Ancient Chinese Series & Wuxia

The Legend of Qin => Legend of Qin Discussion => Topic started by: 5Water on March 12, 2016, 12:40:16 AM

Title: Episodes Translation for "9 Songs of the Moving Heavens"
Post by: 5Water on March 12, 2016, 12:40:16 AM
Sorry for repeating, but while we're waiting on cynthaiz, we can focus on 9 Songs of the Moving Heavens for the time being.

I have completed 2 short episodes and put them at the google doc for Emraldr and flycrane01 to read first (since they expressed interest in doing so). Afterward comes the draft videos.

With a friendly reminder to people who have not been around, I now need emails to share any of these. Wish I could blame youtube and google for this, but that's just the way it is. (^.^') So, yeah, I will repeat myself every other time, just in case someone misunderstands due to the many posts we have.

Final trailer has been posted at youtube too. ^.^ https://youtu.be/hhPJSOBhtEs
Title: Re: Episodes Translation for "9 Songs of the Moving Heavens"
Post by: Emraldr on March 12, 2016, 05:48:10 AM
I have completed 2 short episodes and put them at the google doc for Emraldr and flycrane01 to read first (since they expressed interest in doing so). Afterward comes the draft videos.

So excited that the specials are coming out (:
I took a look at the document and made some comments. The translation was really good today, congratulations!
Title: Re: Episodes Translation for "9 Songs of the Moving Heavens"
Post by: flycrane01 on March 12, 2016, 10:22:35 AM
I've done my revisions. Quite a lot... This is the first time that I have used Google Doc and I was not familiar with it. So I made a lot of corrections without comments ( I was wondering why Emraldr can put up a comment while I can't until I found the gray "comment" button...). If you have any question or disagreement, do tell me and we can discuss them.
Title: Re: Episodes Translation for "9 Songs of the Moving Heavens"
Post by: 5Water on March 12, 2016, 01:20:07 PM
I took a look at the document and made some comments. The translation was really good today, congratulations!
Thanks!

This is the first time that I have used Google Doc and I was not familiar with it.

If you have any question or disagreement, do tell me and we can discuss them.
I have left replies back at the google doc. ^.^ And you did great for your first time using google doc! I find it easier to edit and make corrections with everybody there. :3



Since we all have made a few corrections over each other, go ahead and re-read the google doc again. ^.^ I often take in what was corrected by everyone while I do have to choose between the options that people suggested on the same thing.

I left yellow highlights and there were a few replies to flycrane01 too.
Title: Re: Episodes Translation for "9 Songs of the Moving Heavens"
Post by: Dream Hunter on March 14, 2016, 02:53:55 AM
Episode One:
3:29 does it mean to ponder? I feel like the word is understand.
3:45 Teacher not You
3:47 Disciple not I
4:01 Senior Brother is returning to Han State? The "Senior Brother" at the end if awkward. or just keep it as You. I noticed that instead of Senior Brother it is you or Senior Brother so it should be consistent. If Li Si says Senior Brother it shouldn't be You. I feel it would be more consistent and if people are trying to figure out the language by watching (like me sometimes) it would be less confusing.
8:20 What do you want?

Episode Two:
I wonder if that woman is Ying Zheng's mother?
6:42 "Prime Minister's life extremely wealthy'?
8:32 The people who wants to see me or don't want to see me. We will still have to meet in the end.
9:06 Brother, I missed you to death.


Title: Re: Episodes Translation for "9 Songs of the Moving Heavens"
Post by: flycrane01 on March 14, 2016, 04:32:13 AM
Episode One:
3:29 does it mean to ponder? I feel like the word is understand.
3:45 Teacher not You
3:47 Disciple not I
4:01 Senior Brother is returning to Han State? The "Senior Brother" at the end if awkward. or just keep it as You. I noticed that instead of Senior Brother it is you or Senior Brother so it should be consistent. If Li Si says Senior Brother it shouldn't be You. I feel it would be more consistent and if people are trying to figure out the language by watching (like me sometimes) it would be less confusing.
8:20 What do you want?

Episode Two:
I wonder if that woman is Ying Zheng's mother?
6:42 "Prime Minister's life extremely wealthy'?
8:32 The people who wants to see me or don't want to see me. We will still have to meet in the end.
9:06 Brother, I missed you to death.




1. We have several words here "think about" "think through" "ponder". At last "ponder" is chosen. Actually I think "understand" can be used too
2. I agree that consistency should be highly valued. Maybe it should be all "Senior Brother" or all "You"
3. About "6:42 "Prime Minister's life extremely wealthy'? ". Actually the original sentence makes little sense in Chinese, so it's difficult to translate
Title: Re: Episodes Translation for "9 Songs of the Moving Heavens"
Post by: Emraldr on March 14, 2016, 03:38:31 PM
whoops, posted these in the other discussion by accident.

Episode 1   8:42 -  "One for me and one for him"
It is a little strange to refer to the horse as an it in this context. I think he (or she) sounds better.

Episode 2   3:14 - "the reward for you..."

Episode 2   3:27 - since "to act as accomplice to the tiger" means "helping a villain do evil" , shouldn't the person say "You cold-blooded murderers act as accomplices to the tiger"? The extra "to do evil" seems a little redundant

Other than this it looks great
Title: Re: Episodes Translation for "9 Songs of the Moving Heavens"
Post by: 5Water on March 14, 2016, 11:17:28 PM
Corrected some things. Thanks!

Below are for open discussion, which are not corrected in the video yet. It would be great if everyone checks it out. Help is needed!


Dream Hunter's comments on episode 1:

Dream Hunter's comments on episode 2:
Yikes, I talk too long!


Emraldr's comments on episode 1:
Title: Re: Episodes Translation for "9 Songs of the Moving Heavens"
Post by: flycrane01 on March 15, 2016, 04:59:21 AM
1. As for consistency, I agree that "You“ and "I" would be better because they are shorter and easier to understand. Phrases like "Senior Brother""This student" in Chinese sound more like polite words that are used to show respect for others. It's OK to replace them with pronouns like "you""he" or "I"
2.
Quote
8:32 The people who wants to see me or don't want to see me. We will still have to meet in the end.
5Water: That's an interesting way to put it, but it's too long for anyone to read the subs in time. Do you know any other translations that has to do with 的人? How and why do you think the previous translation is not accurate? (Was it 我的人?) For me, I thought 的人 as Han Fei himself (like his whole body) and not about people around him. I also translated it like that because Moya used the same phrase. (Gongshu Chou too.) But Chinese does have multiple ways for saying stuff. XD Your sentence makes sense too. We will probably have to wait for more episodes and see who Han Fei meant, right? We will have to agree on something for now and can always re-edit in the future, thanks to Youtube's subtitles.
How about "You want to see me or perhaps you do not. We will still have to meet in the end."? I think "meet" is a better expression than "see each other"
Title: Re: Episodes Translation for "9 Songs of the Moving Heavens"
Post by: cynthaiz on March 18, 2016, 06:09:17 AM
Proof-reading for 9SOTMH EP1

1. 4:59
"...measure myself against you."

2. 5:06
"So the next time we meet, we will be rivals."

3. 9:42
"I caught a big fish, but then accidentally fell into the river."

4. 9:46
"The fish escaped and my money pouch was gone, so..."

Proof-reading for 9SOTMH EP2

1. 2:36
"What sort of important document must it be..."

2. 2:38
"...common scrolls, but hidden so discreetly?"

3. 5:53 - 5:56
"This student here not only possesses talent, but also passion, and can draw out a new scene for Prime Minister."

4. 8:30 - 8:36
(i) "Whether you want to see me or not, in the end, we will still have met each other."
(ii) You want to see me, perhaps you do not. In the end, we will still have met each other.
Title: Re: Episodes Translation for "9 Songs of the Moving Heavens"
Post by: 5Water on March 18, 2016, 10:34:53 AM
Proof-reading for 9SOTMH EP1

1. 4:59
"...measure myself against you."
5Water: Since no one besides flycrane01 have suggested, I will be changing the lines to "you" and "I". Just like the above. So, I will correct all of those later. Or tomorrow. ^.^

2. 5:06
"So the next time we meet, we will be rivals."
5Water: I'm trying to avoid using "so" every now and then because they use "所以" too much in Chinese. That's why I chose "therefore". We can use other words, if you want. xD

3. 9:42
"I caught a big fish, but then accidentally fell into the river."
5Water: Original "There was a big fish, but I fell into the river by accident." And corrected to cynthaiz's.

4. 9:46
"The fish escaped and my money pouch was gone, so..."
5Water: Original "The fish escaped and my money pouch was gone too. So..." And corrected to cynthaiz's.

Proof-reading for 9SOTMH EP2

1. 2:36-2:38
"What sort of important document must it be..."
"...common scrolls, but hidden so discreetly?"

3. 5:53 - 5:56
"This student here not only possesses talent, but also passion, and can draw out a new scene for Prime Minister."
5Water: I think this sentence sounds good. Can I get a second look by Emraldr?

4. 8:30 - 8:36
(i) "Whether you want to see me or not, in the end, we will still have met each other."
(ii) You want to see me, perhaps you do not. In the end, we will still have met each other.
5Water: Did you mean "meet" and not "met"? Because we will be changing it to "meet each other" or something. ^.^ It's just not corrected yet, so I'll get back to it later.
Title: Re: Episodes Translation for "9 Songs of the Moving Heavens"
Post by: Emraldr on March 18, 2016, 11:49:53 AM
  • New edit by cynthaiz: What sort of important document must it be that is not written on common scrolls, but hidden so discreetly?
  • 5Water: cynthaiz's sounds much better. But now I think both are slightly like a run-on sentence. xD Maybe it's just me? Let me know if the below edit still sounds weird.
  • My edit: What sort of important document must it be that is not on common scrolls, but hidden so discreetly?
I think I prefer cynthaiz's translation. It's just a bit of a clunky sentence either way. I don't think the second edit simplifies it all that much, but loses a bit of the meaning.

