Author Topic: Qin's Moon Season 5 is out!!  (Read 266587 times)

0 Members and 2 Guests are viewing this topic.

Offline sstyhoo

  • Mooncake
  • ***
  • Thank You
  • -Given: 66
  • -Receive: 62
  • Posts: 113
    • View Profile
Re: Qin's Moon Season 5 is out!!
« Reply #30 on: February 08, 2015, 03:31:43 PM »
@5Water,
    Go ahead and post your translation here. I'll be glad to reply with the proofing updates, if any.
   

Follow members gave a thank to your post:


Offline 5Water

  • Administrator
  • Big Mooncake
  • *****
  • Thank You
  • -Given: 333
  • -Receive: 257
  • Posts: 404
    • View Profile
Re: Qin's Moon Season 5 is out!!
« Reply #31 on: February 08, 2015, 03:43:42 PM »
@sstyhoo
Okay, thanks! Hopefully I get it done today. ...Who am I kidding? LOL I'll try,  nevertheless.

And if anyone is curious enough, here's the link for the "Lady Xiang Descends" trailer with seiyounashi's translation:

Follow members gave a thank to your post:


Offline sstyhoo

  • Mooncake
  • ***
  • Thank You
  • -Given: 66
  • -Receive: 62
  • Posts: 113
    • View Profile
Re: Qin's Moon Season 5 is out!!
« Reply #32 on: February 08, 2015, 04:14:30 PM »
@5Water,
1.   Take your time with the translation!
2.   Many Thanks for the fast work with the subbed clip!
       If I may make a suggestion - in future, would you be able to include the original Chinese title of the episode (or clip) in the subbed version uploaded to YouTube, eg "帝子降兮 - Lady Xiang's Descent" ? It would make the subbed upload more easily located/found and I suspect many folk may search for a subbed version using the original Chinese text!

Aside
 To Everyone,
   I have a question; and do let me know if I should post this elsewhere :

   I bought the original Season 1 and 2 DVDs back in 2008/2009 (after which I lost track of this series as no more DVDs were forthcoming in the shop!). Anyway, I noticed that these original Season 1 episodes (broadcast on CCTV China and now posted on YouKu) are different from the English subbed episodes in terms of (1) animation (2) amount of dialogue/exposition (3) lack of any Chinese subtitles.

   Can anyone tell me if there was DVD only re-release of Season 1 with animation quality equivalent to Season 2 (which the english subbed version used) ?

(Meantime, I'm now re-viewing the episodes on Youku to fill in the areas that the English-subbed 'updated' Season 1 does  not cover (with Chinese-English dictionaries to help!). Personally, there are parts of the original animation that I rather like. Although the pixel quality is low, there is a realistic detail in Ge Nie's swordfights with the 300 soldiers and Cang Lang Wang; as if the animation was layered over a motion-capture of a moving human. I also find in the original rendition that the character of Ge Nie has a greater ferocity in his eyes)


Offline 5Water

  • Administrator
  • Big Mooncake
  • *****
  • Thank You
  • -Given: 333
  • -Receive: 257
  • Posts: 404
    • View Profile
Re: Qin's Moon Season 5 is out!!
« Reply #33 on: February 08, 2015, 05:18:26 PM »
@sstyhoo
Of course! And I just added the original Chinese title too. x3

Follow members gave a thank to your post:


Offline seiyounashi

  • Little Mooncake
  • **
  • Thank You
  • -Given: 37
  • -Receive: 82
  • Posts: 94
    • View Profile
Re: Qin's Moon Season 5 is out!!
« Reply #34 on: February 08, 2015, 09:06:45 PM »
@5Water
Yup! :) I look forward to reading them! And that trailer looks awesome. Thanks for the hard work!

@sstyhoo
If I remember correctly, Sparkly Key released two versions of Season 1. They're floating around the interwebs somewhere, but I haven't looked yet. I myself have exactly half of Season 3's DVDs (it was a gift), but that's it. xD

Follow members gave a thank to your post:


Offline 5Water

  • Administrator
  • Big Mooncake
  • *****
  • Thank You
  • -Given: 333
  • -Receive: 257
  • Posts: 404
    • View Profile
Re: Qin's Moon Season 5 is out!!
« Reply #35 on: February 08, 2015, 11:55:43 PM »
I didn't get that far in translating that seiyounashi left off from, but I wanted to share what I got so far. I might be able to continue, but the next few days... I really don't have that much time. I might have a 3-4 day weekend coming soon, so I can use that time to translate too. ^.^ I'll see!



First things first! I had this silly idea and I am wondering if those who said they want to help with this subbing project would consider it. ...Can I make a little short intro thingy for the subbed episodes? *eyes sparkles* I would love to make an intro for us Mooncakes! It'll be something like:

English Translation By: seiyounashi
(along with a clip of your favorite character from Qin's Moon, seiyounashi ^.^)

Then next clips can be something like:

Beta Reader: sstyhoo
(your fav character goes here, sstyhoo!)

Uploader/Subtitles Added By: 5Water
(Dao Zhi is my fav character, so I want to use him. Or maybe I'll choose Chilian~)

If you all are up for this, do let me know! If not, then just ignore this part. XD

Also, will it be okay to put "MOONCAKES" on the top, left corner of the screen when uploading the coming episodes?



Now for the hard work. Do you guys think it will be necessary to translate the title of season 5 君臨天下? And are you guys up for translating the titles in each episode? I kinda do...



...............Oh! Okay, so here's seiyounashi's translations of the first part of episode one. I'm sharing this because I made minor changes. I'm sorry if I don't remember which ones I changed, but do look at them. (^.^)/ Since I noticed sei-chan (do u mind me calling you that, seiyounashi?) did not translate a few short sentences and I added every line I could.

