in English at all. I can't think of a good idiom right now maybe I'll hit on one later so I'll just do a loose translation there.
Suggestion:Keep your eyes on him,
死死盯着他
watch him closely.
Suggestion:
and remain watchful.
就是动一根手指也不可漏过
Even if he moves just a finger, don't let it slip through.
Suggestion: Even if he moves just a finger it must not be overlooked.

Soldier: 是,将军
Yes, General.

Zhang Han: 而且此人是个话唠
What's more, this person is a chatterbox.
无论他说什么
No matter what he says,
都不许与他有任何交谈
do not engage in any conversation with him.

Soldier: 将军,不如废了他更省事
General, it would be better to cripple him and save the effort.
Suggestion:
General, it would be better to cripple him and save us the effort.

Zhang Han: 将欲败之,必姑辅之
If one wishes to defeat, one must not help.
Note:
I think the meaning is that if you want to defeat one you must help one. The 'not' doesn't make a lot of sense with the remainder of the sentence. But I'll wait for someone to clue me in there.
将欲取之,必始予之
If one wishes to take, one must first give.
这叫围师必阙
That is called "surrounding troops must leave an opening."
(Translator's note: 围师必阙 is a tactic from Sun Zi's The Art of War that describes leaving an opening in an enclosure so that the defeated army may retreat, thus minimizing casualties on the winning side.
Suggestion:
My copy of Sun Tzu gives that quote as "A surrounded army must be given a way out"
Title: Re: Qin's Moon Season 5 is out!!
Post by: seiyounashi on April 16, 2015, 12:19:50 AM
@Shiraste
Thanks for the read-through! My notes are in bold.

Spoiler
Season 5 Episode 4: Great Dream's Daybreak
Suggestion: Dawn of the Great Dream
Sounds more poetic, so sure.

Zhang Han: 盗跖
Dao Zhi,
这个笼子融合五金铸造而成
this cage was crafted from the melding of the five metals.
Suggestion:
Variant A: This cage was crafted from the melding of five metals
Variant B: This cage was crafted by melding the five metals (you'd need the name of the metals there or a translator's note. I assume they are the same metals that have been used in reforging Jing Ke's sword for Ge Nie. Maybe it is obvious for Chinese speakers which metals are meant but it isn't for a dumb European like me ^_^)
Whoops, I meant to add a translator's note. I'll add it when I get to translating part 2.

若非神力 无人能破
Excepting divine strength, no one can break it.
Suggestion:
Variant A: Unless you possess divine strength, it is unbreakable.
Variant B: Except for divine strength it cannot be broken.
That was a more literal translation. A looser one would be, "Without divine strength, no one can break it."

当年这里最让人头疼的重犯
In those years, even the most troublesome criminal here
用的也不过是第二级别的牢房
used only a second-grade prison cell.
Suggestion:
In all those years there were only used second rate prison cells,
even for the most troublesome criminals.
I actually don't agree here. The dialogue indicates that the prisoners personally used a certain cell, not that a certain cell was used for a prisoner.

你觉得如何?
What do you think of it?


Dao Zhi: 你放心
Rest assured,
若我出这个笼子的话
If I were to get out of this cage,
也不是靠蛮力的
it wouldn't be because of brute force.
那太没技术含量了
That would be far too low-tech.
Suggestion:
That would be far too crude.
Literal translation again. Crude works.


Zhang Han: 把你关进笼子
Shutting you in this cage
Suggestion:
Locking you up in this cage
Not much difference between the two, so I'd keep it the first way.

不仅因为它的坚固
was not only because of its composition,
Suggestion:
was not only done because of its composition,
Then: "was due not only to its composition"

而且没有死角
but also because it has no blind spots,
在任何方向都能观察到你
you can be seen from any direction at all.
Suggestion:
you can be seen from every direction.
Then: "you can be seen from any direction"


Dao Zhi: 你还真是温柔体贴啊
You really are gentle and considerate.
不过你也要小心
But you must also be careful
往往笼子外面更危险
Often the outside of the cage is more dangerous.
Suggestion:
often it is more dangerous outside of a cage.
I mostly agree, with a small change, "the" in place of "a."

Zhang Han: Oh?

Dao Zhi: 因为危险的到来也是没有死角的
Because the arrival of danger also has no blind spots.
Note: I'm actually not entirely sure what is meant there. So it is a bit hard to rephrase that. Does it mean that the one outside is blind to danger?
I take it to mean that the personification of danger has no blind spots, that danger affects everyone, everywhere. So: "Because approaching danger also has no blind spots."

[locks Zhang Han's wrists with the shackles]
我刚才提醒过你咯
I reminded you just now.

Solider: 章将军
General Zhang,
此贼实在危险
this thief is truly dangerous,
不如挑断他的手筋脚筋
it would be better to sever his arm muscles and hamstrings,
Suggestion:
hamstrings
Literal translation; perhaps: "sever the muscles in his arms and legs."

让他无法作恶
letting him in now way do harm.
Suggestion:
and thus rendering him incapable of doing any harm.
I was going to go with "preventing him from doing any harm," but then I gave into my purist tendencies. xD

Zhang Han (to Dao Zhi): 你的确提醒了我
You truly did remind me.
这个主意
This idea,
你觉得如何
what do you think of it?
Suggestion:
Alternate A: What do you think of this idea
Alternate B: This idea - What do you think of it?
The original matches the timing of the dialogue, so option B if it turns out to be a problem.

Dao Zhi: 这倒是人不错的主意
That is actually a pretty good idea.
毒舌跟屁虫
Poison-tongued bum beetle,
你这么没创意的人,不妨考虑一下
for someone as uncreative as you, it wouldn't hurt to think about it.

Zhang Han: 你知道
Did you know,
钓鱼的话
if fishing,
用活的诱饵往往比死的诱饵可以钓到更大更多的鱼
using live bait often attracts more and bigger fish than dead bait.
[soldier chains Dao Zhi up]
最痛苦的事不是变成残废
The most painful thing isn't becoming a cripple,
而是拥有能力却无法施展
but is rather to have the ability but be unable to use it.
Suggestion:
but rather it is having ability but being unable to use it.
If we're going for parallelism, I would actually use the infinitive. "The most painful thing isn't to become a cripple, but is rather to have the ability but be unable to use it."


[Dao Zhi's cell rises upward]
必须保持高度警惕
The height and vigilance must be maintained.
Suggestion:
This height and the vigilance of the soldiers must be maintained
(to the soldier)给我打起十二万分的精神
Strike up for me 120,000 times the awareness,
Note:
That one is a bit difficult. I guess it is an idiom in Chinese but it doesn't work in English at all. I can't think of a good idiom right now maybe I'll hit on one later so I'll just do a loose translation there.
Suggestion:Keep your eyes on him,
Strike up for me the utmost awareness.

死死盯着他
watch him closely.
Suggestion:
and remain watchful.
I see no issue with the original, and it's truer to the text.
就是动一根手指也不可漏过
Even if he moves just a finger, don't let it slip through.
Suggestion: Even if he moves just a finger it must not be overlooked.
I mostly agree. "Even if he moves a finger, don't overlook it."

Soldier: 是,将军
Yes, General.

Zhang Han: 而且此人是个话唠
What's more, this person is a chatterbox.
无论他说什么
No matter what he says,
都不许与他有任何交谈
do not engage in any conversation with him.

Soldier: 将军,不如废了他更省事
General, it would be better to cripple him and save the effort.
Suggestion:
General, it would be better to cripple him and save us the effort.
"it would be better to cripple him and save effort."

Zhang Han: 将欲败之,必姑辅之
If one wishes to defeat, one must not help.
Note:
I think the meaning is that if you want to defeat one you must help one. The 'not' doesn't make a lot of sense with the remainder of the sentence. But I'll wait for someone to clue me in there.
The expression is not actually contradictory. It can be interpreted as, "If you want to defeat someone, you must not help them. If you want to take something, there must first be something to take, so you must give it to them."
将欲取之,必始予之
If one wishes to take, one must first give.
这叫围师必阙
That is called "surrounding troops must leave an opening."
(Translator's note: 围师必阙 is a tactic from Sun Zi's The Art of War that describes leaving an opening in an enclosure so that the defeated army may retreat, thus minimizing casualties on the winning side.
Suggestion:
My copy of Sun Tzu gives that quote as "A surrounded army must be given a way out"
It's a question of whom the action belongs to. Literally 围师必阙 means, "The tactician responsible for surrounding the enemy must leave an opening." So maybe, "A tactician's encirclement must leave an opening."
Title: Re: Qin's Moon Season 5 is out!!
Post by: Shiraste on April 16, 2015, 06:26:37 PM
Busy busy, so just a quick read through. Further notes in italics.