"This student here not only possesses talent, but also passion, and can draw out a new scene for Prime Minister."
5Water: I think this sentence sounds good. Can I get a second look by Emraldr?

looks good
Title: Re: Episodes Translation for "9 Songs of the Moving Heavens"
Post by: 5Water on March 25, 2016, 02:46:06 PM
Thank you, Emraldr! I have corrected those two by cynthaiz!


I added a new translator's note at 03:09 about "Nightfall".
Quote
Translator's Note: Other meanings of Nightfall (夜幕 Yèmù) are "curtain of night" and "gathering darkness."



To the people who have been with me with good communication, will you check below?

8:28 想见我或是不想见我的人。终于还是要再见面了。
"People who may or may not want to see me... In the end, we will still have to meet."
I gathered what everyone has been saying. And I think it's safer to assume that Han Fei means a lot of people here because he's a Prince.

When Li Si was talking to the Prime Minister, I kept his polite way of talking. For example: "This student is Li Si" and such. There was the usage of "I" and I left it the same. I have also revised "Senior Brother" in episode 1, making sure it wasn't anything like: "...measure myself against Senior Brother" to "measure myself against you."

Feel free to watch the two episodes again, since I am done with all the corrections.
Ep. 1 https://youtu.be/abMBZCNfw5Q
Ep. 2 https://youtu.be/2jqo4Rz7WBM

If there are no replies by March 28, then I can assume everything is good to go. ^.^
Title: Re: Episodes Translation for "9 Songs of the Moving Heavens"
Post by: Emraldr on March 25, 2016, 05:23:56 PM
The only problem is could see is in Episode 2 @ 11:46
"controls our fates from deep in the shadows"
Title: Re: Episodes Translation for "9 Songs of the Moving Heavens"
Post by: Drama Drama on March 28, 2016, 04:54:20 AM
Hi, StarQ just released Episode 3 for 9 Songs on last Thursday. Here's the transcript for that episode. BTW, there is a word that I couldn't figure out on 8:24. Anyone who is good in Chinese please go and have a look. Thank you very much :)

9 Songs Episode 3 :
Spoiler
9 Songs Episode 3 : 心之逆鳞

【天子已死
诸王纷争
逐鹿中原
乱世七雄
春秋逝远
寒冬将至
天下无常
聚散流沙
逝者如川
天行九歌】

- 新郑  城郊 -

* 韩国  龙泉君 *
* 韩国  安平君 *

Soldiers : 两位王爷有令  我等押送军饷去边关 军情紧急
                必须冒雨赶路 且不得多点火把  防招贼人
                鬼  鬼兵  这是鬼兵借道
                军饷  军饷在变少
                啊  军饷不见了  怎么回事

* 农家 潜龙堂  司徒万里 *

Situ Wanli : 欢迎诸位光临潜龙堂
                    今天大家都带来了自己的奇珍异宝
                    就以物易物  互相交换
                    互相关照  交个朋友
                    这只蟠龙鼎是甲字阁的客人带来的宝物

* 燕国  燕丹 *

Situ Wanli : 乙字阁的客人带来的是一对玉镯

* 燕国  雁春君 *

Situ Wanli : 丙字阁的客人带来的是三支玄晶箭头

* 燕国  荆轲 *

Situ Wanli : 丁字阁这位贵客的宝物可不得了
                     据说琼浆入樽  碧海惊澜
                     而这个形质古朴的盒子中
                     则是最后一位贵客所带来的宝物

Zi Nv : 要交换我的宝物必须遵守一个条件
             那就是在交换之前不能打开盒子
             我的宝物是挑主人的
             对于有些人来说它是无价之宝
             而对于另一些人  它也可能一钱不值

Han Fei : 果然有趣

Yan Chun Jun : 故作神秘
                          我看你根本没什么宝物  就是拿个破盒子蒙人罢了

Zi Nv : 要不要换  选择权在你们自己手中

- 南宫府 -

Old Man : 大人  大人

(Can't figure out the word written on the wall --- 8:24, anyone can figure it out, please leave a comment below. Thanks.)

King of Han : 什么
                       南宫错也死了

Zhang Kai Di : 是

* 韩国  韩王安 *

King of Han : 五名主审官接连离奇死亡
                       那该如何是好

*韩国大将军  姬无夜 *

Ji Wu Ye : 臣倒是有一个不二人选  必可破此奇案

King of Han : 喔  什么人

* 韩国相国  张开地 *

Ji Wu Ye : 便是相国大人

Zhang Kai Di : 姬无夜
                         你

King of Han : 相国  你可愿为君分忧

Zhang Kai Di : 臣  愿意

King of Han : 好  好
                       我给你十天时间  到期未能破案
                       卿当自知

Zhang Kai Di : 姬无夜此时推荐老夫  实在居心叵测
                         安平君  龙泉君  皆是王亲
                         实难刑讯审问
                         这也正是之前几任主审一无所获的原因
                         加之鬼兵作祟  若我不幸被鬼兵所害
                         自然正合了姬无夜的心意
                         纵使老夫命大  躲过一劫

* 韩国  张良 *

Zhang Kai Di : 但只要找不到军饷  仍是办案不利之罪
                         合着横竖都是一步死棋
                         究竟该如何应对

Zhang Liang : 如果韩国还有人能解开这个谜题
                        那一定是那个人

- 紫兰轩 -

Zhang Kai Di : 良儿  不是说来见破案之人吗

Zhang Liang : 对啊  正是他约我们来此

Girls : 公子里边请

* 紫兰轩  紫女 *

Zhang Kai Di : 竟约在这种风月之地  这个人到底是何方神圣
                         花天酒地  不知所谓

Zi Nv : 公子  相国大人和张良先生求见

Han Fei : 已恭候多时了  请

Zhang Kai Di : 公子韩非  竟然是他

Han Fei : 紫女姑娘  兰花酿配上这金丝红玛瑙盏
                确是相得益彰  别具滋味

Zi Nv : 公子满意就好

Han Fei : 我原本有只碧海珊瑚樽  那才真是兰花酿的绝配
                可惜前几日刚好换给了别人

Zi Nv : 听公子这口气  似乎有些后悔了

Han Fei : 当然不会  我换到了更有价值的东西
                倒还要谢谢那个人呢

Zhang Liang : 祖父

Han Fei : 张大人
                我知道张大人看不上我韩非
                我对张大人也没什么好感
                你要走  我不会阻止
                不过我相信  相国大人不会走

Zhang Kai Di : 你有这样的自信

Han Fei : 想知道理由吗
                因为大人的腰带系反了
                而且你脚上还穿着朝靴

Zhang Kai Di : 那  又如何

Han Fei : 系反腰带  说明相国心烦意乱
                下朝之后没有更换朝靴就赶来这里
                表明相国急于求解
                韩非礼数怠慢  相国大人十分恼怒
                却还能站在这里听我说那么多废话
                代表相国大人已别无退路

Zhang Kai Di : 都说韩非玩世不恭  不想体物察人却如此敏锐
                         不错
                         这也正是为什么我还在这里  继续听你那么多废话

Han Fei : 哈哈哈哈  相国大人雅量
                我以酒赔罪

----- END OF 9 SONGS EPISODE 3 -----

----- PREVIEW FOR 9 SONGS EPISODE 4 -----

Zhang Liang : 韩兄一直话中有话  莫非已经看出了什么端倪

Han Fei : 但是相国大人必须答应我一个条件

----- END OF PREVIEW FOR 9 SONGS EPISODE 4 -----
Title: Re: Episodes Translation for "9 Songs of the Moving Heavens"
Post by: 5Water on March 28, 2016, 11:16:48 AM
BTW, there is a word that I couldn't figure out on 8:24. Anyone who is good in Chinese please go and have a look.
I keeping getting the same results... but if I'm not mistaken, that's the traditional character of huán.

Traditional:還
Simplified:还

This is either a surname "Huan" or could mean "to pay back / to return". We'll have to see about this later when the episode is translated. ^.^ Thanks, D-rama D-rama!



Some time today, I will set episodes 1 & 2 of "9 Songs of the Moving Heavens" to public. Thanks for the work, everyone!
Title: Re: Episodes Translation for "9 Songs of the Moving Heavens"
Post by: Drama Drama on April 18, 2016, 02:31:54 PM
Hi, here's the transcript for Episode 4. Sorry for not transcribing it earlier, didn't know that this episode was out 1 week ago :D

9 Songs Episode 4 :
Spoiler
9 Songs Episode 4 : 心之逆鳞

----- RECAP OF EPISODE 3 -----

Soldiers : 鬼  鬼兵
                军饷在变少

Ji Wu Ye : 臣倒是有一个不二人选  必可破此奇案

King of Han : 哦  什么人

Ji Wu Ye : 便是相国大人

Zhang Kai Di : 姬无夜  你

Zi Nv : 我的宝物是挑主人的
            要不要换  选择权在你们自己手中

Zhang Liang : 如果韩国还有人能解开这个谜题
                        那一定是那个人

Han Fei : 韩非礼数怠慢  相国大人十分恼怒
                却还能站在这里听我说那么多废话
                代表相国大人已别无退路

----- END OF RECAP OF EPISODE 3 -----

----- 9 SONGS EPISODE 4 -----

Zhang Liang : 我们只有三个人  为什么放了五个杯子

Zhang Kai Di : 又玩什么花样

Han Fei : 这杯酒叫做南宫错
                这杯呢  叫做李希

Zhang Kai Di : 剩下三杯是不是分别叫做姚丰  南宫灵和王开

Zhang Liang : 原来是在审查  军饷劫案  中离奇死亡的五位主审官

Han Fei : 不错  相国大人可知道这五杯酒有什么共同点

Zhang Kai Di : 他们都是我提拔的  是我在朝中最得力的左膀右臂

Han Fei : 现在人走了
                五个职位就空缺了出来
                那么接下来会发生什么事
                这个代表的就是相国大人