Just click spoiler to view it:

Spoiler
Assassin: 今天是庚申日,黃历百事不宜
Today is the day of Geng Shen. According to the almanac, a hundred things could go.
(Note: Geng Shen is the 57th year of the Chinese 60-year calendar cycle.)
也就是说,对于绝大多数人而言
That is to say, for most people,
今天不是一个好日子,最好什么事都別做
today is not a good day. It is best not to do anything.
不过,对于我来说,却正好相反
However, for me, it is the opposite.
因为,我是一个杀手
The reason is because I am an assassin.
今天,我要去杀一个人
Today, I am going to kill a man.

[Scene changes to Li Si]

《大秦帝国 李斯》Li Si of the Qin Empire

Soldier: 大人,马车己备好,是否启程
Prime Minister, the carriage is ready. Should we depart now?

Li Si: 时辰还没有到,太早太晚都是先时,有违礼仪
It has not yet reached the hour. Too early or too late, both are misses. It goes against proper etiquette.

[Scene changes to Sanghai]

Soldier: 全都让开,赶紧让路
Out of the way! Make way!

Townsperson: 这些奏国军队,为了护送一个箱子,竟然这样对待我们
In order to escort that chest, these Qin soldiers are treating us in such a terrible way!

《墨家 盗跖》Dao Zhi of the Mohist School

[Scene changes to the Mohist hideout]

《墨家 班大师》Old Master Ban of the Mohist School

Ban: 小跖呢
Where is Xiao Zhi?

《墨家 大铁锤》Da Tiechui of the Mohist School

Da Tiechui: 出去调查情报了,这家伙闲不住
He left to gather information. You just can't keep that fellow tied down!

Ban: 小跖的伤,还没有完全好
Xiao Zhi's injuries are yet to recover.

Gao Jianli: 是张良先生的安排
This was arranged by Mister Zhang Liang.

Ban: 赢政东巡在即,阴阳家和罗网齐聚桑海
Ying Zheng will soon journey to the east. The Ying Yang School, as well as the Net Trap Organization, are assembling in Sanghai.
一张无形的网已经张开,而庖丁却在此时失踪
A formless net has been spread and Pao Ding has disappeared.
一定有蹊跷
There is definitely something queer going on.

《墨家 高渐离》Gao Jianli of the Mohist School

Gao Jianli: 张良先生还传来消息
Mister Ziang Liang too passed on news.
影密卫己经来到了桑海,让我们特別留意
The Shadow Division has already arrived in Sanghai and he wants us to be extra careful.

Ban: 赢政一同非常谨慎
Ying Zheng will also be very cautious.

[Scene changes to Zhang Han]

Soldiers: 将军 General!

Soldier: 这里的泥土,最近好像被翻动过
This mud seems to have been disturbed recently.
而且上面还特意盖了原来的尘土
Moreover, the original dirt has been deliberately placed over it.
显然是有人要掩盖痕迹
It is clear someone wanted to cover up their traces.

Soldier 2: 尸体都被处理了,手法非常老道
The dead bodies were already dealt with in such an unusual way.

[Scene changes]

Assassin: 看来每个人都很焦虑
It seems everyone is restless.
一个人紧张的时候,喉咙就会变得待別的干燥
When a person is nervous, the throat becomes extremely dry
会不停地喝水
and they will drink water nonstop.
对于一个刺客而言
For the purposes of an assassin,
握剑的手应该要保持足够的干燥
the hand that holds the sword must be kept sufficiently dry.
不过,我并不打算去纠正他们
Still, I do not plan on reprimanding them
因为,他们今天都会死
because they will all die today.
再好的习惯,也只对活着的人才有用
Even the best habits benefit only to the living.
无论从哪个角度看
No matter from which perspective,
这次的刺都是一桩不可能完成的任务
this assassination is an impossible mission.
幸好我们有一个计划
Fortunately, we have a plan.
这是一个准备了很长时间的计划
This sort of plan was prepared a long time ago,
让不可能变成了可能
which has made the impossible possible.
执行任务,时间必须非常精准
On the job, we must be meticulous in our timing.
这是成败的关键,时辰,到了
This is the key to success or failure. The hour... is here.

[Scene changes Zhao Gao]

《罗网 赵高》Zhao Gao of the Net Trap Organization
《罗网 六剑奴》Six Swords Slaves of the Net Trap Organization

Zhao Gao: 谦谦君子,温文如玉
A scholar, sharp as jade,
无故玉碎,今天似乎不是个好日子
broke the jade without cause. Today, it is an ominous day.
你们去吧
All of you, go.

[Scene changes]

Assassin: 我,就是这个计划的核心
I am this plan's keystone.
这次任务能顺利完成,我就该升任地级了
If we are able to complete this mission without a hitch, I will be promoted.
天杀地绝,魑魅魍魉
Slay the heavens, earth, and evil spirits.
地级,在组织内位列第三等
The ground level. In the assassinís order, the third level.
这里,将是富贵的起点,还是地狱的入口
This moment will be the starting point of prosperity and the entrance to hell.
终于要到了
Now, the moment has come.

Servant: 海月小筑到了
We've arrived at the Ocean Moon Villa.

Assassin: 海月小筑
The Ocean Moon Villa.
果然好大气派
What grandeur, as expected.
好,那我今天就来杀一杀这气派
Good. Today I will do some slaying of equal splendor.

Solider: 大人,我等奉命此等候多时
My Lord, under orders, I've been waiting for you.
大人请随我来
Please come with me, my Lord.

Soldier 2:其他人在此等候,无故踏上栈桥者,斩
Any other people may not cross here! Those who step onto this bridge will be executed!

Soldier: 启禀公子,相国李斯大人到
Reporting to Young Master. The Prime Minister, Li Si, is here.