Thanks for the quick reply, too, seiyounashi.

@Shiraste
Thanks for the read-through! My notes are in bold.

Spoiler
Season 5 Episode 4: Great Dream's Daybreak
Suggestion: Dawn of the Great Dream
Sounds more poetic, so sure.

Zhang Han: 盗跖
Dao Zhi,
这个笼子融合五金铸造而成
this cage was crafted from the melding of the five metals.
Suggestion:
Variant A: This cage was crafted from the melding of five metals
Variant B: This cage was crafted by melding the five metals (you'd need the name of the metals there or a translator's note. I assume they are the same metals that have been used in reforging Jing Ke's sword for Ge Nie. Maybe it is obvious for Chinese speakers which metals are meant but it isn't for a dumb European like me ^_^)
Whoops, I meant to add a translator's note. I'll add it when I get to translating part 2.
Hehe, okay

若非神力 无人能破
Excepting divine strength, no one can break it.
Suggestion:
Variant A: Unless you possess divine strength, it is unbreakable.
Variant B: Except for divine strength it cannot be broken.
That was a more literal translation. A looser one would be, "Without divine strength, no one can break it."
That sounds excellent to me.

当年这里最让人头疼的重犯
In those years, even the most troublesome criminal here
用的也不过是第二级别的牢房
used only a second-grade prison cell.
Suggestion:
In all those years there were only used second rate prison cells,
even for the most troublesome criminals.
I actually don't agree here. The dialogue indicates that the prisoners personally used a certain cell, not that a certain cell was used for a prisoner.

Alright, that's the problem if you actually don't speak or read Chinese ^_^

你觉得如何?
What do you think of it?


Dao Zhi: 你放心
Rest assured,
若我出这个笼子的话
If I were to get out of this cage,
也不是靠蛮力的
it wouldn't be because of brute force.
那太没技术含量了
That would be far too low-tech.
Suggestion:
That would be far too crude.
Literal translation again. Crude works.


Zhang Han: 把你关进笼子
Shutting you in this cage
Suggestion:
Locking you up in this cage
Not much difference between the two, so I'd keep it the first way.
Sure, no problem

不仅因为它的坚固
was not only because of its composition,
Suggestion:
was not only done because of its composition,
Then: "was due not only to its composition"
looks good

而且没有死角
but also because it has no blind spots,
在任何方向都能观察到你
you can be seen from any direction at all.
Suggestion:
you can be seen from every direction.
Then: "you can be seen from any direction"
perfect

Dao Zhi: 你还真是温柔体贴啊
You really are gentle and considerate.
不过你也要小心
But you must also be careful
往往笼子外面更危险
Often the outside of the cage is more dangerous.
Suggestion:
often it is more dangerous outside of a cage.
I mostly agree, with a small change, "the" in place of "a."
Agree, sounds better that way

Zhang Han: Oh?

Dao Zhi: 因为危险的到来也是没有死角的
Because the arrival of danger also has no blind spots.
Note: I'm actually not entirely sure what is meant there. So it is a bit hard to rephrase that. Does it mean that the one outside is blind to danger?
I take it to mean that the personification of danger has no blind spots, that danger affects everyone, everywhere. So: "Because approaching danger also has no blind spots."
Still not entirely happy with that but I draw a blank there lol

[locks Zhang Han's wrists with the shackles]
我刚才提醒过你咯
I reminded you just now.

Solider: 章将军
General Zhang,
此贼实在危险
this thief is truly dangerous,
不如挑断他的手筋脚筋
it would be better to sever his arm muscles and hamstrings,
Suggestion:
hamstrings
Literal translation; perhaps: "sever the muscles in his arms and legs."
Well, hamstring is technically a tendon but I think your version works well

让他无法作恶
letting him in now way do harm.
Suggestion:
and thus rendering him incapable of doing any harm.
I was going to go with "preventing him from doing any harm," but then I gave into my purist tendencies. xD
Haha, purist is good, just not always. I definitely prefer your last version

Zhang Han (to Dao Zhi): 你的确提醒了我
You truly did remind me.
这个主意
This idea,
你觉得如何
what do you think of it?
Suggestion:
Alternate A: What do you think of this idea
Alternate B: This idea - What do you think of it?
The original matches the timing of the dialogue, so option B if it turns out to be a problem.
Alright, if it suits the timing go with it. I haven't seen an animated version yet

Dao Zhi: 这倒是人不错的主意
That is actually a pretty good idea.
毒舌跟屁虫
Poison-tongued bum beetle,
你这么没创意的人,不妨考虑一下
for someone as uncreative as you, it wouldn't hurt to think about it.

Zhang Han: 你知道
Did you know,
钓鱼的话
if fishing,
用活的诱饵往往比死的诱饵可以钓到更大更多的鱼
using live bait often attracts more and bigger fish than dead bait.
[soldier chains Dao Zhi up]
最痛苦的事不是变成残废
The most painful thing isn't becoming a cripple,
而是拥有能力却无法施展
but is rather to have the ability but be unable to use it.
Suggestion:
but rather it is having ability but being unable to use it.
If we're going for parallelism, I would actually use the infinitive. "The most painful thing isn't to become a cripple, but is rather to have the ability but be unable to use it."
Still not quite happy with that one. I'll have to see if I can come up with something when I have more time on the weekend.

[Dao Zhi's cell rises upward]
必须保持高度警惕
The height and vigilance must be maintained.
Suggestion:
This height and the vigilance of the soldiers must be maintained
(to the soldier)给我打起十二万分的精神
Strike up for me 120,000 times the awareness,
Note:
That one is a bit difficult. I guess it is an idiom in Chinese but it doesn't work in English at all. I can't think of a good idiom right now maybe I'll hit on one later so I'll just do a loose translation there.
Suggestion:Keep your eyes on him,
Strike up for me the utmost awareness.

I still can't think of an idiom for that. I'm actually going back more toward the literal meaning. How does this sound: "Be vigilant.  120,000 times more than you usually are.  Keep your eyes on him."? It's still kind of loose but it doesn't leave out the literal wording entirely

死死盯着他
watch him closely.
Suggestion:
and remain watchful.
I see no issue with the original, and it's truer to the text.
就是动一根手指也不可漏过
Even if he moves just a finger, don't let it slip through.
Suggestion: Even if he moves just a finger it must not be overlooked.
I mostly agree. "Even if he moves a finger, don't overlook it."
Looks good

Soldier: 是,将军
Yes, General.

Zhang Han: 而且此人是个话唠
What's more, this person is a chatterbox.
无论他说什么
No matter what he says,
都不许与他有任何交谈
do not engage in any conversation with him.

Soldier: 将军,不如废了他更省事
General, it would be better to cripple him and save the effort.
Suggestion:
General, it would be better to cripple him and save us the effort.
"it would be better to cripple him and save effort."
Works too

Zhang Han: 将欲败之,必姑辅之
If one wishes to defeat, one must not help.
Note:
I think the meaning is that if you want to defeat one you must help one. The 'not' doesn't make a lot of sense with the remainder of the sentence. But I'll wait for someone to clue me in there.
The expression is not actually contradictory. It can be interpreted as, "If you want to defeat someone, you must not help them. If you want to take something, there must first be something to take, so you must give it to them."
You know, I actually prefer the longer interpretation you put there because it makes the lines a lot clearer, even though it loses its sententiousness

将欲取之,必始予之
If one wishes to take, one must first give.
这叫围师必阙
That is called "surrounding troops must leave an opening."
(Translator's note: 围师必阙 is a tactic from Sun Zi's The Art of War that describes leaving an opening in an enclosure so that the defeated army may retreat, thus minimizing casualties on the winning side.
Suggestion:
My copy of Sun Tzu gives that quote as "A surrounded army must be given a way out"
It's a question of whom the action belongs to. Literally 围师必阙 means, "The tactician responsible for surrounding the enemy must leave an opening." So maybe, "A tactician's encirclement must leave an opening."
That makes it a bit cumbersome in English. I think I'll browse a couple of web versions of The Art of War to see what the general consesus is on how to translate that one. I think it should be recognizable as a quote by Sun Tzu so I'd prefer to have an established translation there.
Title: Re: Qin's Moon Season 5 is out!!
Post by: sstyhoo on April 17, 2015, 10:10:19 AM
Everyone,
     Proofed with edits below.
     Note : I've incorporated the suggestions from the discussions (to date) between @Seiyounashi and @Shiraste into the edits below to try to make it easier for @5Water to lift them off later.