Zi Nv : 各位聊什么这么尽兴啊
             怎么把酒壶都摔了呀

Han Fei : 刚想起来  这是我最喜欢的一把白玉酒壶

Zhang Liang : 那么韩兄是答应帮忙了

Han Fei : 但是相国大人必须答应我一个条件

Zhang Kai Di : 什么条件

Han Fei : 我帮你破案
                你在父王面前推荐我担任司寇之职

Zhang Kai Di : 公子贵为王孙  为何要做这刑罚之官

Han Fei : 我觉得司寇管理法章律令  比较好玩

Zhang Kai Di : 公子既然知道  这事关重大  岂能儿戏

Zhang Liang : 祖父大人  韩兄如果能破此案
                        的确也是司寇的不二人选

Zhang Kai Di : 行

Zhang Liang : 多谢韩兄  临危相助

Han Fei : 相国大人
                有子房这样的后生俊杰  真是张家的福份

Zhang Liang : 韩兄过誉了  子房承受不起

Han Fei : 你早看出姬无夜要利用军饷被劫一案铲除朝中政敌
                所以就出奇兵
                让我这公子王孙介入  使得姬无夜投鼠忌器
                而且本案疑犯安平君  龙泉君贵为王亲
                相国大人即便德高望重  也很难审理
                用我来对付他们  却恰恰正好

Zhang Liang : 韩兄

Han Fei : 如果我处理得体  则令祖父无忧且有功
                如果我破不了案  令祖父至少也得到缓冲时间在做他想
                好一个  李代桃僵  之计

Zhang Liang : 子房不敢
                        案情离奇诡异  张家危在旦夕
                        才请公子出手相救

Han Fei : 你别紧张
                我说这些  正是因为我很欣赏你的谋略

Long Quan Jun, An Ping Jun : 韩非  你来干什么

Han Fei : 听说三王叔精于养生
                研制一味龙骨八珍汤  乃滋补圣品

An Ping Jun : 要配制此汤可不容易  除了集稀有食材
                       还要炖煮足足九个时辰方可饮用

Han Fei : 不知此汤功效如何

An Ping Jun : 那日鬼兵乍现  场面何等骇人
                       我回府后饮用了此汤  竟能安睡

Han Fei : 如此妙汤  可否多做一些  也留给小侄分享

An Ping Jun : 这个有点难
                       此汤必须在熬成后当天饮用  隔日则功效全无

Han Fei : 原来如此

An Ping Jun : 你来不会只是问养生这么简单吧

Han Fei : 王叔英明  小侄想听听鬼兵劫军饷的故事

An Ping Jun : 鬼兵

Long Quan Jun : 黄金就这样在雨中凭空消失了

Han Fei : 鬼兵出现的地方是何所在

An Ping Jun : 断魂谷啊

Zhang Liang : 当年韩国打败郑国  韩哀侯曾允诺凡投降者可免一死
                        最后却将郑国五千降卒骗至新郑城外统统坑杀
                        异常残忍
                        此地正是因此得名

An Ping jun : 据说这次就是这些亡魂死不瞑目  讨债来了
                       否则那些黄金怎么会凭空  消失

Han Fei : 我在案发现场捡到一些碎金  不如来试试
                光线有点暗呐

An Ping Jun : 小心着火

Han Fei : 五行水克火  火克金
                这块黄金竟然逆五行之理
                遇水而化  遇火而燃  实在匪夷所思
                而王叔竟然能够预见  真是神了
                两位王叔可曾听过水消金
                水消金表面看起来与普通黄金一样
                但若遇水  便会消融于无形
                王叔以为有没有可能
                那晚在雨中消失的其实是
                水消金

Long Quan Jun : 我们就是遇见鬼兵讨债  其余的一概不知

Han Fei : 真正让我困惑不解的  其实是王叔的龙骨八珍汤

An Ping Jun : 我的汤

Han Fei : 王叔说此汤烹饪繁复
                需整整九个时辰  才可做成

An Ping Jun : 正是

Han Fei : 案发当晚
                王叔回府  却喝了一碗龙骨八珍汤

An Ping Jun : 有何不对

Han Fei : 也就是说  如果当晚想要喝到这汤
                不能等王叔回府才烹制  必须从一大早就开始准备

An Ping Jun : 绕来绕去  你到底想说什么

Han Fei : 王叔押运军饷  一去一回至少要三天三夜
                问题来了  那天王府大厨
                为什么会为三天后才归来的王叔准备
                必须当日饮用的龙骨八珍汤呢

An Ping Jun : 这

Han Fei : 难道王叔在九个时辰之前  就已经知道军饷会被劫
                自己当晚就能回府

Zi Nv : 公子真是好雅兴  今天又来找哪位姑娘

Han Fei : 不  今天我想找一个男人

Zi Nv : 你来紫兰轩找男人

Han Fei : 对  就是前日  在隔壁饮酒的那个男人

Zi Nv : 有些事情  知道的越多  也许会越危险

Han Fei : 也许我是胆子比较大

Zi Nv : 你的世界和他的世界  完全不同

Han Fei : 卫庄兄

Wei Zhuang : 能站在你这个位置跟我说话的只有两种人
                       一种是我信任的人  另一种会被杀

Han Fei : 也许现在我还来不及成为第一种人
                但是我相信  你不会杀我

Wei Zhuang : 是么

Han Fei : 因为这个
                这是紫女在潜龙堂给我的礼物
                盒中所藏的水消金正是破解鬼兵劫饷案的关键线索
                但是这份礼物有另一个真正的主人
                因为此盒是运用纵横之理制作而成的
                是鬼谷派的东西
                天下寥寥  苍生涂涂
                诸子百家  唯我纵横
                又有谁能想到在这小小的紫兰轩中
                竟然隐藏着卫庄兄这样的鬼谷传人
                一怒而诸侯惧  安居则天下息
                每一次鬼谷弟子在世间现身  都必掀起惊天骇浪
                卫庄兄龙潜于渊多年  突然回到韩国
                又会给韩国带来什么呢

Wei Zhuang : 你心里不清楚吗
                       你一边接受了紫女不明底细的礼物
                       另一边又接受了张良风险未卜的推荐
                       可见你早有选择

Han Fei : 但是  要做成这件事  需要你的帮助

Wei Zhuang : 我已经帮过你一次了
                       接下来  该轮到你向我证明  你值得我帮

Han Fei : 卫庄兄说得好  看来我们达成了第一次宝贵的共识
                我的还礼没有送错人

【五蠹】

Girl : 公子走好  明天再来啦

Han Fei : 这位兄台  对不住啊  本公子并非故意

----- END OF 9 SONGS EPISODE 4 -----

----- PREVIEW FOR 9 SONGS EPISODE 5 -----

Han Fei : 辜负美人  空樽对月  乃人生两大憾事
                这上面你能看到什么
                这  就是法

----- END OF PREVIEW FOR 9 SONGS EPISODE 5 -----
Title: Re: Episodes Translation for "9 Songs of the Moving Heavens"
Post by: 5Water on April 23, 2016, 12:58:50 AM
Proofreading for 9 Songs Episode 3 will be due by March 2 opps sorry, it should be May 2. xD
Title: Re: Episodes Translation for "9 Songs of the Moving Heavens"
Post by: Emraldr on April 23, 2016, 03:08:57 AM
Proofreading for 9 Songs Episode 3 will be due by March 2.

I'm guessing you mean May 2nd?

Anyways, Episode 3 corrections:

3:44 - "It's believed by the ancient Chinese that when a lot of people are killed at the same time (e.g. in a war or an earthquake), their souls...through the main roads"

6:17 - "whether you want"

8:56 - "to solve this unusual..."

13:02 - "impression of you"
Title: Re: Episodes Translation for "9 Songs of the Moving Heavens"
Post by: 5Water on April 23, 2016, 09:59:01 PM
Regarding the word "Huan" when Nangong Chu was found dead, I will translate it as "pay back". Because later in episode 4, it was mentioned people think the gold (the provisions) disappeared because the ghosts want a repayment.

We can still change the translation again later. ^.^
Title: Re: Episodes Translation for "9 Songs of the Moving Heavens"
Post by: Emraldr on April 30, 2016, 06:19:34 AM
Episode 4 corrections:

7:35 "and has"
8:16 "just to talk about this"
8:36 "Ghost Army appear"   (suggestion)
8:42 change "could mean" to "can mean"
         "soldiers who surrendered"
8:46 "buried alive 5000 Zheng soldiers who surrendered"
10:07 "on the rainy night"
10:28 "is complicated"
10:35 "on the night"
10:41 "drink it that evening"
10:43 "it would be too late"
Title: Re: Episodes Translation for "9 Songs of the Moving Heavens"
Post by: Dream Hunter on April 30, 2016, 05:28:05 PM
Episode 3

11:51 Gongzi is translated as Prince but it's Wangzi right? Maybe Gentlemen/Lord/Sir is more on the lines of Gongzi.
12:17 Prime Minister referred him as Gongzi but he is an actual Prince or a Nobleman?

13:01 I know that Lord Prime Minster don't think too highly of me.
13:08 However, I believe it's likely that Prime Minster won't walk away.

Should You be replaced by Lord Prime Minister?
14:24 He refers to him as Prime Minister, I think it should be consistent.

14:04 Han Fei


Episode 4
5:00 You are a descendant of Royalty
Zifang calls him Brother Han,  gets me all confused. I find it odd that he would be so friendly with the Han Fei, who might be future ruler of Han. Am I nitpicking or is the series playing loose with the terms?

7:30 Third Royal Uncle





Title: Re: Episodes Translation for "9 Songs of the Moving Heavens"
Post by: 5Water on April 30, 2016, 09:21:07 PM
About episode 3:

Dream Hunter, last time, you mentioned that if we should be consistent with "you" and "I". You didn't reply when I was asking, so I decided to use "you / I" to replace the names. Most of the time anyway.  (The others who proofread this episode before didn't find anything off about it.)

Yes, Han Fei is a Prince. It was noted in episode 1. And in episode 2, Honglian calls him Big Brother. She's a princess of the Han State.