《大秦帝国 扶苏》Fusu of the Qin Empire

Fusu:李大人,果然一如既往的准时
Minister Li, is as punctual as I expected.

[Scene changes]

Servant: 哎呀 怎么还没到阿
Geez, why hasn't it turn up yet?

Servant2: 来了来了
It's here, it's here!

Servant: 师傅,食村到了
Master, the Shicun is here!
师傅做菜 大家回避
Teacher is about to cook. Everybody, please be off!

Person: 虽然是独门绝投,也不用像防贼一样吧
Even if it's a secret recipe, you don't need to be so protective of it.

Person2: 真想能够偷学几抬
I really wanted to sneak in and pick up some techniques.

Person: 算了吧你 You can forget about it!
这可是师傅招待苏公子的佳肴
Only Teacher can serve the finest dishes to the Young Master.
就你们,能学得了
You sure you would have been able to learn them?

[Scene changes]

Fusu: 海月小筑景致极佳,齐鲁闻名
Such well-known of the Shandong culture, the Ocean Moon Villa have extremely beautiful views.
但这里最值得一提的,却还不是这海天一色的美景
On the other hand, the most noteworthy aspect is not its beautiful scenery,
而是一道名菜,不知李大人可有耳闻
but rather a certain dish. Has Minister Li heard of it?

Li Si:沧海映泰岳,鱼翅烹熊掌
The azure ocean reflects the grand mountains. Bear paw served on fish fins.
这本就是齐鲁名菜
This had already been a famous dish
但是海月小筑的用料却是最为考穷
but the Ocean Moon Villa's ingredients are most worthy of consideration.

Fusu: Oh?

Li Si: 常人一般以鱼翅为首选
The ordinary person would prioritize the fins first
而海月小筑的鱼翅却必须是沧海鲛鲨的精选勾翅
and this place's fins are by necessity Sanghai's most exquisite.
色泽是黃金,白银,天青中最上品的金翅
Golden, white as platinum, the most high-end golden fins under the sky.
全鳍无骨,成数最佳,是极为难得
Boneless fins and the finest selected. They have no equal.
熊掌乃山野八珍之首,极其滋补
Bear paw, one of the wild's eight treasures, extraordinarily invigorating.
海月小筑从燕赵极北的长白雪山上,选取半月之纹的黑熊是为最佳之选
The bears Ocean Moon Villa picks from the snowy mountains are of the highest quality.

Fusu: 父皇常言相国大人是活春秋
My father has said that Minister Li is living history.
掌故极丰 果不其然
With such knowledge, it is as he says.
今日特请李大人正式品鉴此佳肴绝品
Today I meant to invite the Minister to taste this very dish.

Assassin: 这道菜,果然和我十天前看过的一模一样
This dish really is exactly the same as the one I saw 10 days ago.

[Scene changes]

《墨家 庖丁》Pao Ding of the Mohist School

Assassin: 庖丁,你的厨艺冠绝天下
Pao Ding, your cooking prowess is known worldwide.
不但解牛刀法出神入化,而且还有一门绝技
Not only is your knife technique legendary, but you also have a special ability.
听说无论什么样的菜肴,你是要尝过一次
I've heard that no matter what the dish, after tasting it just once,
不管它的配料如何复杂
you can recreate it perfectly, no matter how complex the ingredients.
你都有本事把它一模一样地,再做出来
If you can do that, then you can first rinse your mouth a few times.
你先漱漱口,我要你完完全全地品味这道菜
I want you to taste this dish in its entirety.
希望这个传说是真的,否则-----
I hope the legends are true, or else...



And here's what I translated. Feel free to correct anything! ^.^ And a side note, I put (idk) at the end of a sentence to show that I had no idea what I was translating.

Spoiler
Fusu: 李大人,请
Minister Li, you first.

Li Si:公子小心 Be careful, Young Master!
Fusu: 刺客 Assassins!
Li Si: 影密卫 The Shadow Division!

Assassin: 情报没有错,影密卫果然如影随形
The rumor was true. The Shadow Division follows you as close as your own shadow.
猎杀过程中,猎人与猎物原本就是瞬息万变
Their way of hunting their prey are swift.
计划的准备原本就是为了应对这种可能出现的变化
This calls for the original plan to be revised.
这些都是新人,这是他们的第一次任务
These people were newly assigned to their very first mission.
他们接受严格的训练,就是为了更好地扮演猎人
For the purpose of experiencing more as a hunter, they accepted the strict training.
不过实际上,他们只是丢给敌人的诱饵
As a matter of fact, they merely threw the enemy's bait away. (idk)
今天不是个好日子,他们原本就会死
Today is not a good day, they all were meant to die.

Fusu: 幸好他们及时出手
It is fortunate they came in time.

Assassin: 前面的一切都只是烟雾
Everything is just in front of the smoke. (idk)
这才是这次行动的绝杀
This is the moment to take action.

Li Si: 公子Young Master.
Fusu: 你 You!

《兵家 章邯》Zhang Han of the Military School

Zhang Han: 你好,我叫章邯
Hello, my name is Zhang Han.
像你这样严格训练的刺客
You appear to be like an trained assassin.
让你开口显然是很难的一件事
Having you speak will prove quite difficult.
不过,我恰巧是一个很有耐心的人
Thankfully, however, I happen to be a very patient man.
公子
Young Master.

Fusu: 章将军 General Zhang.

Zhang Han: 有杀气 A murderous intent!
小心 Watch out!

[the Six Swords Slaves enter the scene]

xxx: 公子恕罪,罗网六剑奴救驾来迟 (I don't know who talked here, sorry.)
Forgive us, Young Master, the Six Swords Slaves have come late.

[The real Li Si shows up]

Soldiers: 不准动 Don't move!

Zhang Han: 不得无礼,退下 Don't be rude! Lower your weapons!
末将章邯,参见李大人 This is the real Prime Minister.