Spoiler
Season 5 Episode 4: Great Dream's DaybreakDawn of the Great Dream

Zhang Han: 盗跖
Dao Zhi,
这个笼子融合五金铸造而成
this cage was crafted from the melding of the five metals.  << @Seiyounashi to add translator's note later>>
若非神力 无人能破
Excepting divine strength, no one can break it.Without divine strength, no one can through break it
                   >> suggest to add 'through' for emphasis
当年这里最让人头疼的重犯
In those years, even the most troublesome criminal here
用的也不过是第二级别的牢房
usedwas incarcerated in[/s] only a second-grade prison cell.
                   >> Suggest :
                              "用的" (Yong De -literally 'used') and the subsequent reference to the cell, should be read as 'was incarcerated' 
你觉得如何?
What do you think of it?

Dao Zhi: 你放心
Rest assured,
若我出这个笼子的话
If I were to get out of this cage,
也不是靠蛮力的
it wouldn't be because of brute force.
那太没技术含量了
That would be far too low-techcrude.
                   

Zhang Han: 把你关进笼子
Shutting you in this cage
不仅因为它的坚固
was due not only to because of its composition,
而且没有死角
but also because it has no blind spots,
      >> suggest : but also because it leaves no blind spots
            to tie in with what happens next with the shackles (see below)


在任何方向都能观察到你
you can be seen from any direction at all.

Dao Zhi: 你还真是温柔体贴啊
You really are gentle and considerate.
不过你也要小心
But you must also be careful
往往笼子外面更危险
Often the outside of the cage is more dangerous.

Zhang Han: Oh?

Dao Zhi: 因为危险的到来也是没有死角的
Because the arrival of danger also has no blind spots.
       >> Suggest : Because the arrival of danger also leaves no blind spots
             (meaning 'the arrival of danger' cannot be defended against)
             

[locks Zhang Han's wrists with the shackles]
我刚才提醒过你咯
I reminded you just now.
         >> Suggest : I warned you just now.     

Solider: 章将军
General Zhang,
此贼实在危险
this thief is truly dangerous,
不如挑断他的手筋脚筋
it would be better to sever his arm muscles and hamstrings,
      >> Suggest : It would be better to sever the tendons of his arms and legs
                                (being a very often used translation of this familiar punishment!)

让他无法作恶
letting him in now way do harm.
      >> Suggestion : Leaving him incapable of doing any harm.
 

Zhang Han (to Dao Zhi): 你的确提醒了我
You truly did remind
warn[/i] me.
这个主意
This idea,
你觉得如何
what do you think of it?

Dao Zhi: 这倒是人不错的主意
That is actually a pretty good idea.
毒舌跟屁虫
Poison-tongued bum beetle,
你这么没创意的人,不妨考虑一下
for someone as uncreative as you, it wouldn't hurt to think about it over.

Zhang Han: 你知道
Did you know,
钓鱼的话
ifwhen fishing,
用活的诱饵往往比死的诱饵可以钓到更大更多的鱼
using live bait often attracts more and bigger fish than dead bait.
[soldier chains Dao Zhi up]
最痛苦的事不是变成残废
The most painful thing isn't becoming a cripple,
       >> Suggestion : The most agonizing thing is not about being crippled.

而是拥有能力却无法施展
but is rather to have the ability but be unable to use it.
        >> Suggestion : but rather to be able and yet incapable of taking any action

[Dao Zhi's cell rises upward]
必须保持高度警惕
The height and vigilance must be maintained.
        >> Suggest : Maintain a high level of alertness

(to the soldier)给我打起十二万分的精神
Strike up for me 120,000 times the awareness,
        >> Suggest : Raise the level of alertness by 120,000 times,
   
死死盯着他
watch him closely.
就是动一根手指也不可漏过
Even if he moves just a finger, don't let it slip through.
         >> Suggest : Keep it as it is. 'don't let it slip through' better describes Zhang Han's determination to catch Dao Zhi's tiniest twitch!


Soldier: 是,将军
Yes, General.

Zhang Han: 而且此人是个话唠
What's more, this person is a chatterbox.
无论他说什么
No matter what he says,
都不许与他有任何交谈
do not engage in any conversation with him.

Soldier: 将军,不如废了他更省事
General, it would be better to cripple him and save the effort.
      >> Suggest : Keep with the original - the soldier did not specifically mention 'us' in the original text.


Zhang Han:
将欲败之,必姑辅之
If one wishes to defeat, one must not help.
将欲取之,必始予之
If one wishes to take, one must first give.

     >>  Suggest : “In order to defeat someone, one should first support them, in order to take something, one should first give it.”
            "将欲取之,必始予之" according to the post below, the phrase is apparently attributed to the writings of Han Fei Zi (name sound familiar? *smile*), see the link below (scroll to 8-Greedy Suzerains)
            http://www.chinahistoryforum.com/topic/10136-anecdotes-by-han-feizi/ (http://www.chinahistoryforum.com/topic/10136-anecdotes-by-han-feizi/)


这叫围师必阙
That is called "surrounding troops must leave an opening."
(Translator's note: 围师必阙 is a tactic from Sun Zi's The Art of War that describes leaving an opening in an enclosure so that the defeated army may retreat, thus minimizing casualties on the winning side.

        >> Suggest: When you surround an army, leave an outlet free.
              Extracted from :
              "围师遗阙,穷寇勿迫," When you surround an army, leave an outlet free. Do not press a desperate foe too hard
        https://www.facebook.com/notes/dong-zhang/the-art-of-war-%E5%AD%99%E5%AD%90%E5%85%B5%E6%B3%951/596652547012689 (https://www.facebook.com/notes/dong-zhang/the-art-of-war-%E5%AD%99%E5%AD%90%E5%85%B5%E6%B3%951/596652547012689)
         (Lifted from the translation of Sun Zi's 'The Art of War" by Lionel Giles. (under VII - Maneuvering))



Title: Re: Qin's Moon Season 5 is out!!
Post by: Shiraste on April 17, 2015, 01:36:02 PM
Excellent! Only the through has to be after the break. Using underlining for that one.

Heh, missed the Han Fei quote... been a while since I browsed the Hanfeizi, if it even is from there. ^_^

Everyone,
     Proofed with edits below.
     Note : I've incorporated the suggestions from the discussions (to date) between @Seiyounashi and @Shiraste into the edits below to try to make it easier for @5Water to lift them off later.

Spoiler
Season 5 Episode 4: Great Dream's DaybreakDawn of the Great Dream

Zhang Han: 盗跖
Dao Zhi,
这个笼子融合五金铸造而成
this cage was crafted from the melding of the five metals.  << @Seiyounashi to add translator's note later>>
若非神力 无人能破
Excepting divine strength, no one can break it.Without divine strength, no one can through break it
                   >> suggest to add 'through' for emphasis

Without divine strength, no one can break through it


当年这里最让人头疼的重犯
In those years, even the most troublesome criminal here
用的也不过是第二级别的牢房
usedwas incarcerated in[/s] only a second-grade prison cell.
                   >> Suggest :
                              "用的" (Yong De -literally 'used') and the subsequent reference to the cell, should be read as 'was incarcerated' 
你觉得如何?
What do you think of it?

Dao Zhi: 你放心
Rest assured,
若我出这个笼子的话
If I were to get out of this cage,
也不是靠蛮力的
it wouldn't be because of brute force.
那太没技术含量了
That would be far too low-techcrude.
                   