About the word Gongzi, because seiyounashi and sstyhoo translated it as "Prince" for Fu Su in season 5, I am only following what they decided. Since we know Han Fei is a Prince, I translated Gongzi as Prince. Even though they don't say wangzi.


Episode 4

Quote
5:00 You are a descendant of Royalty
Original translation: "You are from the Royal Family."
5Water: I don't mind changing this to Dream Hunter's suggestion. If it's okay to the others, just let me know.

Quote
Zifang calls him Brother Han,  gets me all confused. I find it odd that he would be so friendly with the Han Fei, who might be future ruler of Han. Am I nitpicking or is the series playing loose with the terms?
5Water: But that's what Zifang calls Han Fei. I think in some cases, from watching other wuxia series, it's just a term to be friendly with another. A respect too.

Quote
7:30 Third Royal Uncle
Translation corrected to: I heard that my Third Royal Uncle is skilled in preserving health,
Title: Re: Episodes Translation for "9 Songs of the Moving Heavens"
Post by: Emraldr on April 30, 2016, 09:59:11 PM
Quote
5:00 You are a descendant of Royalty
Original translation: "You are from the Royal Family."
5Water: I don't mind changing this to Dream Hunter's suggestion. If it's okay to the others, just let me know.

Either translation is fine, but if you are going to go with the new translation, then it should be "You are a descendant of royalty". no capital R

Quote
Zifang calls him Brother Han,  gets me all confused. I find it odd that he would be so friendly with the Han Fei, who might be future ruler of Han. Am I nitpicking or is the series playing loose with the terms?
5Water: But that's what Zifang calls Han Fei. I think in some cases, from watching other wuxia series, it's just a term to be friendly with another. A respect too.

I agree with 5Water. Calling someone brother or sister is a term of endearment and they don't have to be related. The same can work for aunt, uncle, grandma or grandpa (depending on their age) if the people in question are close friends. It is not really a custom that you see in the west, though, as far as I know
Title: Re: Episodes Translation for "9 Songs of the Moving Heavens"
Post by: Dream Hunter on May 01, 2016, 04:32:02 AM
I must have missed the part where you asked about the You/I thing. Is anyone else refer to as Gongzi but not royalty? If not, then I think Prince would be fine.


I guess it would show how close Han Fei and Zifang is. I find it cute that Zifang was caught in his scheme especially my first impression of Han Fei is that he's a good and noble character but not super smart. 
Title: Re: Episodes Translation for "9 Songs of the Moving Heavens"
Post by: 5Water on May 01, 2016, 02:03:11 PM
Is anyone else refer to as Gongzi but not royalty? If not, then I think Prince would be fine.

I don't remember if anyone else was referred as Gongzi, but even if someone was, I would translate it differently either way. (Sometimes I would translate Gongzi as Young Master too, a son of a lord.)
Title: Re: Episodes Translation for "9 Songs of the Moving Heavens"
Post by: Drama Drama on May 03, 2016, 09:06:54 AM
Hello everyone!:D
Here's the transcript for 9 Songs Episode 5.

9 Songs Episode 5 :
Spoiler
9 Songs Episode 5 : 囚徒困境

----- RECAP OF EPISODE 4 -----

Han Fei : 我帮你破案
                你在父王面前推荐我担任司寇之职
                那晚在雨中消失的其实是
                水消金

Long Quan Jun : 其余的一概不知

Han Fei  : 王叔的龙骨八珍汤

An Ping Jun : 我的汤

Han Fei : 难道王叔在九个时辰之前
                就已经知道军饷会被劫
                要做成这件事  需要你的帮助

Wei Zhuang : 该轮到你向我证明  你值得我帮

Han Fei : 看来我们达成了第一次宝贵的共识

----- END OF RECAP OF EPISODE 4 -----

----- 9 SONGS EPISODE 5 -----

Han Fei : 果然是紫女姑娘赶来救我
                我就知道你关心我

Zi Nv : 火烧眉毛了  你倒还有心思开玩笑

Han Fei : 因为我知道有人不想让我死
                紫女姑娘好身手啊
                连鬼兵都怕了你
                紫女应该不是姑娘的真名吧
                我很好奇  姑娘在成为紫兰轩主人之前
                究竟是什么人

Zi Nv : 窥探我的过去  是很危险的
            不是亲眼所见  很难叫人相信
            鬼兵竟然会化作乌鸦消失于无形

Han Fei : 似乎每次鬼兵出现
                都少不了乌鸦这个重要配角

Zhang Liang : 韩兄怎么一个人独坐在黑暗里

Han Fei :我在思考

Zhang Liang : 思考什么

Han Fei : 有些东西隐藏在光线照不到的地方

Zhang Liang : 对了  我是来禀报
                        韩兄给两位王叔的安排已经得到王上的许可了

Long Quan Jun : 韩非  你把我们带到这里来想干什么

Han Fei : 王叔  我虽是晚辈  但在这里  我是韩国之法
                我已上请父王
                从今天起两位王叔恐怕要屈居于此
                子房来了
                这是赵国秘藏的杏花白
                是我用一把古剑向廉颇将军换来的
                子房一定要尝尝

Zhang Liang : 韩兄  你的身体

Han Fei : 欸  辜负美人  空樽对月
                乃人生两大憾事
                你好像有什么心事

Zhang Liang : 明天是断案限期的最后一天

Han Fei : 你在担心

Zhang Liang : 安平君和龙泉君虽已确定嫌疑  但如果死不认账
                        以二人的身份却也无法定罪

Han Fei : 你应该已经知道我对两位王叔的处置了

Zhang Liang : 你说若两人都不坦白  则交由韩王发落
                        但韩王是他们的兄长
                        在没有确凿证据的情况下
                        就算免不了失职之罪  也很有可能会从轻处罚

Han Fei : 那又如何

Zhang Liang : 韩兄提出这样的条件  不是正中其下怀

Han Fei : 子房  你来看
                这上面你能看到什么

Zhang Liang : 两个  人

Han Fei : 难道画得有这么差吗
                你不觉得很像  安平君和龙泉君吗

Zhang Liang : 被这么一点拨  倒是有点像

Han Fei : 知我者  子房也
                现在你看见了什么

Zhang Liang : 安平君和龙泉君站于木板两端

Han Fei : 看来我的画功进步神速啊

Zhang Liang : 这是一架天平

Han Fei : 万丈深渊上的天平看似危险
                但只要两个人能一直配合默契  倒是有惊无险

Zhang Liang : 那我们就打破这种默契

Han Fei : 你看这样如何

An Ping Jun : 老四  你怎么样了  切莫乱动啊

Long Quan Jun : 老三  我听不清你说话  你想如何啊

Zhang Liang : 虽然两人已不能互相交流
                        但只要维持原状
                        依然还是可以保持平衡

Han Fei : 那就再加
                如果谁能先招就可免一切罪责  即刻获释
                但是另外一人  恐怕就死罪难逃了

Zhang Liang : 韩兄果然是棋高一着

Han Fei : 你明白了

Zhang Liang : 这场游戏马上就要结束了

Soldier : 禀公子  牢中传来急信
               安平君和龙泉君求见公子  愿意招供
               这和之前那位主审大人死时一模一样  是鬼兵  鬼兵索命来了

An Ping Jun : 吾与龙泉君对军饷起了贪欲
                       曾密谋图之  不想却招来郑国鬼兵  祸乱天下
                       鬼兵连日惊扰  心胆俱裂
                       吾二人不死  恐那鬼兵不息
                       故以死谢罪
                       韩王莫要继续追查  恐惹祸上身

Zhang Liang : 龙泉君的认罪书也是  写得几无二致
                        同时自杀  死状奇诡
                        韩兄  你看
                        两人都是一样

Han Fei : 应该是两位王叔佩戴的玉佩  都不见了

Zhang Liang : 我想起来了
                        之前死的几位主审大人也丢失了随身携带的一件贴身之物
                        莫非真是鬼兵索命

Soldier : 公子  您吩咐的东西拿过来了

Zhang Liang : 这是什么

Han Fei : 这是前几天  两位王叔每日的饮食

Zhang Liang : 有毒

Han Fei : 如果真的是鬼兵索命的话  难道还需要借助毒药

Zhang Liang : 有人想杀人灭口  但为什么还要画蛇添足
                        从每个死者这里取走一件贴身之物

Han Fei : 或许这正是整个阴谋中最画龙点睛的一笔

----- END OF 9 SONGS EPISODE 5 -----

----- PREVIEW FOR 9 SONGS EPISODE 6 -----

Wei Zhuang : 所有可能强过自己的人  都是潜在的威胁

Ji Wu Ye : 这枪  也要凭本事  凭手段
                  有实力才有资格得到

Han Fei : 正是发动反击的最佳时机
                我要请卫庄兄一起去看场好戏

----- END OF PREVIEW FOR 9 SONGS EPISODE 6 -----
Title: Re: Episodes Translation for "9 Songs of the Moving Heavens"
Post by: Emraldr on May 14, 2016, 06:22:06 PM
only had one correction for episode 5:

7:10 - "alone in the dark"
Title: Re: Episodes Translation for "9 Songs of the Moving Heavens"
Post by: Dream Hunter on May 14, 2016, 07:24:11 PM
I think you missed the parts where the prisoners were begging for mercy during the prison walk starting from 7:45 to 8:11

Forgot to mention where is the link to Episode 4? I can't find it.
Title: Re: Episodes Translation for "9 Songs of the Moving Heavens"
Post by: 5Water on May 14, 2016, 07:42:23 PM
I think you missed the parts where the prisoners were begging for mercy during the prison walk starting from 7:45 to 8:11
Those didn't have the subtitles on the screen and I was only able to catch: "Get me out of here!" at 8:00 (I just edited that too). The voices overlap each other and it's hard to get a clear line out of them. Something about "my lord" too. XD Since I'm not fluent in Chinese, I can't translate all of those without subtitles.