Li Si: 影密卫部队亲自出动,章将军
It seems the Shadow Division have personally come, General Zhang.
这里发生了何事
What happened here?
公子
Young Master!

Fusu: 李大人刚错过了一场好戏
You have just missed a good performance, Minister Li.

Li Si: 公子,此事的确凶险万分
Young Master, it must have been a incredibly dangerous matter
而且居然发生在戒备森严的桑海之滨
to have this happen here, which was heavily guarded!
幸好影密卫及早得到情报,章将军心细如丝
It is good that the Shadow Division obtained information and General Zhang was wary,
早已窥破刺杀阴谋,只是---
who had foresaw this assassination. Although...
大胆章邯,你既然已经掌握险情
This is outrageous, General Zhang! Since you have known,
怎么敢拿公子的安危当做诱敌之饵
how dare you use Young Master to lure out the enemies?

Zhang Han: 大人责备的是 Prime Minister, you're quick to blame.(idk)

Real Fusu: 李大人错怪章将军了
Do not blame General Zhang, Minister Li.

Li Si: 公子恕罪 Forgive me, Young Master.

Fusu: 今天若非章将军 Today, if it were not for General Zhang,
我与李大人两个非但是当局者迷,且生死都未可知
I would given both you and the Fake Minister a punishable death. (idk)

Li Si: 微臣惶恐 This humble Minister was frightened. (idk)

[some time passes]

Li Si: 有一件事李斯不明,那个刺客竟然敢假冒我前来赴宴
There is something I am unaware of. That assassin dared to impersonate me and to actually attend this meal.
难道不怕被我撞见,行迹败露
Could it be that he is not worried of meeting me by accident and have his plot fall apart?

Zhang Han: 在他们整个计划中,这一点正是最为有趣之处
Throughout the entire plan, there is one thing that was most interesting.

Li Si: 此话怎讲 Do explain it.

Zhang Han: 李大人姗姗来迟,不知路上车马可曾遇到什么阻碍
Minister Li came late. What could have hinder you and that you did not know of?

Li Si: 我是算准时辰出门的
I have came during the Chen hour.
(Note: the Chen hour is between 7-9 a.m.)
车马又畅行无阻,应该不会来迟
On the way here, nothing delayed me and it was unlikely for me to arrive late.

Fusu: 李大人守时的习惯,可是数十年如一日,朝中闻名
Minister Li has always come on time, however

---andddddd that's where I stopped because Fusu was confusing me and I must head to bed. XD

Follow members gave a thank to your post:


Offline seiyounashi

  • Little Mooncake
  • **
  • Thank You
  • -Given: 37
  • -Receive: 82
  • Posts: 94
    • View Profile
Re: Qin's Moon Season 5 is out!!
« Reply #36 on: February 09, 2015, 02:32:29 AM »
@5Water
The intro idea actually sounds pretty great! And I love this "Mooncakes" idea. :D My favorite character is just my profile pic(少司命). Oh, and feel free to call me sei-chan!

I thought long and hard about how to translate 君临天下, and the best I could come up with was "The Emperor Under Heaven." 君 refers to the Emperor, 临 can be understood as "to unify," and 天下 is of course, the world.

As for translations, alrighty! Version with additional edits:

Spoiler
Assassin: 今天是庚申日,黃历百事不宜
Today is the day of Geng Shen. According to the almanac, a hundred things could go wrong.
(Note: Geng Shen is the 57th year of the Chinese 60-year calendar cycle.)
也就是说,对于绝大多数人而言
That is to say, for most people,
今天不是一个好日子,最好什么事都別做
today is not a good day. It is best not to do anything.
不过,对于我来说,却正好相反
However, for me, it is the opposite.
因为,我是一个杀手
That is because I am an assassin.
今天,我要去杀一个人
Today, I am going to kill someone.

[Scene changes to Li Si]

《大秦帝国 李斯》Li Si of the Qin Empire

Soldier: 大人,马车己备好,是否启程
Prime Minister, the carriage is ready. Should we depart now?

Li Si: 时辰还没有到,太早太晚都是先时,有违礼仪
It has not yet reached the hour. Too early or too late, both are misses. It goes against proper etiquette.

[Scene changes to Sanghai]

Soldier: 全都让开,赶紧让路
Out of the way! Make way!

Townsperson: 这些奏国军队,为了护送一个箱子,竟然这样对待我们
In order to escort that chest, these Qin soldiers are treating us in such a terrible way!

《墨家 盗跖》Dao Zhi of the Mohist School

[Scene changes to the Mohist hideout]

《墨家 班大师》Old Master Ban of the Mohist School

Ban: 小跖呢
Where is Xiao Zhi?

《墨家 大铁锤》Da Tiechui of the Mohist School

Da Tiechui: 出去调查情报了,这家伙闲不住
He left to gather information. You just can't keep that rascal tied down!

Ban: 小跖的伤,还没有完全好
Xiao Zhi's injuries are yet to recover.

Gao Jianli: 是张良先生的安排
This was arranged by Mister Zhang Liang.

Ban: 赢政东巡在即,阴阳家和罗网齐聚桑海
Ying Zheng will soon journey to the east. The Ying Yang School, as well as the Net Trap Organization, are assembling in Sanghai.
一张无形的网已经张开,而庖丁却在此时失踪
A formless net has been spread and Pao Ding has disappeared.
一定有蹊跷
There is definitely something queer going on.

《墨家 高渐离》Gao Jianli of the Mohist School

Gao Jianli: 张良先生还传来消息
Mister Ziang Liang too passed on news.
影密卫己经来到了桑海,让我们特別留意
The Shadow Division has already arrived in Sanghai and he wants us to be extra careful.

Ban: 赢政一同非常谨慎
Ying Zheng will also be very cautious.