Zhang Han: 把你关进笼子
Shutting you in this cage
不仅因为它的坚固
was due not only to because of its composition,
而且没有死角
but also because it has no blind spots,
      >> suggest : but also because it leaves no blind spots
            to tie in with what happens next with the shackles (see below)


在任何方向都能观察到你
you can be seen from any direction at all.

Dao Zhi: 你还真是温柔体贴啊
You really are gentle and considerate.
不过你也要小心
But you must also be careful
往往笼子外面更危险
Often the outside of the cage is more dangerous.

Zhang Han: Oh?

Dao Zhi: 因为危险的到来也是没有死角的
Because the arrival of danger also has no blind spots.
       >> Suggest : Because the arrival of danger also leaves no blind spots
             (meaning 'the arrival of danger' cannot be defended against)
             

[locks Zhang Han's wrists with the shackles]
我刚才提醒过你咯
I reminded you just now.
         >> Suggest : I warned you just now.     

Solider: 章将军
General Zhang,
此贼实在危险
this thief is truly dangerous,
不如挑断他的手筋脚筋
it would be better to sever his arm muscles and hamstrings,
      >> Suggest : It would be better to sever the tendons of his arms and legs
                                (being a very often used translation of this familiar punishment!)

让他无法作恶
letting him in now way do harm.
      >> Suggestion : Leaving him incapable of doing any harm.
 

Zhang Han (to Dao Zhi): 你的确提醒了我
You truly did remind
warn[/i] me.
这个主意
This idea,
你觉得如何
what do you think of it?

Dao Zhi: 这倒是人不错的主意
That is actually a pretty good idea.
毒舌跟屁虫
Poison-tongued bum beetle,
你这么没创意的人,不妨考虑一下
for someone as uncreative as you, it wouldn't hurt to think about it over.

Zhang Han: 你知道
Did you know,
钓鱼的话
ifwhen fishing,
用活的诱饵往往比死的诱饵可以钓到更大更多的鱼
using live bait often attracts more and bigger fish than dead bait.
[soldier chains Dao Zhi up]
最痛苦的事不是变成残废
The most painful thing isn't becoming a cripple,
       >> Suggestion : The most agonizing thing is not about being crippled.

而是拥有能力却无法施展
but is rather to have the ability but be unable to use it.
        >> Suggestion : but rather to be able and yet incapable of taking any action

[Dao Zhi's cell rises upward]
必须保持高度警惕
The height and vigilance must be maintained.
        >> Suggest : Maintain a high level of alertness

(to the soldier)给我打起十二万分的精神
Strike up for me 120,000 times the awareness,
        >> Suggest : Raise the level of alertness by 120,000 times,
   
死死盯着他
watch him closely.
就是动一根手指也不可漏过
Even if he moves just a finger, don't let it slip through.
         >> Suggest : Keep it as it is. 'don't let it slip through' better describes Zhang Han's determination to catch Dao Zhi's tiniest twitch!


Soldier: 是,将军
Yes, General.

Zhang Han: 而且此人是个话唠
What's more, this person is a chatterbox.
无论他说什么
No matter what he says,
都不许与他有任何交谈
do not engage in any conversation with him.

Soldier: 将军,不如废了他更省事
General, it would be better to cripple him and save the effort.
      >> Suggest : Keep with the original - the soldier did not specifically mention 'us' in the original text.


Zhang Han:
将欲败之,必姑辅之
If one wishes to defeat, one must not help.
将欲取之,必始予之
If one wishes to take, one must first give.

     >>  Suggest : “In order to defeat someone, one should first support them, in order to take something, one should first give it.”
            "将欲取之,必始予之" according to the post below, the phrase is apparently attributed to the writings of Han Fei Zi (name sound familiar? *smile*), see the link below (scroll to 8-Greedy Suzerains)
            [url]http://www.chinahistoryforum.com/topic/10136-anecdotes-by-han-feizi/[/url] ([url]http://www.chinahistoryforum.com/topic/10136-anecdotes-by-han-feizi/[/url])


这叫围师必阙
That is called "surrounding troops must leave an opening."
(Translator's note: 围师必阙 is a tactic from Sun Zi's The Art of War that describes leaving an opening in an enclosure so that the defeated army may retreat, thus minimizing casualties on the winning side.

        >> Suggest: When you surround an army, leave an outlet free.
              Extracted from :
              "围师遗阙,穷寇勿迫," When you surround an army, leave an outlet free. Do not press a desperate foe too hard
        [url]https://www.facebook.com/notes/dong-zhang/the-art-of-war-%E5%AD%99%E5%AD%90%E5%85%B5%E6%B3%951/596652547012689[/url] ([url]https://www.facebook.com/notes/dong-zhang/the-art-of-war-%E5%AD%99%E5%AD%90%E5%85%B5%E6%B3%951/596652547012689[/url])
         (Lifted from the translation of Sun Zi's 'The Art of War" by Lionel Giles. (under VII - Maneuvering))

Title: Re: Qin's Moon Season 5 is out!!
Post by: 5Water on April 17, 2015, 02:19:54 PM
Hello, everyone!

I am not planning to look at the translations until it's done. Saves me time. XD So, I'll come around as much as I can to see if you guys finalize everything for episode 4, part 1.

Here's episode 3! Awesome job as always, everybody! ...And I seriously hope there's no mistake. If there is, we can live with that. 8D

https://www.youtube.com/watch?v=U8aAGh4WUjY (https://www.youtube.com/watch?v=U8aAGh4WUjY)
Title: Re: Qin's Moon Season 5 is out!!
Post by: seiyounashi on April 18, 2015, 01:47:48 AM
Wow, so many edits! :O I've put together a version that I hope we all can agree upon.

Spoiler
Season 5 Episode 4: Dawn of the Great Dream

Zhang Han: 盗跖
Dao Zhi,
这个笼子融合五金铸造而成
this cage was crafted from the melding of the five metals.  << Translator's note: The traditional five metals are gold, silver, copper, iron, and tin.>>
若非神力 无人能破
Excepting divine strength, no one can break through it.

当年这里最让人头疼的重犯
In those years, even the most troublesome criminal here
用的也不过是第二级别的牢房
occupied only a second-grade prison cell.
你觉得如何?
What do you think of it?

Dao Zhi: 你放心
Rest assured,
若我出这个笼子的话
If I were to get out of this cage,
也不是靠蛮力的
it wouldn't be because of brute force.
那太没技术含量了
That would be far too crude.
                   

Zhang Han: 把你关进笼子
Shutting you in this cage
不仅因为它的坚固
was due not only to because of its composition,
而且没有死角
but also because it leaves no blind spots,
在任何方向都能观察到你
you can be seen from any direction at all.

Dao Zhi: 你还真是温柔体贴啊
You really are gentle and considerate.
不过你也要小心
But you must also be careful
往往笼子外面更危险
Often the outside of the cage is more dangerous.

Zhang Han: Oh?

Dao Zhi: 因为危险的到来也是没有死角的
Because incoming danger also leaves no blind spots.

[locks Zhang Han's wrists with the shackles]
我刚才提醒过你咯
I warned you just now.     

Solider: 章将军
General Zhang,
此贼实在危险
this thief is truly dangerous,
不如挑断他的手筋脚筋
It would be better to sever the tendons in his arms and legs,                         
让他无法作恶
leaving him incapable of doing harm.
 

Zhang Han (to Dao Zhi): 你的确提醒了我
You truly did warn me.
这个主意
This idea,
你觉得如何
what do you think of it?

Dao Zhi: 这倒是人不错的主意
That is actually a pretty good idea.
毒舌跟屁虫
Poison-tongued bum beetle,
你这么没创意的人,不妨考虑一下
for someone as uncreative as you, it wouldn't hurt to think it over.

Zhang Han: 你知道
Did you know,
钓鱼的话
when fishing,
用活的诱饵往往比死的诱饵可以钓到更大更多的鱼
using live bait often attracts more and bigger fish than dead bait.
[soldier chains Dao Zhi up]
最痛苦的事不是变成残废
The most agonizing occurrence isn't becoming a cripple,
而是拥有能力却无法施展
but rather having the ability but being unable to use it.