And here's episode 4: https://youtu.be/UlVaBpbycB0
Title: Re: Episodes Translation for "9 Songs of the Moving Heavens"
Post by: Dream Hunter on May 15, 2016, 04:47:52 AM
I will add them in then in case you want to add them. I know overlapping would make it difficult. Thanks for the link.

7:44 My lords, I am innocent.
7:51 Let me go.
7:51 Release me.
7:54 I want to leave. I want to leave.
8:02 Let me go. I'm innocent. Let me go.
8:03 Release me. I'm innocent my lord.





Title: Re: Episodes Translation for "9 Songs of the Moving Heavens"
Post by: Drama Drama on June 03, 2016, 05:28:01 AM
Hi, here's the transcript for 9 Songs Episode 6 :
Spoiler
9 Songs Episode 6 : 与虎谋皮

----- RECAP OF EPISODE 5 -----

Han Fei : 我帮你破案
                你在父王面前推荐我担任司寇之职
                我觉得司寇管理法章律立
                比较好玩

Zhang Liang : 这是一架天平
                        那我们就打破这种默契

Han Fei : 如果谁能先招  就可面一切罪责  即刻获释

Soldier A : 安平君和龙泉君求见公子
                  愿意招供

Zhang Liang : 韩兄果然是棋高一着

Soldier A : 鬼兵索命来了

Han Fei : 应该是两位王叔佩戴的玉佩  都不见了

Zhang Liang : 为什么  还要画蛇添足
                       从每个死者这里取走一件贴身之物

Han Fei : 或许这正是整个阴谋中最画龙点睛的一笔

----- END OF RECAP OF EPISODE 5 -----

----- 9 SONGS EPISODE 6 -----

King of Han : 我的两位胞弟  就这样

Ji Wu Ye : 大王
                  此案不可再查

King of Han : 大将军  这是为何

Ji Wu Ye : 大王  据传言  鬼魂索走魂魄  就会带走此人生前的贴身之物
                  这桌上饰物乃是几位过世的主审贴身之物
                  臣的手下在断魂谷中寻到

King of Han : 难道  他们真是被鬼兵

Ji Wu Ye : 认罪书上已写明  若王上再要追查此事
                  恐怕鬼兵会危及君上安危

Zhang Kai Di : 自新郑城中闹鬼兵至今  人心惶惶  百业凋零
                          臣也以为  为国家社稷着想  最好还是息事宁人

King of Han : 两位爱卿所言有理  寡人并非怕那鬼兵
                       只是恐百姓受难  社稷不稳

Ji Wu Ye : 王上  只要在墓地举行一场亡灵祭奠仪式
                  便可令亡灵安于九泉  不再为祸

King of Han : 也罢
                       相国  案子暂且搁下
                       这祭祀之事  就有劳大将军一手操办
                       若能平息此事  寡人必有重赏

Zhang Kai Di & Ji Wu Ye : 臣领旨谢恩

Zhang Liang : 必须要找到军饷才

Zhang Kai Di : 对  老夫有言在先  破了案
                         找到军饷  就许给公子司寇一职
                         不过

Han Fei : 现在军饷踪影全无

Zhang Kai Di : 没错  找到军饷之日  便是公子走马上任之日

Zhang Liang : 祖父

Han Fei : 好  我们一言为定

Zhang Kai Di : 那么  老夫先行告辞

Zhang Liang : 韩兄
                        没想到祖父竟然出尔反尔

Han Fei : 子房  不必自责

Zhang Liang : 韩兄的恩情  良铭记在心

Han Fei : 好  要的就是你这一诺

Zhang Liang : 我现在算是明白了  杀人取物的真正用意
                        可现在线索已断  我们该如何寻找军饷

Han Fei : 破案若进展不畅  就不能只看案件本身
                而要看人

Zhang Liang : 看人

Wei Zhuang : 在政客眼中  世上只有两种人
                       垫脚石和绊脚石
                       所有可能强过自己的人都是潜在的危险

Zi Nv : 那么张开地食言
            也是因为他已将韩非看成了潜在的威胁

Wei Zhuang : 如果这一关都过不了  也就只能被当作绊脚石扫除了

Girl A : 公子韩非求见

Wei Zhuang : 你说会给我一个证明  但却好像输得很掺

Han Fei : 我这次不但赢了  而且是双倍

Zi Nv : 是不是想告诉我们
             你之所以答应草草结案就是为了张良

Han Fei : 紫女姑娘果然冰雪聪明

Zi Nv : 你少拍马屁

Han Fei : 父王勒令张开地破案的期限已到
                如果此案不了  姬无夜就会趁机大做文章
                子房必定受到牵连
                此是其一

Wei Zhuang : 你的意思是  这次所谓的结案是你故意做给人看的

Han Fei : 只有粉饰太平  才能让幕后放松警惕
                这时候正是发动反击的最佳时机
                而张开地的食言  虽然让我暂时无法成为司寇
                却因此得到了另一件更珍贵十倍的东西

Wei Zhuang : 珍贵十倍

Han Fei : 子房因此欠了我一个大大的人情
                所以  我赢了双倍

Zi Nv : 公子如此笃定  似乎一切以尽在掌握
            难道  你已经有了被劫军饷的线索

Han Fei : 这个  我还得多谢紫女姑娘

Zi Nv : 我  我做了什么

Han Fei : 那晚在天牢  两位王叔被人灭口
                那个杀手没有想到  他螳螂捕蝉
                却有紫女姑娘黄雀在后

Zi Nv : 呸  你才黄雀呢

Han Fei : 是是是  我用词不当  子女姑娘恕罪

Zi Nv : 你这个人看起来笨笨的  其实还挺精
             那你猜我有没有碰巧抓到那个凶手

Han Fei : 我看难
                不过能在紫女姑娘的追踪之下逃脱  新郑城中有如此轻功的人
                我想来想去  只有两个人
                一个叫墨鸦
                一个叫白凤
                他们都为一个人效力

Zi Nv : 姬无夜

Wei Zhuang : 姬无夜老奸巨猾
                       单凭猜测  你就想抓到他的破绽  找出军饷

Han Fei : 当然不行
                所以我要请卫庄兄一起去看场好戏

Ji Wu Ye : 这一百枚金币你们尽情抢  谁抢的最多  我另有重赏

Soldier B : 将军  公子韩非求见

Ji Wu Ye : 韩非  他来干什么

Han Fei : 大将军

Ji Wu Ye : 这么晚了  是哪阵风把公子吹我这来了

Han Fei : 深夜前来讨扰将军  只为军饷一案

Ji Wu Ye : 军饷一案
                  这案子不是已经结了

Han Fei : 未找到军饷  总是遗憾

Ji Wu Ye : 军饷为郑国鬼兵所劫  鬼神之事不是人力所能挽回
                  公子不必过于自责

Han Fei : 昨夜那些鬼兵托梦于我  说是很满意大将军的祭祀

Ji Wu Ye : 哦

Han Fei : 他们还说要把那十万两黄金还回来

Ji Wu Ye : 若是如此  那自然再好不过
                  都愣着干嘛  继续抢啊  以为金币会跳进你们手里吗
                  这枪  也要凭本事  凭手段
                  有实力才有资格得到

Han Fei : 闹哄哄地乱枪  输了也没个惩罚
                无趣得很
                若是我  就换个法子来玩  会比现在有趣百倍

Ji Wu Ye : 哦  公子不妨说来听听

Han Fei : 同样是分一百枚金币  我不用抢的
                让玩游戏的人抽签  按先后顺序  提出自己的分配方法

Girl B : 这么多人  每个人都提一个方案  那听谁的好

Han Fei : 很简单  提出一个方案后
                让所有的游戏参与者对这个方案进行评判
                如果方案不能获得超过半数的参与者认同
                提方案的人就会被处死

Girls : 什么

Ji Wu Ye : 嘿嘿  果然有趣
                  那如果这第一个人的方案没被认可  死了又该如何

Han Fei : 规则不变  按顺序继续下一轮

Ji Wu Ye : 太简单了  最后一人只要否定前面所有人的方案就行了
                  反正前面的人都死了  钱就都是她的了

Han Fei : 道理确实简单  但是结果真是如此吗

----- END OF 9 SONGS EPISODE 6 -----

----- PREVIEW FOR 9 SONGS EPISODE 7 -----

Han Fei : 这世上的事情  有的时候看似有利实则无利
                看似劣势却是优势

----- END OF PREVIEW FOR 9 SONGS EPISODE 7 -----

There's a short part (about 7 mins) at the beginning of this episode which they interview the director, animators and etc.. Do you guys want me to transcribe that part too? :D
Title: Re: Episodes Translation for "9 Songs of the Moving Heavens"
Post by: 5Water on June 03, 2016, 11:32:58 AM
Thank you!!!! I will work on this episode right away, cause it's shorter (I think) and I'm trying to work my own schedule. xD

About that interview... I don't know if I want to translate it, but it's always good to show the fans who only knows English. Interviews are like extras/bonuses when I watch them on DVDs. ^.^

Yeah, I think I want to translate it too. At least, I'm going to try. I will upload it separately, so can you make that extra transcript for me, D-rama D-rama?
Title: Re: Episodes Translation for "9 Songs of the Moving Heavens"
Post by: Drama Drama on June 04, 2016, 10:13:04 AM
 :) Here's the transcript for the interview :
Spoiler
天行九歌  (制作特辑)

史上颜值最高的权谋史诗

秦时明月  姐妹篇

筹备历时2年
玄机最强团队打造
顶级CG技术运用
上线21小时  全网点击量  突破1500万

-------------------------------------------------------------------------------------
* 玄机。最强。团队 *
-------------------------------------------------------------------------------------

# 金蕾 ----- 天行九歌执行导演

# 个人履历 ----- 《秦时明月》系列首席原画师
                            《帝子降兮》执行导演
                            《君临天下》执行导演

大家好  我是金蕾

* 金蕾  原画作品  秦时明月  首席原画师
* 金蕾  执导作品

《天行九歌》是一部情节紧张刺激的玄幻大作
是我们特意为机智的你准备的
在这里你可以看到很多那个时代的风云人物
以我们玄机作品所坚持的
一贯的美型的姿态出现在你的面前
我作为主要角色的原画设定
我可以保证我们这一次会更上一层楼
是的  就是更美更帅的意思
更加重要的一点是
我们故事的精彩程度和对你智慧的挑战
烧脑的程度是一点也不会输给我们主角的颜值哦