[Scene changes to Zhang Han]

Soldiers: 将军 General!

Soldier: 这里的泥土,最近好像被翻动过
This mud seems to have been disturbed recently.
而且上面还特意盖了原来的尘土
Moreover, the original dirt has been deliberately placed over it.
显然是有人要掩盖痕迹
It is clear someone wanted to cover up their traces.

Soldier 2: 尸体都被处理了,手法非常老道
The dead bodies were already dealt with in such an unusual way.

[Scene changes]

Assassin: 看来每个人都很焦虑
It seems everyone is restless.
一个人紧张的时候,喉咙就会变得待別的干燥
When a person is nervous, the throat becomes extremely dry
会不停地喝水
and they will drink water nonstop.
对于一个刺客而言
For the purposes of an assassin,
握剑的手应该要保持足够的干燥
the hand that holds the sword must be kept sufficiently dry.
不过,我并不打算去纠正他们
Still, I do not plan on reprimanding them
因为,他们今天都会死
because they will all die today.
再好的习惯,也只对活着的人才有用
Even the best habits benefit only the living.
无论从哪个角度看
No matter from which perspective,
这次的刺都是一桩不可能完成的任务
this assassination is an impossible mission.
幸好我们有一个计划
Fortunately, we have a plan.
这是一个准备了很长时间的计划
This plan was prepared a long time ago,
让不可能变成了可能
which has made the impossible possible.
执行任务,时间必须非常精准
On the job, we must be meticulous in our timing.
这是成败的关键,时辰,到了
This is the key to success or failure. The hour... is here.

[Scene changes Zhao Gao]

《罗网 赵高》Zhao Gao of the Net Trap Organization
《罗网 六剑奴》Six Swords Slaves of the Net Trap Organization

Zhao Gao: 谦谦君子,温文如玉
A scholar, sharp as jade,
无故玉碎,今天似乎不是个好日子
broke the jade without cause. Today, it is an ominous day.
你们去吧
All of you, go.

[Scene changes]

Assassin: 我,就是这个计划的核心
I am this plan's keystone.
这次任务能顺利完成,我就该升任地级了
If we are able to complete this mission without a hitch, I will be promoted.
天杀地绝,魑魅魍魉
Slay the heavens, earth, and evil spirits.
地级,在组织内位列第三等
The ground level. In the assassinís order, the third level.
这里,将是富贵的起点,还是地狱的入口
This moment will be the starting point of prosperity and the entrance to hell.
终于要到了
Now, the moment has come.

Servant: 海月小筑到了
We've arrived at the Ocean Moon Villa.

Assassin: 海月小筑
The Ocean Moon Villa.
果然好大气派
What grandeur, as expected.
好,那我今天就来杀一杀这气派
Good. Today I will do some slaying of equal splendor.

Solider: 大人,我等奉命此等候多时
My Lord, under orders, I've been waiting for you.
大人请随我来
Please come with me, my Lord.

Soldier 2:其他人在此等候,无故踏上栈桥者,斩
Any other people may not cross here! Those who step onto this bridge will be executed!

Soldier: 启禀公子,相国李斯大人到
Reporting to Young Master. The Prime Minister, Li Si, is here.

《大秦帝国 扶苏》Fusu of the Qin Empire

Fusu:李大人,果然一如既往的准时
Minister Li, is as punctual as I expected.

[Scene changes]

Servant: 哎呀 怎么还没到阿
Geez, why hasn't it turn up yet?

Servant2: 来了来了
It's here, it's here!

Servant: 师傅,食村到了
Master, the the food is here!
师傅做菜 大家回避
The chef is about to cook. Everybody, please be off! (Note: "师傅," though normally "teacher," refers to a chef in this case.)

Person: 虽然是独门绝投,也不用像防贼一样吧
Even if it's a secret recipe, you don't need to be so protective of it.

Person2: 真想能够偷学几抬
I really wanted to sneak in and pick up some techniques.

Person: 算了吧你 You can forget about it!
这可是师傅招待苏公子的佳肴
Only the Chef can serve the finest dishes to the Prince.
就你们,能学得了
Are you sure you would have been able to learn them?

[Scene changes]

Fusu: 海月小筑景致极佳,齐鲁闻名
The Ocean Moon Villa's exquisite scenery is famous throughout the land.
但这里最值得一提的,却还不是这海天一色的美景
However, the most noteworthy aspect here is not its beautiful scenery,
而是一道名菜,不知李大人可有耳闻
but rather a certain dish. Has Minister Li heard of it?

Li Si:沧海映泰岳,鱼翅烹熊掌
The azure ocean reflects the grand mountains. Bear paw served on fish fins.
这本就是齐鲁名菜
This had already been a famous dish
但是海月小筑的用料却是最为考穷
but the Ocean Moon Villa's ingredients are most worthy of consideration.

Fusu: Oh?

Li Si: 常人一般以鱼翅为首选
The ordinary person would prioritize the fins first
而海月小筑的鱼翅却必须是沧海鲛鲨的精选勾翅
and this place's fins are by necessity Sanghai's most exquisite.
色泽是黃金,白银,天青中最上品的金翅
Golden, white as platinum, the most high-end golden fins under the sky.
全鳍无骨,成数最佳,是极为难得
Boneless fins and the finest selected. They have no equal.
熊掌乃山野八珍之首,极其滋补
Bear paw, one of the wild's eight treasures, extraordinarily invigorating.
海月小筑从燕赵极北的长白雪山上,选取半月之纹的黑熊是为最佳之选
The bears Ocean Moon Villa picks from the snowy mountains are of the highest quality.

Fusu: 父皇常言相国大人是活春秋
My father has said that Minister Li is living history.
掌故极丰 果不其然
With such knowledge, it is as he says.
今日特请李大人正式品鉴此佳肴绝品
Today I meant to invite the Minister to taste this very dish.