[Dao Zhi's cell rises upward]
必须保持高度警惕
High vigilance must be maintained.

(to the soldier)给我打起十二万分的精神
Raise the level of alertness for me by 120,000 times,
死死盯着他
watch him closely.
就是动一根手指也不可漏过
Even if he moves just a finger, don't let it slip through.
       
Soldier: 是,将军
Yes, General.

Zhang Han: 而且此人是个话唠
What's more, this person is a chatterbox.
无论他说什么
No matter what he says,
都不许与他有任何交谈
do not engage in any conversation with him.

Soldier: 将军,不如废了他更省事
General, it would be better to cripple him and save the effort.

Zhang Han:
将欲败之,必姑辅之
If one wishes to defeat, one must first support.
将欲取之,必始予之
If one wishes to take, one must first give.
(Translator's note: "将欲取之,必始予之" is attributed to the writings of Han Fei Zi."

这叫围师必阙
That is called, "When one surrounds an army, one must leave an opening."
(Translator's note: 围师必阙 is a tactic from Sun Zi's The Art of War that describes leaving an opening in an enclosure so that the defeated army may retreat, thus minimizing casualties on the winning side.

I'm still working on part 2 of the what 5Water has transcribed so far. Translating Lao Zi is giving me some trouble. Silly ancient Chinese with the same word functioning as an adverb, adjective, verb, and noun in the same sentence! xD

@5Water
Wow, great job! Now on to the next episode. xD
Title: Re: Qin's Moon Season 5 is out!!
Post by: Shiraste on April 18, 2015, 06:04:32 AM
Nice, it looks like the first part of the first part is finished.

If passages are directly quoted from Laozi's Daodejing you could search for the chapter it is from and see if you can find a dual language edition online and quote from there.
This one for example http://www.acmuller.net/con-dao/daodejing.html#div-2 (http://www.acmuller.net/con-dao/daodejing.html#div-2)

I only have a version in my native tongue at home and that won't help at all.
Title: Re: Qin's Moon Season 5 is out!!
Post by: sstyhoo on April 18, 2015, 08:08:35 AM
Everyone,
     Getting there. Some edits below.

@Shiraste,
     Thanks! I mis-positioned the 'through' amongst all the italics and strikethoughs.

Spoiler
Season 5 Episode 4: Dawn of the Great Dream

Zhang Han: 盗跖
Dao Zhi,
这个笼子融合五金铸造而成
this cage was crafted from the melding of the five metals.  << Translator's note: The traditional five metals are gold, silver, copper, iron, and tin.>>
若非神力 无人能破
Excepting divine strength, no one can break through it.
       >> Suggest : Unless one has divine strength, no one can break through it.
             (I'm opening up 'excepting')


当年这里最让人头疼的重犯
In those years, even the most troublesome criminal here
用的也不过是第二级别的牢房
occupied only a second-grade prison cell.
你觉得如何?
What do you think of it?

Dao Zhi: 你放心
Rest assured,
若我出这个笼子的话
If I were to get out of this cage,
也不是靠蛮力的
it wouldn't be because of brute force.
那太没技术含量了
That would be far too crude.
                   

Zhang Han: 把你关进笼子
Shutting you in this cage
不仅因为它的坚固
was due not only to because of its composition,
而且没有死角
but also because it leaves no blind spots,
在任何方向都能观察到你
you can be seen from any direction at all.

Dao Zhi: 你还真是温柔体贴啊
You really are gentle and considerate.
不过你也要小心
But you must also be careful
往往笼子外面更危险
Often the outside of the cage is more dangerous.

Zhang Han: Oh?

Dao Zhi: 因为危险的到来也是没有死角的
Because incoming danger also leaves no blind spots.

[locks Zhang Han's wrists with the shackles]
我刚才提醒过你咯
I warned you just now.     

Solider: 章将军
General Zhang,
此贼实在危险
this thief is truly dangerous,
不如挑断他的手筋脚筋
It would be better to sever the tendons in his arms and legs,                         
让他无法作恶
leaving him incapable of doing harm.
 

Zhang Han (to Dao Zhi): 你的确提醒了我
You truly did warn me.
这个主意
This idea,
你觉得如何
what do you think of it?

Dao Zhi: 这倒是人不错的主意
That is actually a pretty good idea.
毒舌跟屁虫
Poison-tongued bum beetle,
你这么没创意的人,不妨考虑一下
forFrom someone as uncreative as you, it wouldn't hurt to think it over.
      >> Should have caught this earlier. It should be 'From' not 'For'.
             Meaning, "this idea FROM someone as uncreative as you, it wouldn't hurt me to think it over"

Zhang Han: 你知道
Did you know,
钓鱼的话
when fishing,
用活的诱饵往往比死的诱饵可以钓到更大更多的鱼
using live bait often attracts more and bigger fish than dead bait.
[soldier chains Dao Zhi up]
最痛苦的事不是变成残废
The most agonizing occurrence isn't becoming a cripple,
        >> Suggest : What is most agonizing is not about becoming a cripple

而是拥有能力却无法施展
but rather having the ability but being unable to use it.

[Dao Zhi's cell rises upward]
必须保持高度警惕
High vigilance must be maintained.

(to the soldier)给我打起十二万分的精神
Raise the level of alertness for me by 120,000 times,
死死盯着他
watch him closely.
就是动一根手指也不可漏过
Even if he moves just a finger, don't let it slip through.
       
Soldier: 是,将军
Yes, General.

Zhang Han: 而且此人是个话唠
What's more, this person is a chatterbox.
无论他说什么
No matter what he says,
都不许与他有任何交谈
do not engage in any conversation with him.

Soldier: 将军,不如废了他更省事
General, it would be better to cripple him and save the effort.

Zhang Han:
将欲败之,必姑辅之
If one wishes to defeat, one must first support.
      >> Suggest :  If one wishes to defeat someone, one should first support them
             'someone' and 'them' gives focus to what must be defeated and what should be supported. Otherwise
             the action implied in these words looks to have been left hanging. It also draws attention to how Zhang Han is laying the trap around Dao Zhi.


将欲取之,必始予之
If one wishes to take, one must first give.
(Translator's note: "将欲取之,必始予之" is attributed to the writings of Han Fei Zi."

这叫围师必阙
That is called, "When one surrounds an army, one must leave an opening."
(Translator's note: 围师必阙 is a tactic from Sun Zi's The Art of War that describes leaving an opening in an enclosure so that the defeated army may retreat, thus minimizing casualties on the winning side.

Title: Re: Qin's Moon Season 5 is out!!
Post by: Shiraste on April 18, 2015, 02:36:45 PM
@sstyhoo
I'm subscribing to this version and am willing to let it fly now. ^_^


@5Water

I heard back from a friend who saw the finished ep3

She said the subs read more smoothly. So go us =)

But she asked if we could increase the font size a bit and make the subs stay a bit longer. She said a good rule of thumb is that if you can read the text out loud before it is gone again it is staying for exactly the right amount of time. I know that in some cases that is hard but maybe we have to think about sub lengths too.
Translator's notes should maybe stay even longer since you have to read 2 subs then.


@seiyounashi
That's the only dual language version of the Zhuangzi that I could find online. http://ctext.org/zhuangzi (http://ctext.org/zhuangzi)
I think odds are if it's not from the Daodejing it is most likely from there.
Title: Re: Qin's Moon Season 5 is out!!
Post by: 5Water on April 18, 2015, 06:02:05 PM
she asked if we could increase the font size a bit and make the subs stay a bit longer. She said a good rule of thumb is that if you can read the text out loud before it is gone again it is staying for exactly the right amount of time. I know that in some cases that is hard but maybe we have to think about sub lengths too.
Translator's notes should maybe stay even longer since you have to read 2 subs then.

In all four seasons, sapphiresky's subs were small too. The ones I make now are slightly bigger.

I can try to increase the font size a bit more, but if it gets a little too big, that would mean I have to cut the sentences up and the readers may not read in time (if you know what I mean, since I can't really explain things well enough). So, I'll see how that goes when episode 4 is done. ^.^

Because I'm quite slow at reading, I do make the subs stay even after the character finished talking. Should I really make the subs stay even more slower next time? Because in some cases, the characters will continue to talk no matter what. (^.^') I seen a lot of English subbed series and sometimes you just have to live with the subbing.