--------------------------------------------------------------------------------------

# 李阳 ----- 天行九歌制作总监

# 个人履历 ----- 《秦时明月》系列武戏导演

大家好  我是李阳

* 李阳  武戏设计作品

玄机团队经过多年的技术累积
《天行九歌》的动画效果
在初期就以高品质作为了自己目标
扫描级别的光影和材质
更是让最终的画面品质达到了新的高度
全新的技术运用使制作的周期大大的缩短
以往两个月才能制作完成的大场景
在新技术的支持下
只需要一个建模师用一周的时间即可完成
十年的技术积累
我们的特效运用也更为的成熟
同样的镜头也呈现出了更丰富的层次
以《天行九歌》第二集中墨鸦登场的镜头为例
通过四层不同的烟雾特效
每一层又经过两次动态的运算和质感的添加
这才组合成一个层次丰富的镜头
动态捕捉设备的全面提升
也使得动画的表现更为的精细
无论是手指还是脸部的细节
也变得更为的生动

--------------------------------------------------------------------------------------

# 沈乐平 ----- 天行九歌总导演/ 总制片/ 总编剧

# 历年作品 ----- 《秦时明月大电影之龙腾万里》
                            《秦时明月 - 帝子降兮》
                            《天行九歌 - 空山鸟语》
                            《秦时明月 - 百步飞剑》
                            《秦时明月 - 夜尽天明》
                            《秦时明月 - 诸子百家》
                            《秦时明月 - 万里长城》
                            《秦时明月 - 君临天下》

大家好  我是沈乐平

* 沈乐平  执导作品

作为《秦时明月》的姐妹篇
虽然《天行九歌》有人物的交集和时间线的交集
但是毫无疑问《天行九歌》是一个自成体系的独立故事
会带给观众完全不同的体验
它偏向于更高年龄层的观众
是一部权谋史诗
其中涉及到了悬疑推理
古装间谍战
金融财经战等等
我们称之为高智商剧情
在我们团队的创作过程中
也把它戏称为动画版的《琅琊榜》
这部作品会做一个大胆的尝试
探索中国动画前所未有的题材领域
其中会融入博弈论
在我们第一篇《心之逆鳞》就涉及到囚徒困境
盗贼分赃等经典案例
我们力图将传统高大上的学术理论
以现代化娱乐的方式呈现给观众
除了宫斗  阴谋论外
我们的剧情还首次涉及到中国古代的金融战争
这将会是观众在中国动画中
第一次看到这样的呈现

--------------------------------------------------------------------------------------

# 音乐才子  霍尊加盟

# 霍尊 ----- 天行九歌主题曲演唱者

* 烽火城头沥肝胆
   借君三十年
   繁花万里好江山
   翻千册案卷
   谜雾遮眼心事高悬
   惋叹史简笔艳
   添  一字绝判
   千金不换
   此生何用声声叹
 
大家好我是霍尊
秦时升明月  天行颂九歌
很荣幸能为《天行九歌》演唱主题曲
也希望到时候大家能够准时收看
我在《天行九歌》等你哦

----- END -----
Title: Re: Episodes Translation for "9 Songs of the Moving Heavens"
Post by: Drama Drama on June 06, 2016, 04:17:53 PM
Hi, here's the transcript for 9 Songs Episode 7 :
Spoiler
9 Songs Episode 7 : 三姬分金

----- RECAP OF EPISODE 6 -----

Zhang Liang : 必须要找到军饷才

Han Fei : 好  我们一言为定
                而张开地的食言  虽然让我暂时无法成为司寇
                却因此得到了另一件更珍贵十倍的东西
                若是我  就换个法子来玩  会比现在有趣百倍
                很简单  提出一个方案后
                让所有的游戏参与者对这个方案进行评判
                如果方案不能获得超过半数的参与者认同
                提方案的人就会被处死

Girls : 什么

Ji Wu Ye : 太简单了  最后一人只要否定前面所有人的方案就行了
                  反正前面的人都死了  钱就都是她的了

Han Fei : 但是结果真是如此吗

----- END OF RECAP OF EPISODE 6 -----

----- 9 SONGS EPISODE 7 -----

Han Fei : 三位美人  请抽签  竹签上写着甲乙丙
                代表着各位的先后顺序

Ji Wu Ye : 快抽签  否则现在就拉出去处死

Girl A : 倒霉死了  我  我是第一个  怎么办呢
              多分点给你们总可以了吧

Girl B : 如果没有你  我们两个分  肯定比三个人分得更多

Girl C : 嘿嘿  说的对

Girl A : 将军  奴家还不想死啦
              好你个韩非  提的什么馊主意  害死了我对你有什么好处

Han Fei : 其实玩这个游戏  最关键的并不是抽签的顺序
                而是你分配的方法

Girl A : 你还说风凉话  我才不信

Han Fei : 原本第一个人为了活命
                一定愿意放弃所有的金币给后两人
                而第二个人同样因为决定权完全在第三个人
                也只能放弃所有的金币给后者
                因此  一般看来
                第一人0枚金币  第二人0枚金币
                第三人100枚金币  是唯一的结果
                事实真的是这样的吗

Girl A : 这怎么可能  我要分多点给她们  她们尚且不同意
              这样的分法  你不是存心想害死我

Han Fei : 你是第二个提出方案的人  对吗

Girl B : 对啊  那又怎么样

Han Fei : 那么美人何不设想一下  如果她死了
                只剩你们两个玩这个游戏
                在只剩下你们两个的情况下  只要她不同意你的方案
                那你就是死路一条

Girl B : 那  我把所有的金币都给她

Han Fei : 天真
                就算你愿意把所有的金币都给她
                她同样可以不同意你的方案
                而且她也不用担心你的报复
                比起那样  现在的这个方案  不仅你的性命无虞
                还能拿到一枚金币
                你没有理由不接受哦

Girl B : 我同意  同意

Han Fei : 三个人当中已经有两个同意了  你是不是反对已经不重要
                美人  现在这99枚金币是你的了
                你的性命也保住了

Girl A : 哇  这是不是真的  天下还能有这样的好事
              公子真是奴家的福星

Ji Wu Ye : 公子精于玩乐  果真名不虚传
                  不过公子应该不仅仅是给我看一个游戏这么简单吧

Han Fei : 这世上的事情  有的时候看似有利实则无利
                 看似劣势却是优势

Ji Wu Ye : 说得好  你的游戏确实巧妙
                  但你却忘记了一件最重要的事

Han Fei : 哦  什么重要的事

Ji Wu Ye : 弱肉强食
                  只有力量才能绝对的准则
                  你还想要这些金币吗

Girl A : 不  不  不要了

Ji Wu Ye : 强者可以随时改变规则  而弱者根本没有资格来制定规则
                  公子  你说是不是呢

Han Fei : 将军高见  非正好还有个问题请将军指教

Ji Wu Ye : 讲

Han Fei : 韩国律法  刑不上大夫  劫持军饷的又是鬼兵
                纵使两位王叔有罪
                也不会被判死刑  我实在是想不通  他们为何会自杀

Ji Wu Ye : 那有何奇怪  就算大王不要他们的命
                  那鬼兵也不会放过他们
                  认罪书不是说了  鬼兵讨债嘛

Han Fei : 但是几日前  我曾发现两位王叔的饭菜被人暗中下毒
                这
                应该是有人暗杀吧

Ji Wu Ye : 竟有此事
                  只是  现在龙泉君  安平君已死
                  死无对证可如何是好

Han Fei : 将军  我有个朋友  精通各种奇石药物
                他最近研制出一种神奇的粉末  也许能够帮到我们

Ji Wu Ye : 哦

Han Fei : 前两天在两位王叔的房间里做了个实验
                这种药粉的奇特效果  必须在黑暗中才能看见
                请将军命人熄灯
                将军请看  这就是证据
                只要杀人灭口者进过两位王叔的房间
                这种粉末就必定会沾到他身上  他已经无处可藏
                其实  通过这个药粉的指引
                我已经知道军饷的藏匿地点
                现在  就只差去把它找回来了

Ji Wu Ye : 公子  你真是立下奇功一件啊
                  今晚与公子一席对话真是令本将军获益良多
                  公子不如多留几日  我们把酒长谈  岂不快哉

Han Fei : 我们已经在这里叨扰多时  岂能再劳烦将军

Ji Wu Ye : 公子如此推辞  就算我肯答应  我这把战刀
                  也不能答应
                  我早就看出你身边这位朋友  深不可测  技痒想试试身手
                  果真了得  呵呵  呵

Soldier : 将军  张良先生派人来传话  说相国大人已备下酒宴
               等着公子韩非回府饮宴

Han Fei : 将军留步  告辞

Zhang Liang : 全身而退  两位幸苦了

Han Fei : 费了一晚上的唇舌  口干舌燥
                我们找个地方喝酒去吧

Zhang Liang : 山丘上备下了酒席

Han Fei : 卫庄兄你应该会和我们一起去吧

Wei Zhuang : 喝酒我没兴趣

Han Fei : 你知道我一向不会只为喝酒而喝酒
                刚才的戏码可还好看
                这有一场  是我特意给卫庄兄准备的
                那才是今天晚上的重头戏

Wei Zhuang : 哦  但愿别让我失望

Han Fei : 但凭卫庄兄品评  请

Zi Nv : 此处视野开阔  城中景致一览无余  公子可还满意

Han Fei : 知我者紫女姑娘也
                果真是个看戏的好去处

Zi Nv : 公子又说玩笑话  半夜三更的哪里来的人演戏

Han Fei : 很快就有了  不信你可以问他们

Zhang Liang : 登场了

Zi Nv : 将军府的亲卫精骑出动了
             看来公子登门拜访的诚意  让姬无夜动心了

Han Fei : 我相信  他不止是动心  而且很可能还会伤心
                卫庄兄  这后面的好戏还得有劳你一起帮忙演完了
                我知道他一向很酷
                但是他需要用摔别人心爱的杯子来证明吗

Zi Nv : 看来  今晚伤心的人不只有姬无夜

----- END OF 9 SONGS EPISODE 7 -----

----- PREVIEW FOR 9 SONGS EPISODE 8 -----

Han Fei : 不管愿不愿意
                我们都已经置身于这个名为天下的权力漩涡之中
                这已经无法改变

Wei Zhuang : 你已经上了他们的死亡名单

Ji Wu Ye : 韩王竟然派你来

Han Fei : 这个忙  其实是帮你自己

Wei Zhuang : 这只是你们这些王室贵胄的权利游戏  我没有兴趣

----- END OF PREVIEW FOR 9 SONGS EPISODE 8 -----
Title: Re: Episodes Translation for "9 Songs of the Moving Heavens"
Post by: Emraldr on September 18, 2016, 10:39:15 PM
Hey Everyone! It's been a while. Glad legend of qin is up and running again.