Assassin: 这道菜,果然和我十天前看过的一模一样
This dish really is exactly the same as the one I saw 10 days ago.

[Scene changes]

《墨家 庖丁》Pao Ding of the Mohist School

Assassin: 庖丁,你的厨艺冠绝天下
Pao Ding, your cooking prowess is known worldwide.
不但解牛刀法出神入化,而且还有一门绝技
Not only is your knife technique legendary, but you also have a special ability.
听说无论什么样的菜肴,你是要尝过一次
I've heard that no matter what the dish, after tasting it just once,
不管它的配料如何复杂
you can recreate it perfectly, no matter how complex the ingredients.
你都有本事把它一模一样地,再做出来
If you can do that, then you can first rinse your mouth a few times.
你先漱漱口,我要你完完全全地品味这道菜
I want you to taste this dish in its entirety.
希望这个传说是真的,否则-----
I hope the legends are true, or else...

[Halftime]

Li Si:公子小心 Be careful, Prince!
Fusu: 刺客 Assassins!
Li Si: 影密卫 The Shadow Division!

Assassin: 情报没有错,影密卫果然如影随形
The intel was correct. The Shadow Division really does follow you as close as your own shadow.
猎杀过程中,猎人与猎物原本就是瞬息万变
During the hunting process, the hunter and his prey are already changing by the second.
计划的准备原本就是为了应对这种可能出现的变化
The plan's preparations were originally meant to counteract these kinds of changes that could occur.
这些都是新人,这是他们的第一次任务
These people were rookies; this was their very first mission.
他们接受严格的训练,就是为了更好地扮演猎人
They accepted strict training, in order to better play the part of a hunter,
不过实际上,他们只是丢给敌人的诱饵
But in reality, they were just bait laid out for the enemy.
今天不是个好日子,他们原本就会死
Today is not a good day; they all were meant to die anyway.

Fusu: 幸好他们及时出手
It is fortunate they acted in time.

Assassin: 前面的一切都只是烟雾
Everything before us is just a smokescreen.
这才是这次行动的绝杀
This is the true moment to take action.

Li Si: 公子 Prince...
Fusu: 你 You!

《兵家 章邯》Zhang Han of the Military School

Zhang Han: 你好,我叫章邯
Hello, my name is Zhang Han.
像你这样严格训练的刺客
A trained assassin like you,
让你开口显然是很难的一件事
Getting you to speak will obviously be a difficult task.
不过,我恰巧是一个很有耐心的人
However, I just happen to be a very patient person.
公子
Prince.

Fusu: 章将军 General Zhang.

Zhang Han: 有杀气 Murderous intent!
小心 Watch out!

[the Six Sword Slaves enter the scene]

xxx: 公子恕罪,罗网六剑奴救驾来迟 (I don't know who talked here, sorry.)
Forgive us, Prince, the Six Sword Slaves have come late.

[The real Li Si shows up]

Soldiers: 不准动 Don't move!

Zhang Han: 不得无礼,退下 Don't be rude, back off!
末将章邯,参见李大人 This lesser commander Zhang Han, pays his respects to Minister Li.

Li Si: 影密卫部队亲自出动,章将军
The Shadow Division personally came into action, General Zhang.
这里发生了何事
What happened here?
公子
Prince

Fusu: 李大人刚错过了一场好戏
You have just missed a good performance, Minister Li.

Li Si: 公子,此事的确凶险万分
Prince, this matter was truly incredibly dangerous.
而且居然发生在戒备森严的桑海之滨
And what's more, it occurred at the heavily guarded banks of Sanghai!
幸好影密卫及早得到情报,章将军心细如丝
It is fortunate that the Shadow Division obtained information early on and that General Zhang was wary
早已窥破刺杀阴谋,只是---
and had long since seen through this assassination plot. Although...
大胆章邯,你既然已经掌握险情
How dare you, Zhang Han! If you had your hands on the intel already,
怎么敢拿公子的安危当做诱敌之饵
how could you dare to use the Prince to lure out the enemies?

Zhang Han: 大人责备的是 What the Prime Minister reproaches is...

Real Fusu: 李大人错怪章将军了
Minister Li has falsely blamed General Zhang.

Li Si: 公子恕罪 Forgive me, Prince.

Fusu: 今天若非章将军 Today, if it were not for General Zhang,
我与李大人两个非但是当局者迷,且生死都未可知
Both I and Minister Li would not only be confused onlookers, but also missing in action.

Li Si: 微臣惶恐 This humble Minister is fearful.

[some time passes]

Li Si: 有一件事李斯不明,那个刺客竟然敢假冒我前来赴宴
There is something I, Li Si, am unaware of. That assassin actually dared to impersonate me and attend the banquet beforehand.
难道不怕被我撞见,行迹败露
Don't tell he wasn't afraid of bumping into me and having his plans go up in smokes?

Zhang Han: 在他们整个计划中,这一点正是最为有趣之处
In the entirety of their plan, this point precisely was the most interesting.

Li Si: 此话怎讲 Do explain it.

Zhang Han: 李大人姗姗来迟,不知路上车马可曾遇到什么阻碍
Minister Li came late. What obstacle was it that your horse and carriage encountered?

Li Si: 我是算准时辰出门的
I calculated exactly the hour to depart.
车马又畅行无阻,应该不会来迟
The horse and carriage proceeded without hindrance, so it was unlikely to arrive late.

Fusu: 李大人守时的习惯,可是数十年如一日,朝中闻名
Minister Li's habit of punctuality, for decades on end, has been famous among the people.

The rest of the episode:
Spoiler
Zhang Han: That is certainly true.
Minister Li, please see this.