Reading the subs out loud takes too much time. I don't think anyone reads out loud when watching either, so reading in your head would be faster. Although, this depends on different people who can read/talk fast or slow. Comparing to official English subs on Anime, I have seen the subs going by quickly as well. So yeah, it all just depends. (That's why there is a rewind, forward, and a pause button.)

What I am implying is, there are no promises that I can make the subs stay longer as requested. I will keep in mind about your friend's words, however, and add those lengths to the episode as much as I can.

As for the translator's notes, sure, I can make them stay longer since nothing goes up there on the screen anyway. XD

I write/talk too long. Sorry!


EDIT: I looked through the posts and it sounds like episode 4, part 1 is almost done being translated... right? XD Please do confirm with me whenever. That way, I can put them on the episode and upload for the readers to proof read one more time.

I'm done transcribing for part 2, but like I said, part 1 needs to be completely done first. ^.^
Title: Re: Qin's Moon Season 5 is out!!
Post by: Shiraste on April 18, 2015, 07:39:27 PM
Don't cut the subs up. If it's possible fine, if not then not.

The reading out loud part is for timing only. No one really does that when they watch but if you can read it out loud then you can be sure it stays long enough. I realize that is also not always possible but if it is possible it is worth a try. You have to remember we've seen those subs fairly often so we know what they say without going over it word for word again.

Well, the first part of the first part is pretty much done. The Taoist "squabble" gives some trouble apparently but I have every confidence in seiyounashi. ^_^
Title: Re: Qin's Moon Season 5 is out!!
Post by: seiyounashi on April 19, 2015, 11:15:39 PM
The rest of part 1 should be done!
Spoiler
[scene changes to the Daoist School]

特邀客串秦迷-刘文辉
Special Guest and Fan - Liu Wenhui

Man/Liu Wenhui: 师叔为何不辞而别
Junior Master, why leave without bidding farewell?
(Translator's note: 师叔 indicates the younger colleague of a teacher.)
难道不能等明日再走么
Could you not wait until tomorrow to leave?

Old Man: (laughs) 原来是几位徒侄
So these are disciples of my colleague.
师叔有要事在身
Junior Master has important matters at hand,
待延后几日再来拜访掌门师兄
and on some later date will come to pay respects to the Head, my elder colleague.

Man: 师叔
Junior Master,
你这一走了之,师尊回来后我们如伺交待
once you go, how will we explain it to the Master?

Old Man: 贤侄,何出此言
Virtuous disciple, why say you so?

Man: 师叔,你盗取秘宝投靠秦国
Junior Master, stealing a treasure and seeking refuge with the Qin Empire,
就不怕道家门规么
were you not afraid that the Daoist school would step in?

Old Man: (laughs and draws out his sword) 上德不德,是以有德
The truly good do not assume goodness, and thus have virtue. 
下德不失德,是以无德
The falsely good seek goodness, and thus have no virtue.
你师父道貌岸然, 与墨家暗通款曲
Your Master feigns righteousness, exchanging secret messages with the Mohist School.
早晚会给道家带来大祸
Sooner or later he will bring the Daoist School great misfortune.

Man: 师叔
Junior Master,
为了秦国,铤而走险
such recklessness for the Qin Empire,
Ying Zheng向来利用名大门派的矛盾来借力打力
Ying Zheng seeks to leverage the animosity between prominent schools of thought,
以毒攻毒,你这是助纣为虐
fighting poison with poison, you are helping a tyrant victimize his subjects.

Old Man: 大国不过欲兼畜人,小国不过欲入事人
A large country merely desires to unite and feed its constituents, a small country merely desires to revere someone.
夫两者各得其所欲
Thus both parties are satisfied.
为了道家
For the sake of the Daoist School,
这乃是深根固柢,长生久视之道
this is a deep-rooted, long-lasting approach.
你们懂什么
What do you understand?

[the young men get into a battle formation]
Man: 师叔
Junior Master,
这些道理你该和掌门去说
You should voice these concerns to the Head.
我们只会遵师之命守护秘宝
We will only follow the Master's orders to protect the treasure.

Old Man: 你们执意如此
Then you have decided thus.
好吧
Very well.

[battle begins]
Man: 小心他的大周天行气法
Beware of his Great Circle of Energy technique.
[battle ends]

Old Man: 天罡剑阵
Big Dipper Sword Formation
你们己经修炼得颇有火候
You have already attained quite the level of mastery,
不傀是得到掌门师兄的嫡传心洗
worthy of having received my elder colleague and Head's direct tutelage.

Man: 师叔, 多有得罪
Junior Master, many apologies,
还请归还秘宝,我们会向师尊求情的
we request again the return of the treasure. We will ask the Master for forgiveness.

Old Man: 来了... 来了…
It's coming, it's coming...

Man:师叔,我不客气了
Junior Master, I won't hold back.
[reaches out to the old man]
这是,这
This is, this...

Other guys: 师兄,快离开木桥
Senior Disciple, get away from the bridge quickly!
[everything turns black and white]

[a moon emerges]
Man: 月亮,居然是蓝色的
The moon, it's actually blue...

[all of the young men collapses and their swords floats into the air]
Old Man: 我说不出声音,但是我知道你能够听到
I can't speak a sound, but I know you can hear it.
他们说过会有人来接应我
They said that there would be someone to welcome me,
但是我做梦也想不到会是你
but I never even dreamed it would be you.
我己经掌握了置逍遥子于死地的秘密
I have already obtained the secret to putting Xiaoyao Zi to death.
我明白,你最讨厌别人把生死看得太重
I understand, you are annoyed most by people putting too much weight on life and death.
我又说错了
I spoke incorrectly again,
你没有过厌和喜欢的区分
you make no distinction between annoyance and like.

@5Water
I'd say the subs have been fine as is, but you could try keeping each line on screen until the next one has been spoken.
Title: Re: Qin's Moon Season 5 is out!!
Post by: Shiraste on April 20, 2015, 04:37:59 PM
Great job, seyounashi! Suggestions in italics

Spoiler
[scene changes to the Daoist School]

特邀客串秦迷-刘文辉
Special Guest and Fan - Liu Wenhui

Man/Liu Wenhui: 师叔为何不辞而别
Junior Master, why leave without bidding farewell?
Junior Master, why are you leaving without bidding farewell
(Translator's note: 师叔 indicates the younger colleague of a teacher.)
难道不能等明日再走么
Could you not wait until tomorrow to leave?

Old Man: (laughs) 原来是几位徒侄
So these are disciples of my colleague.
师叔有要事在身
Junior Master has important matters at hand,
待延后几日再来拜访掌门师兄
and on some later date will come to pay respects to the Head, my elder colleague.

Man: 师叔
Junior Master,
你这一走了之,师尊回来后我们如伺交待
once you go, how will we explain it to the Master?

Old Man: 贤侄,何出此言
Virtuous disciple, why say you so?
Virtuous disciple, why do you say so?

Man: 师叔,你盗取秘宝投靠秦国
Junior Master, stealing a treasure and seeking refuge with the Qin Empire,
Junior Master, you are stealing a treasure and seeking refuge with the Qin Empire
就不怕道家门规么
were you not afraid that the Daoist school would step in?

Old Man: (laughs and draws out his sword) 上德不德,是以有德
The truly good do not assume goodness, and thus have virtue. 
下德不失德,是以无德
The falsely good seek goodness, and thus have no virtue.

Note: These lines are from the Daodejing (Tao te ching) chapter 38.
Those who) possessed in highest degree the attributes (of the Dao) did not (seek) to show them, and therefore they possessed them (in fullest measure). (Those who) possessed in a lower degree those attributes (sought how) not to lose them, and therefore they did not possess them (in fullest measure). << James Legge version
Superior Virtue never asserts its virtue; therefore it has virtue.
Inferior virtue never abandons its virtue; therefore it has no virtue.
<<Jan Julius Lodewijk Duyvendak version
High virtue by obliging not
Acquires moral force.
Low virtue obliges always
And thus lacks moral force
<< Moss Roberts version

As you can see there are dozens of versions and the style and meaning can vary widely. I am not sure what to do there. No wonder seiyounashi struggled with that but ultimately prevailed.