Episode 6 Interview:
0:29 - "21 hours after the first release, a total of 15 million views."
1:08 - "as our company has always pursued"
1:21 - "challenge to your intellect"
1:51 - "accumulation over the last few years"
2:09 - "the big scenes that took 2 months to make before,
2:12 - " now need  only..."
2:19 - "special effects have become"
2:33 - "textural affixation twice"
2:39 - "camera shot
3:26 - "towards an older audience"
3:46 - "jokingly referred to as the animated..."
4:12 - "In the episode "Brushing Against the Dragon's Scales", we have introduced "Dilemma of the Prisoners", "Pirate Game" and other classical cases in an effort to employ the traditional theory to entertain modern audiences"
4:22 - "and conspiracy theories"
4:28 - "involve"

Oh my word. Why do they speak in such long, confusing sentences? Love that theme song though.

Also, didn't see any problems in the rest of episode 6.

Title: Re: Episodes Translation for "9 Songs of the Moving Heavens"
Post by: 5Water on September 19, 2016, 10:48:43 AM
Oh my word. Why do they speak in such long, confusing sentences? Love that theme song though.

Also, didn't see any problems in the rest of episode 6.

I know, right? Long, confusing sentences indeed! I hope the translation is okay because I don't understand it so much. xD Love that theme song too~!

And thanks for checking episode 6!
Title: Re: Episodes Translation for "9 Songs of the Moving Heavens"
Post by: cynthaiz on September 27, 2016, 06:21:49 AM
I don't see anything that needs to be edited in The Making of "9 Songs of the Moving Heavens"

9 Songs Episode 6

8:35 - 8:39
The case for Zhang Kaidi has reached its deadline.
Had it continued, Ji Wuye would have taken advantage of it.
Title: Re: Episodes Translation for "9 Songs of the Moving Heavens"
Post by: 5Water on September 27, 2016, 10:32:21 PM
Happy to see you here, cynthaiz! Thanks for checking episode 6. ^.^ I have corrected them.
Title: Re: Episodes Translation for "9 Songs of the Moving Heavens"
Post by: Drama Drama on September 28, 2016, 11:29:04 AM
Hi everyone, it's been awhile since my last post in this forum :D
Hope that all of you guys are doing well lately.

Here's the transcript for 9 Songs Episode 8 :
Spoiler
9 Songs Episode 8 : 流沙无形

----- RECAP OF EPISODE 7 -----

Han Fei : 前两天在两位王叔的房间里做了个实验
                这种药粉的奇特效果  必须在黑暗中才能看见
                这就是证据
                只要杀人灭口者进过两位王叔的房间
                这种粉末就必定会沾到他身上
                其实  通过这个药粉的指引
                我已经知道军饷的藏匿地点

Zi Nv : 此处视野开阔  城中景致一览无余

Zhang Liang : 登场了

Zi Nv : 将军府的亲卫精骑出动了
             看来公子登门拜访的诚意  让姬无夜动心了

Han Fei : 卫庄兄  这后面的好戏还得有劳你一起帮忙演完了

----- END OF RECAP OF EPISODE 7 -----

----- 9 SONGS EPISODE 8 -----

Soldier : 禀将军  昨夜守军遇一武功高强的黑衣人袭击
               十万军向  全部

Ji Wu Ye : 快说

Soldier : 全部被夺走

Ji Wu Ye : 什么
                  一点都没留下

Soldier : 那个  也不是

Han Fei : 这世上的事情  有的时候看似有利实则无利
                看似劣势却是优势

Ji Wu Ye : 韩非这小子居然敢算计我

Anonymous A : 韩王圣令到

Ji Wu Ye : 什么
                  来人
                  墨鸦  去把那个传令使带进来

Black Crow : 是

Ji Wu Ye : 你们稍后依我暗号行事  让他有来无回
                  记住  掷杯为号

Soldiers : 是

Black Crow : 将军  传令使带到

Ji Wu Ye : 韩王竟然派你来

Zhang Liang : 传韩王圣令  姬无夜听令
                        见圣令如见王上  将军还不下跪
                        见圣令不行礼  乃是对韩王的大不敬
                        将军
                        皇天庇佑  福泽大韩
                        姬无夜献计有功  计有三大功劳
                        其一安平君  龙泉军监守军饷一案
                        力荐相国张开地
                        识人善任
                        其二  献祭祀之计  安抚郑国鬼兵亡魂
                        平息多年宿怨
                        其三深谋远虑  勇夺被劫军饷
                        姬无夜功不可没
                        特赏黄金千两  丝绸百匹  仆从五十
                        恭喜将军

Ji Wu Ye : 一千两黄金
                 十万军向

Han Fei : 不仅你性命无余
                还能拿到一枚金币
                你没有理由不接受

Zhang Liang : 大王将择吉日为将军设宴庆祝

Ji Wu Ye : 臣谢过王上
                  韩非  你给我记住
                  这个大礼  本将军定会加倍奉还

Zhang Liang : 恭喜韩兄如愿获得司寇之职
                        兄长临危出手  破疑案死局
                        又从姬无夜虎口夺食
                        解了祖父之困  应该是子房道谢才对

Han Fei : 子房思辨如神  心细如发
                献引蛇出洞  之妙计在前
                为防姬无夜铤而走险  斡旋安抚于后
                这才有了昨夜  今晨的一场又一场好戏
                如果没有鬼谷传人的惊天绝杀
                即便知道了军饷藏匿之处
                也只是鞭长莫及  可望而不可得

Wei Zhuang : 你已经得到了法刑大权  得尝心愿
                       何必再弄这些虚情假礼
                       这只是你们这些王室贵胄的权利游戏
                       我没有兴趣

Han Fei : 卫庄兄留步  还有一事请教
                你对姬无夜此人如何评价

Wei Zhuang : 他能活到现在  还执掌大权
                       可见你父王的昏庸无能

Han Fei : 我想请你再帮我一个忙

Wei Zhuang : 什么忙

Han Fei : 姬无夜不除  韩国必亡

Wei Zhuang : 想让我帮你杀了他

Han Fei : 我既然执掌刑法  当然明白杀人是犯法的
                一定也不会允许其他人这么做
                这个忙  其实是帮你自己

Wei Zhuang : 帮我自己

Han Fei : 因为  我想让你取代他

Wei Zhuang : 然后呢  效力于你的权力游戏

Han Fei : 不管愿不愿意
                我们都已经置身于这个名为天下的权力漩涡之中了
                这已经无法改变
                但我们可以一起来建立一个
                全新的韩国

Wei Zhuang : 与现在的韩国有什么不同

Han Fei : 第一  不再有姬无夜这样的人
                第二  不再有安平君  龙泉君这样的人

Wei Zhuang : 听起来  对我好像没有什么吸引力

Han Fei : 你还记得那个在将军府玩的分金币的游戏吗

Wei Zhuang : 那又如何

Han Fei : 新的韩国
                不要做第三个看似占尽优势其实注定死亡的人
                也不要做第二个得了一点蝇头小利而苟活之人
                韩国要做第一个人
                七国的天下  我要九十九

Wei Zhuang : 现在听起来  似乎有点意思了

Han Fei : 所以  你答应了

Wei Zhuang : 首先  你得要能活下去

Han Fei : 哦

wei Zhuang : 姬无夜权力滔天  并非这么简单
                      在他背后还有一股遍布七国的强大势力
                      从昨晚离开将军府的那一刻
                      你已经上了他们的死亡名单

Han Fei : 有形的生命  的确非常脆弱
                但是无形的力量
                就会坚不可破
               
Wei Zhuang : 无形的力量

Han Fei : 天地之法  执行不怠
                我给这股无形的力量起了一个名字叫做
                流沙

Anonymous B : 每一把有故事的剑都如一首歌
                          随着时间的流逝  曲终人散
                          归于尘土
                          你们的相遇是一段奇缘
                          你们的相处又会吟唱出怎样的一曲长歌
                          这把剑  他的名字叫做
                          逆鳞

----- END OF 9 SONGS EPISODE 8 -----

----- PREVIEW FOR 9 SONGS EPISODE 9 -----

Black Crow : 太阳落下  就是夜幕降临的时候
                      这是属于我们的时刻

Ji Wu Ye : 刚才交待的都清楚了吗

White Phoenix : 有会有一个人失去生命

----- END OF PREVIEW FOR 9 SONGS EPISODE 9 -----
Title: Re: Episodes Translation for "9 Songs of the Moving Heavens"
Post by: Emraldr on October 22, 2016, 08:14:12 PM
didn't find any problems with episode 7
Title: Re: Episodes Translation for "9 Songs of the Moving Heavens"
Post by: cynthaiz on October 25, 2016, 09:08:05 AM
Also no problems with episode 7  :)
Title: Re: Episodes Translation for "9 Songs of the Moving Heavens"
Post by: Drama Drama on November 07, 2016, 09:01:56 AM
Transcript for Episode 9 :