Li Si: The hour of Shenmou? (Note: Between 3 and 5 PM) I clearly set out before the hour of Chu.
Li Si: Why is it that I was actually a full quarter hour later than predicted?
Zhang Han: Because someone manipulated the time.
Li Si: Could it be...the sundial?
Zhang Han: Correct. Minister Li's frequently consulted sundial, I fear someone has secretly tampered with it.
Zhang Han: Just by a slight modification to the tilt of the sundial's surface, one can orchestrate a time lapse.
Zhang Han: Thus, this time's operation, created an extra hour out of thin air.
Li Si: This was indeed a carefully calculated assassination plot.
Zhang Han: They did indeed invest much effort, but alas, what went wrong was that they did everything too perfectly.
Li Si: Oh?
Zhang Han: A month ago, when the Prince decided to invite the Minister, every person in Haiyue Xiaofu, every occurrence, was already under the surveillance of the Shadow Division. Not long after, I heard customers praising the food here, and that it had suddenly improved.
Li Si: The kitchen's skill improves every day. Is there anything suspicious in that?
Zhang Han: This was originally perfectly normal, but, within this month, Haiyue Xiaofu had just these four people, with their daily routine and interactions, acted so stiffly and properly that there was nothing to be said.
Li Si: Is that truly unusual as well?
Zhang Han: It's not that it wasn't normal, but that it was far too normal, normal to the point that no mistakes were made. Isn't this clearly very unusual?
Li Si: Careless mistakes are difficult to avoid. Something so watertight has to be deliberate.
Zhang Han: What the Minister says is true. Purpose definitely implies a plot. Very quickly, I found the thing they had been hiding all along. They truly were very careful. Not only did they kill the people, but they also destroyed the bodies. Alas...
Li Si: These four burned bodies were the real cooks and server.
Zhang Han: The shape of the bodies was preserved, but only the head was missing, because they needed these human heads to make masks out of skin.
Fusu: My father is on a journey to the east, Shenlou is ready to set sail. At a time like this, and yet an assassination attempt such as this occurred. A thorough investigation is necessary at once.
Zhang Han: This lesser commander obeys your command.
Zhang Han: So it turned out to be just a crow.
Zhang Han: The Mohist School, Dao Zhi.

Assassin: What a shame, we spent so many years finding a man who was the spitting image of Li Si in order to obtain this mask.
Assassin: Why?
Assassin #2: You know why.
Assassin: Yes, I know.
Assassin: So, no matter what, you are unwilling to let me off.
Assassin: Understood.

Zhang Liang: Life is as evanescent as the morning dew. People search for answers in the chaos.
Zhang Liang: Fate, like the ocean, rises and falls indefinitely.
Zhang Liang: The meandering veins on the palm, the road back is long.
Zhang Liang: The long sword in the black night sings its sorrowful song.
Zhang Liang: Time passes, clouded like a bronze mirror.
Zhang Liang: The sky's comet affected the doors of the Earth, the years and the stars marked time's passing in Sanghai.
Zhang Liang: Crossing and interlocking, the workings under heaven -  one who can fathom this has the world as his chessboard.

Follow members gave a thank to your post:


Offline 5Water

  • Administrator
  • Big Mooncake
  • *****
  • Thank You
  • -Given: 333
  • -Receive: 257
  • Posts: 404
    • View Profile
Re: Qin's Moon Season 5 is out!!
« Reply #37 on: February 09, 2015, 09:45:41 AM »
@sei-chan

This is awesome! You translated the rest! OMG Thanks for all the hard work! I scanned the ones you corrected and I'm so thankful for your corrections! I'll get to them when sstyhoo reads them too, I guess? XD I'm running very short on time, so I should be leaving soon! I can't wait to put these subs on the episode!

Oh, and it seems episode 2 is completed right? Should I just take those subs, assuming everyone proofread it already?

And in the future, when I try to translate again, would sei-chan still like to have the Chinese characters that comes along with my translation? If not, I will remove them when I post them here. Do let me know which way you prefer! :3

Oh, then I assume putting "mooncakes" on these subs episodes are okay? What about titling the episodes in each? Should we ignore them?
Episode 1: 荧惑守心
Episode 2: 合纵连横

See you guys later~!

P.S. I'm glad to hear the intro is a great idea! Now I just need to know what sstyhoo thinks. x3

Offline sstyhoo

  • Mooncake
  • ***
  • Thank You
  • -Given: 66
  • -Receive: 62
  • Posts: 113
    • View Profile
Re: Qin's Moon Season 5 is out!!
« Reply #38 on: February 09, 2015, 04:06:07 PM »
@Seiyounashi, @5Water,

Apologies for checking in so late and keeping everyone waiting! Ok, here we go, some edits as below :

[Ocean Moon Villa]

Servant: 哎呀 怎么还没到阿
Geez, why hasn't it turn turned up yet?

Servant: 师傅,食村到了
Master, the the food is here!

Li Si: 有一件事李斯不明,那个刺客竟然敢假冒我前来赴宴
There is something I, Li Si, am unaware of. That assassin actually dared to impersonate me and attend the banquet beforehand.
难道不怕被我撞见,行迹败露
Don't tell me he wasn't afraid of bumping into me and having his plans go up in smoke smokes?


And that's all! Brilliant work! Very well done indeed, @5Water and @Seiyounashi!

@5Water,
Great idea of an introduction! However,  I love the entire sweep of the story as a whole and would rather
not pick a character as my favourite. Nevertheless, I admit to having a soft spot for the few but heartwarming times when TianMing and his Da Shu interact!
I also think it's a great idea to add the episode titles - namely the chinese text and its translation. Besides the wide sweep of the story and many engaging characters, another quality that has kept me tracking QinShiMingYue all these years is the opportunity to appreciate both the wit and profundity of its use of the Chinese language.