你师父道貌岸然, 与墨家暗通款曲
Your Master feigns righteousness, exchanging secret messages with the Mohist School.
早晚会给道家带来大祸
Sooner or later he will bring the Daoist School great misfortune.

Man: 师叔
Junior Master,
为了秦国,铤而走险
such recklessness for the Qin Empire,
(this is) such a reckless act for the Qin Empire.
Ying Zheng向来利用名大门派的矛盾来借力打力
Ying Zheng seeks to leverage the animosity between prominent schools of thought,
Ying Zheng seeks to take advantage of the animosity between prominent schools of thought,
以毒攻毒,你这是助纣为虐
fighting poison with poison, you are helping a tyrant victimize his subjects.
by fighting poison with poison, you are helping a tyrant victimize his subjects.

Old Man: 大国不过欲兼畜人,小国不过欲入事人
A large country merely desires to unite and feed its constituents, a small country merely desires to revere someone.
Note: Another quote from the Daodejing, chapter 61
The great state only wishes to unite men together and nourish them; a small state only wishes to be received by, and to serve, the other. << James Legge version
夫两者各得其所欲
Thus both parties are satisfied.
Each gets what it desires << continuation of the quote, again James Legge version

为了道家
For the sake of the Daoist School,
这乃是深根固柢,长生久视之道
this is a deep-rooted, long-lasting approach.
你们懂什么
What do you understand?

[the young men get into a battle formation]
Man: 师叔
Junior Master,
这些道理你该和掌门去说
You should voice these concerns to the Head.
我们只会遵师之命守护秘宝
We will only follow the Master's orders to protect the treasure.
We only follow the Master's orders to protect the treasure

Old Man: 你们执意如此
Then you have decided thus.
好吧
Very well.

[battle begins]
Man: 小心他的大周天行气法
Beware of his Great Circle of Energy technique.
[battle ends]

Old Man: 天罡剑阵
Big Dipper Sword Formation
你们己经修炼得颇有火候
You have already attained quite the level of mastery,
You have already attained a high level of skill
不傀是得到掌门师兄的嫡传心洗
worthy of having received my elder colleague and Head's direct tutelage.

Man: 师叔, 多有得罪
Junior Master, many apologies,
还请归还秘宝,我们会向师尊求情的
we request again the return of the treasure. We will ask the Master for forgiveness.

Old Man: 来了... 来了…
It's coming, it's coming...

Man:师叔,我不客气了
Junior Master, I won't hold back.
[reaches out to the old man]
这是,这
This is, this...

Other guys: 师兄,快离开木桥
Senior Disciple, get away from the bridge quickly!
[everything turns black and white]

[a moon emerges]
Man: 月亮,居然是蓝色的
The moon, it's actually blue...

[all of the young men collapses and their swords floats into the air]
Old Man: 我说不出声音,但是我知道你能够听到
I can't speak a sound, but I know you can hear it.
他们说过会有人来接应我
They said that there would be someone to welcome me,
但是我做梦也想不到会是你
but I never even dreamed it would be you.
我己经掌握了置逍遥子于死地的秘密
I have already obtained the secret to putting Xiaoyao Zi to death.
I have already obtained the secret of how to put Xiaoyao Zi to death.
我明白,你最讨厌别人把生死看得太重
I understand, you are annoyed most by people putting too much weight on life and death.
我又说错了
I spoke incorrectly again,
你没有过厌和喜欢的区分
you make no distinction between annoyance and like.

Note:
I don't speak Chinese so I have a question. I assume annoy and like are supposed to be opposites by the sentence structure. Now for to annoy the opposite is to please and for to like it is to loathe. So if the original permits it I'd use either of these.
The last part is a bit difficult to gauge in tone too since I have no clue who appears. :)
Title: Re: Qin's Moon Season 5 is out!!
Post by: Dream Hunter on April 21, 2015, 02:57:13 AM
I think for the last three lines:

I understanding, you hate people who put too much weight on life and death.
Ah! I spoke wrongly
or spoke the wrong words again.
You have no distinctions between hate and like.


Does that word mean annoyance or hate? I always see it as hate but hate feels a little strong.
Title: Re: Qin's Moon Season 5 is out!!
Post by: sstyhoo on April 21, 2015, 04:17:02 PM
Everyone,
   Apologies. Been tied up. Will post my edits for Part 2 tomorrow.
Title: Re: Qin's Moon Season 5 is out!!
Post by: seiyounashi on April 22, 2015, 03:40:00 AM
@DreamHunter
The word means "to be annoyed by." Perhaps the proper antithesis would be between "annoyance" and "pleasure."

Thanks for the read-through, Shiraste. I'll get back to you once this week is over. And gosh is it busy. ;-;
Title: Re: Qin's Moon Season 5 is out!!
Post by: Shiraste on April 22, 2015, 05:26:11 PM
Well, I've hunted through a couple of dictionaries for 厌

It seems to mean dislike too. So I guess I'd translate the whole sequence as:

我明白,你最讨厌别人把生死看得太重
I understand, you (dislike) hate it most if people are putting too much weight on life and death.
我又说错了
I spoke incorrectly again,
你没有过厌和喜欢的区分
you make no distinction between (dislike) hate and (like) love.


I'm leaning toward the love & hate version DreamHunter mentioned. While it may be a bit strong for the character itself I think it brings out the dichotomy best in English.
Title: Re: Qin's Moon Season 5 is out!!
Post by: sstyhoo on April 22, 2015, 06:46:04 PM
Everyone,
      I've made my edits prefixed with ">>"

Spoiler
[scene changes to the Daoist School]

特邀客串秦迷-刘文辉
Special Guest and Fan - Liu Wenhui

Man/Liu Wenhui: 师叔为何不辞而别
Junior Master, why leave without bidding farewell?
Junior Master, why are you leaving without bidding farewell
(Translator's note: 师叔 indicates the younger colleague of a teacher.)
难道不能等明日再走么
Could you not wait until tomorrow to leave?

Old Man: (laughs) 原来是几位徒侄
So these are disciples of my colleague.
师叔有要事在身
Junior Master has important matters at hand,
待延后几日再来拜访掌门师兄
and on some later date will come to pay respects to the Head, my elder colleague.

Man: 师叔
Junior Master,
你这一走了之,师尊回来后我们如伺交待
once you go, how will we explain it to the Master?
      >> Suggest (and expanded owing to "师尊回来后") :
                Once you leave, how will we explain this to the Master when he returns ?

Old Man: 贤侄,何出此言
Virtuous disciple, why say you so?
Virtuous disciple, why do you say so?

Man: 师叔,你盗取秘宝投靠秦国
Junior Master, stealing a treasure and seeking refuge with the Qin Empire,
Junior Master, you are stealing a treasure and seeking refuge with the Qin Empire
就不怕道家门规么
were you not afraid that the Daoist school would step in?

Old Man: (laughs and draws out his sword) 上德不德,是以有德
The truly good do not assume goodness, and thus have virtue. 
下德不失德,是以无德
The falsely good seek goodness, and thus have no virtue.

Note: These lines are from the Daodejing (Tao te ching) chapter 38.
Those who) possessed in highest degree the attributes (of the Dao) did not (seek) to show them, and therefore they possessed them (in fullest measure). (Those who) possessed in a lower degree those attributes (sought how) not to lose them, and therefore they did not possess them (in fullest measure). << James Legge version
Superior Virtue never asserts its virtue; therefore it has virtue.
Inferior virtue never abandons its virtue; therefore it has no virtue.
<<Jan Julius Lodewijk Duyvendak version
High virtue by obliging not
Acquires moral force.
Low virtue obliges always
And thus lacks moral force
<< Moss Roberts version

As you can see there are dozens of versions and the style and meaning can vary widely. I am not sure what to do there. No wonder seiyounashi struggled with that but ultimately prevailed.

    >> Suggest (1) to go with the Duyvendak version : "Superior Virtue never asserts its virtue; therefore it has virtue; Inferior virtue never abandons its  [posture of]virtue; therefore it has no virtue."
        (the contemporary take could be, "he who is weak will assert that he is strong, the truly strong will not need to tell you")
    >> Suggest (2) Translator's notes to to refer to Dao Dejing Chapter 38
    >> Note : I would suggest to hereafter go with an official/published translation and expand on the meaning in the translator's notes. It could save work in the long run.



你师父道貌岸然, 与墨家暗通款曲
Your Master feigns righteousness, exchanging secret messages with the Mohist School.
早晚会给道家带来大祸
Sooner or later he will bring the Daoist School great misfortune.

Man: 师叔
Junior Master,
为了秦国,铤而走险
such recklessness for the Qin Empire,
(this is) such a reckless act for the Qin Empire.

     >> Suggest : is taking a reckless risk for the Qin empire
           to expand on "铤而走险" - to take a risk out of desperation

Ying Zheng向来利用名大门派的矛盾来借力打力
Ying Zheng seeks to leverage the animosity between prominent schools of thought,
Ying Zheng seeks to take advantage of the animosity between prominent schools of thought,

     >> Suggest : Ying Zheng seeks to exploit the animosity between the prominent schools of thought

以毒攻毒,你这是助纣为虐
fighting poison with poison, you are helping a tyrant victimize his subjects.
by fighting poison with poison, you are helping a tyrant victimize his subjects.

     >> Suggest : by fighting poison with poison, you are helping the tyrant oppress his subjects

Old Man: 大国不过欲兼畜人,小国不过欲入事人
A large country merely desires to unite and feed its constituents, a small country merely desires to revere someone.
Note: Another quote from the Daodejing, chapter 61
The great state only wishes to unite men together and nourish them; a small state only wishes to be received by, and to serve, the other. << James Legge version
夫两者各得其所欲
Thus both parties are satisfied.
Each gets what it desires << continuation of the quote, again James Legge version

    >> Suggest : to go with the James Legge version and expand on the meaning (if necessary) in Translator's notes eg "Great states must dominate and unify, while lesser states are content to placate and serve the greater"


为了道家
For the sake of the Daoist School,
这乃是深根固柢,长生久视之道
this is a deep-rooted, long-lasting approach.

    >> Suggest : translator's note referring to Daodejing II. 59, which describes a ruler maintaining a lasting hold of power over his state as being similar to a tree putting down deep roots. This may help to explain the motives of Junior Master - to prolong Ying Zheng's rule and therefore, the Qin empire


你们懂什么
What do you understand?

     >> Suggest : "What do you really understand ?" or "Can you even understand?"
     because the Junior Master is mocking/deriding the disciples.

[the young men get into a battle formation]
Man: 师叔
Junior Master,
这些道理你该和掌门去说
You should voice these concerns to the Head.
我们只会遵师之命守护秘宝
We will only follow the Master's orders to protect the treasure.
We only follow the Master's orders to protect the treasure

Old Man: 你们执意如此
Then you have decided thus.
    >> Suggest : Since you have decided thus.

好吧
Very well.

[battle begins]
Man: 小心他的大周天行气法
Beware of his Great Circle of Energy technique.
[battle ends]

Old Man: 天罡剑阵
Big Dipper Sword Formation
你们己经修炼得颇有火候
You have already attained quite the level of mastery,
You have already attained a high level of skill

      >> Suggest : You have attained quite a high level of mastery
            "火候" - maturity/mastery

不傀是得到掌门师兄的嫡传心洗
worthy of having received my elder colleague and Head's direct tutelage.

Man: 师叔, 多有得罪
Junior Master, many apologies,
还请归还秘宝,我们会向师尊求情的
we request again the return of the treasure. We will ask the Master for forgiveness.

Old Man: 来了... 来了…
It's coming, it's coming...

     >> Suggest : It comes, it comes....

Man:师叔,我不客气了
Junior Master, I won't hold back.
[reaches out to the old man]
这是,这
This is, this...

Other guys: 师兄,快离开木桥
Senior Disciple, get away from the bridge quickly!
[everything turns black and white]

[a moon emerges]
Man: 月亮,居然是蓝色的
The moon, it's actually blue...

[all of the young men collapses and their swords floats into the air]
Old Man: 我说不出声音,但是我知道你能够听到
I can't speak a sound, but I know you can hear it.
他们说过会有人来接应我
They said that there would be someone to welcome me,
但是我做梦也想不到会是你
but I never even dreamed it would be you.

     >> Suggest : I would not even have dreamt it would be you

我己经掌握了置逍遥子于死地的秘密
I have already obtained the secret to putting Xiaoyao Zi to death.
I have already obtained the secret of how to put Xiaoyao Zi to death.

   >> Suggest : I have already obtained the secret that can put Xiaoyao Zi to death

我明白,你最讨厌别人把生死看得太重
I understand, you are annoyed most by people putting too much weight on life and death.

     >> I understand, you abhor people putting too much weight on life and death
           (to tie in with what is next said below)

我又说错了
I spoke incorrectly again,
你没有过厌和喜欢的区分
you make no distinction between annoyance and like.

     >> Suggest : with you, there is neither abhorrence nor favor
                           (ie. "You neither abhor nor favor")


Note:
I don't speak Chinese so I have a question. I assume annoy and like are supposed to be opposites by the sentence structure. Now for to annoy the opposite is to please and for to like it is to loathe. So if the original permits it I'd use either of these.
The last part is a bit difficult to gauge in tone too since I have no clue who appears. :)


Title: Re: Qin's Moon Season 5 is out!!
Post by: Shiraste on April 23, 2015, 05:15:08 PM
I like it. It sounds good to me.

As a sidenote. We should probably stick to the likes of Legge and Duyvendak which are older translations. In newer ones you seem to get an emphasis on style over content for some reason.

As for the chapter 59 lines. The translator's note should just contain something like 'cf. Daodejing Chapter 59' since it's not a direct quote but I agree that it probably refers to it.
Title: Re: Qin's Moon Season 5 is out!!
Post by: sstyhoo on April 24, 2015, 09:56:37 AM
Meantime, looks like Ep5 is arriving next week 28Apr...
http://www.qinsmoon.com/finfo?fid=58952 (http://www.qinsmoon.com/finfo?fid=58952)

Title: Re: Qin's Moon Season 5 is out!!
Post by: 5Water on April 25, 2015, 06:35:33 PM
https://youtu.be/2RKhnv0vX_o
...I was bored and decided to make this little intro/credits for Qin's Moon S5 Episode 4. :D I can't wait this episode to be done! XD

EDIT: If you guys don't like the intro, just let me know. ^.^
Title: Re: Qin's Moon Season 5 is out!!
Post by: lilhanh on April 25, 2015, 08:05:44 PM
@5Water  Love it!!  I can't wait for the next episode.

I'm laying low not because I'm not vested; I just realized from the last experience that when there's too many hands in the pot, it can get messy.  I don't want to add on more work than necessary to my amazing team here.  However, if you ever need me to proofread, I'd be happy to help. 

Hugs to everyone and thanks for the fantastic work!!
Title: Re: Qin's Moon Season 5 is out!!
Post by: 5Water on April 25, 2015, 08:20:18 PM
lilhanh, I feel the same way too! XD So, I'm leaving the proof reading to anyone while I can just focus on my own job (when it's time). :3 If I do see something though, I'll come out and tell the others eventually.

When part 1 of episode 4 is done, I will add the subtitles and upload the part on youtube on private again. Like I have mentioned before, I'll message/add everyone to view it, so you can always give any thoughts anytime you want. ^.^

I'm proud of the teamwork so far!
Title: Re: Qin's Moon Season 5 is out!!
Post by: seiyounashi on April 28, 2015, 02:25:24 AM
It's out! :)

http://www.tudou.com/albumplay/qJtXzLi3iaY/0S0XpCpxoxg.html (http://www.tudou.com/albumplay/qJtXzLi3iaY/0S0XpCpxoxg.html)
Title: Re: Qin's Moon Season 5 is out!!
Post by: 5Water on April 28, 2015, 11:27:18 PM
Just so I am sure, part 1 of episode 4 is not done yet , right? (^.^') If not, then ignore me and continue on, please. ^.^ If so, however, please let me know~ (Sorry for this post, I know everyone must be busy, but I had to ask!)
Title: Re: Qin's