@Seiyounashi, Thks for the info about the two versions of Season 1. That solves the mystery of why they took so long to release Season 3! Personally, I think they should have left well alone! That's a stunt worthy of getting knocked over the head By Yue Er! (as she did to TianMing! XD!)


(btw I am located at the Time zone of GMT+8hours and I can be expected to post around this time unless i find a window earlier in the day)

Follow members gave a thank to your post:


Offline seiyounashi

  • Little Mooncake
  • **
  • Thank You
  • -Given: 37
  • -Receive: 82
  • Posts: 94
    • View Profile
Re: Qin's Moon Season 5 is out!!
« Reply #39 on: February 09, 2015, 11:09:16 PM »
@5Water
The episode 2 subs aren't complete, as I meant them to be more of a summary than blow-by-blow dialogue. So we probably need to go back and translate line by line, at least for the first part. xD And yes, please go ahead and post the Chinese along with your translations! It's a whole lot easier to proofread that way. :)

@sstyhoo
Thanks for the corrections!

As for the episode titles...*sigh* I just hate translating them because it's so hard to translate the poetry into English! D: I'll do my best, though.

荧惑守心: "荧惑" refers to the comet, and "心" refers to a star in the constellation Scorpius, Antares. "守" means generally to defend, but that doesn't make sense in context because this astrological event is said to be the event of Mars (or Ares) meeting his rival, Antares. As a historical note, it's said that the comet's appearance was one of the signs preceding the Qin Emperor's death. So, I suppose one way to translate it would be "The Comet over Antares."
合纵连横: This one's slightly easier. "纵横" refers of course to the Zongheng School. So "Zong Heng United" would suffice.

Follow members gave a thank to your post:


Offline 5Water

  • Administrator
  • Big Mooncake
  • *****
  • Thank You
  • -Given: 333
  • -Receive: 257
  • Posts: 404
    • View Profile
Re: Qin's Moon Season 5 is out!!
« Reply #40 on: February 10, 2015, 12:49:23 AM »
Okay, should we split up the translation for episode 2, sei-chan? Or how should we do this??? Because the only time for me to actually translate is this coming weekend. And because you already translated most of the lines and I know you said you didn't translate sentence by sentence.... My head's spinning, I shall wait for your reply first.

Yay, thank you for the edits, sstyhoo! I will have to come back to this site and copy all of the changes at another time. :3 And then hopefully there will be time for me to add them on episode one. XD

Oh, that's also a good idea with all the entire sweep of the story as a whole! But since it's an short intro, I can't add everybody. T^T .........Maybe we can have an intro 2 someday. 8D Haha! MAYBE.
And thank you sei-chan for translating those episodes' titles! They are seriously very difficult indeed! I can't help but sit here and be in awe with your translation! \(^.^)/

As for the intro, take a look at it and let me know what to change. Or what to add. Because when I was watching it over and over, my eyes were too lazy to read the credits I added at the lower right corner. (^.^') Should I put them in the center of the screen? Please let me know your thoughts whenever~ There's no rush~

Follow members gave a thank to your post:


Offline seiyounashi

  • Little Mooncake
  • **
  • Thank You
  • -Given: 37
  • -Receive: 82
  • Posts: 94
    • View Profile
Re: Qin's Moon Season 5 is out!!
« Reply #41 on: February 10, 2015, 02:03:13 AM »
@5Water
I really wouldn't mind just translating the whole thing in chunks, if I find a way to manage my time. Five minutes of footage a day would certainly work, seeing as Season 5 won't be coming out on a weekly basis until quite a while into the future. Could you continue providing the Chinese text then? That way I won't have to keep rewinding the video each time I miss something. xD And the intro looks fine as is! Great work. :D

Follow members gave a thank to your post:


Offline sstyhoo

  • Mooncake
  • ***
  • Thank You
  • -Given: 66
  • -Receive: 62
  • Posts: 113
    • View Profile
Re: Qin's Moon Season 5 is out!!
« Reply #42 on: February 10, 2015, 02:14:38 AM »
@5Water,
     That's a beautiful intro and very good editing! And thanks for choosing that specific interlude between TianMing and Ge Nie! One suggestion though, would you be able to shorten the sequence by removing the part at the beginning where TianMing turns and sees Ge Nie behind him? For viewers who aren't familiar with the story, it may appear to be threatening.
In all, very well done indeed! *Applause*

Follow members gave a thank to your post:


Offline 5Water

  • Administrator
  • Big Mooncake
  • *****
  • Thank You
  • -Given: 333
  • -Receive: 257
  • Posts: 404
    • View Profile
Re: Qin's Moon Season 5 is out!!
« Reply #43 on: February 10, 2015, 09:40:56 AM »
Of course, sei-chan, I will provide the Chinese texts for episode 2! ^.^ It may take a while, so go ahead and translate a bit while I'm at it. (It really will take a while, but hopefully I find some of the texts online, cause that's how I got most of episode 1.)

Oh, okay then, sstyhoo! I will remove the first part for Ge Nie and Tianming. That means I have to extend the next part over to the clip that was removed. This is what you want, right? Since you didn't say to add in another clip to replace that spot.

Glad to hear you both like the intro!

Offline sstyhoo

  • Mooncake
  • ***
  • Thank You
  • -Given: 66
  • -Receive: 62
  • Posts: 113
    • View Profile
Re: Qin's Moon Season 5 is out!!
« Reply #44 on: February 10, 2015, 12:17:56 PM »
Oh, okay then, sstyhoo! I will remove the first part for Ge Nie and Tianming. That means I have to extend the next part over to the clip that was removed. This is what you want, right? Since you didn't say to add in another clip to replace that spot.

Glad to hear you both like the intro!

@5Water,  Yes, That's right, just remove that first part. Sorry for the bother!