Spoiler
9 Songs Episode 9 : 火雨玛瑙

----- RECAP OF EPISODE 8 -----

Han Fei : 不管愿不愿意
                我们都已经置身于这个名为天下的权力漩涡之中了
                但我们可以一起来建立一个全新的韩国
                七国的天下  我要九十九
                有形的生命  的确非常脆弱
                但是无形的力量  就会坚不可破
                天地之法  执行不怠
                我给这股无形的力量起了一个名字
                叫做  流沙

Wei Zhuang : 首先  你得要能活下去
                       姬无夜权力滔天  *并非这么简单* (Wei Zhuang didn't say *, but there's subtitle)
                       在他背后还有一股遍布七国的强大势力
                       你已经上了他们的死亡名单

----- END OF RECAP OF EPISODE 8 -----

----- 9 SONGS EPISODE 9 -----

- 一天前 -

Wei Zhuang : 要动姬无夜  必须要先拔掉他的牙齿和利爪

Han Fei : 夜幕的四凶将

Wei Zhuang : 姬无夜撕咬整个韩国最锋利的爪牙

Zi Nv : 皑皑血衣侯  石上翡翠虎
             碧海潮女妖  月下蓑衣客

Han Fei : 听起来还颇有诗意

Zi Nv : 他们做的事情如果算是一首诗
             那必定是一首血腥无比的诗

Han Fei : 紫兰轩已经注意他们很久了

Zi Nv : 葡萄美酒  美人在怀
             紫兰轩的确是一个耳听八方的温柔乡

Han Fei : 四凶将有什么分工

Wei Zhuang : 这四人在朝在野  都有相当的势力
                       别从军  政  财  谍  掌握了很多人的命运

Han Fei : 血衣侯掌管十万兵力
                翡翠虎富甲一方
                军权加财力
                的确已经够姬无夜嚣张跋扈了

Zi Nv : 你虽然求学在外  消息也不错哦

Han Fei : 既然求学  就少不得做功课
                那潮女妖和蓑衣客又有什么实力

Zi Nv : 一个在深宫内廷  就隐藏在你父王的枕边
            但是后宫佳丽众多  还在探察她的身份

Wei Zhuang : 她的话  很多时候比重臣都有效

Han Fei : 枕边香风原本就销魂蚀骨
                那么  这个蓑衣客

Wei Zhuang : 这个人是姬无夜的情报网头目
                       负责监视朝野上下
                       一有风吹草动  姬无夜会先知先觉
                       但此人最神秘莫测  隐匿极深

Han Fei : 不得不说  鬼兵劫饷案能够破解
                多少是有些运气

Zi Nv : 你知道就好

Han Fei : 那你们岂非从一开始就等着看我笑话

Wei Zhuang : 是整个朝廷都在看你的笑话

Han Fei : 幸好我运气不错  因为有贵人相助

Wei Zhuang : 运气不能当饭吃

Han Fei : 对我而言  喝酒比吃饭重要
                四凶将很对我胃口  是最佳的下酒菜
                你能不能看着紫女姑娘  她更值得看

Wei Zhuang : 你知不知道夜幕到底吞噬了多少不知天高地厚的对手

Han Fei : 如果不是这样的对手  难道流沙是为了过家家

Wei Zhuang : 我希望你知道自己在做什么

Han Fei : 我很清楚
                你先动了  你输了哦  要罚酒

Zi Nv : 你好无聊啊

Wei Zhuang : 你打算怎么做

Han Fei : 要在黑夜里看清楚  先要有一双特殊的眼睛

Wei Zhuang : 一双眼睛

Han Fei : 有没有合适的人选

Zi Nv : 也许  有一个

Ji Wu Ye : 刚才交待的都清楚了吗

Anonymous 1 : 清楚了  将军

Ji Wu Ye : 好  如果你完成得干净利落
                  我有重赏

Anonymous 1 : 谢将军

Ji Wu Ye ; 我把她赏给你

Girl 1 : 将军  你不要奴家了

Ji Wu Ye : 如何  这个够不够美

Anonymous 1 : 属下不要

Ji Wu Ye : 难道你嫌她不够美

Anonymous 1 : 这是将军的女人  无论美不美
                          无论活的还是死的  都只属于将军

Ji Wu Ye : 哈哈哈
                  为我做事  这是必须要记住的一点
                  你不算太笨

Anonymous 1 : 属下明白

Ji Wu Ye : 去吧

White Phoenix : 出动了

Black Crow : 太阳落下  就是夜幕降临的时候
                      这是属于我们的时刻

White Phoenix : 又会有一个人失去生命

Black Crow : 在我们看得到和看不到的地方
                      每时每刻都有人死亡

White Phoenix : 也有生命诞生

Black Crow : 那就好好活着  反正生和死
                      都不是我们能决定的

White Phoenix : 不知道这一次是什么人

Black Crow : 不管他是谁  一定是做了一件最不应该的事情

White Phoenix : 最不应该的事情

Black Crow : 挡了将军的路
                      别想太多了  名单上的一个名字而已

Zhang Liang : 果然好曲

Zi Nv : 公子听得好投入啊

Han Fei : 以往听说赵国旷修的琴曲听后
                令人恍若隔世
                我还不信
                今天听弄玉姑娘一曲
                才知道确实有人能弹奏如此动人心魄的曲子

Nong Yu : 公子过奖了
                 旷修大师乃是琴中圣手  弄玉望尘莫及

Zi Nv : 公子也是琴中圣手  说到动人心魄
            莫非是真的动心了

Nong Yu : 姐姐

Han Fei : 我本多情  不过面对这样美玉无瑕之曲
                韩非不敢有任何非分之想

Zi Nv : 那就对了  弄玉可是我的掌心明珠啊

Zhang Liang : 如果没有猜错  这首曲子可是叫作沧海朱泪

Nong Yu : 正是此曲

Han Fei : 沧海珠泪  乐曲凄婉伤感
                又充满温暖  似乎蕴涵了诸多往事

Nong Yu : 公子明鉴
                  弄玉自幼学琴  弹奏之际
                  难免心有所往

Han Fei : 这颗火雨玛瑙颇为稀有
                不知与弄玉姑娘是何等机缘

Nong Yu : 这是父亲的遗物

Han Fei : 莫非令尊曾游历百越之地

Zi Nv : 什么都瞒不过公子的眼睛  公子又开始推演了
            还让人有点藏身之所吗

Han Fei : 是我俗了  自罚一杯

Anonymous 2 : 快点给我把人弄过来  快
                          不然要你们好看
                          你们知道我是谁吗
                          我可是左司马  谁敢惹我

Girl 2 : 姐姐

Zi Nv : 怎么了

Girl 2 : 是刘大人  喝醉了  要点弄玉过去
            姐妹们怎么劝都没用

Zi Nv : 我马上过去

Nong Yu : 姐姐

Zi Nv : 没事  你别过去  我来处理
            公子

Han Fei : 无妨
                紫女姑娘整天要面对像我这样的俗客  自是幸苦

Zi Nv : 你知道就好  还说风凉话

Han Fei : 我可不敢凑热闹

----- END OF 9 SONGS EPISODE 9 -----

----- PREVIEW FOR 9 SONGS EPISODE 10 -----

Zi Nv : 我很意外  你这次接受了他的邀请
             他看起来的确有雄心  但这世上从不缺少有雄心的失败者

Wei Zhuang : 也许  连我自己都觉得有点意外

----- END OF PREVIEW FOR 9 SONGS EPISODE 10 -----
Title: Re: Episodes Translation for "9 Songs of the Moving Heavens"
Post by: Emraldr on December 04, 2016, 11:55:17 PM
Corrections for Episode 8

3:53 - I suggest replacing "100,000 provisions" with "provisions of 100,000 gold"
5:10 - "I won't let the messenger return."
14:10 - "Nevertheless, a resolute and formless power..."
14:15 - "continue"
Title: Re: Episodes Translation for "9 Songs of the Moving Heavens"
Post by: Drama Drama on December 24, 2016, 03:29:04 PM
Merry Christmas, everyone! :D Wish all of you guys will have a happy day ahead!

Here's the transcript for 9 Songs Episode 10 :
Spoiler
9 Songs Episode 10 : 暮色夜行

----- RECAP OF EPISODE 9 -----

Wei Zhuang : 要动姬无夜  必须要先拔掉他的牙齿和利爪
                       姬无夜撕咬整个韩国最锋利的爪牙

Ji Wu Ye : 如果你完成的干净利落  我有重赏

Assassin 1 : 谢将军

Han Fei : 今天听弄玉姑娘一曲
                才知道确实有人能够弹奏如此动人心魄的曲子

Zi Nv : 公子也是情中圣手
            莫非是真的动心了

Han Fei : 这颗火雨玛瑙颇为稀有

Nong Yu : 这是父亲的遗物

Han Fei : 莫非令尊曾游历百越之地

Girl 1 : 是刘大人  喝醉了  要点弄玉过去

Zi Nv : 你别过去  我来处理

----- END OF RECAP OF EPISODE 9 -----

----- 9 SONGS EPISODE 10 -----

Zi Nv : 我很意外  你这次接受了他的邀请

Wei Zhuang : 也许  连我自己都觉得有点意外

Zi Nv : 他看起来的确有雄心  但这世上从来不缺少有雄心的失败者
             这个男人到底是哪里吸引了你

Han Fei : 上次我离开紫兰轩的时候  你看了我一眼
                那个眼神告诉我
                你的世界也许并不是那么遥远

Wei Zhuang : 解读我的世界非常危险  你最好小心

Han Fei : 你的世界确实很神秘
                虽然一般人都看不到这个隐形而庞大的世界
                但实际上他们的一言一行  一举一动  都在你的掌握之中
                只是大多数人并不知道这一点
                紫兰轩  就是这个隐形世界的眼睛和耳朵

Wei Zhuang : 你知道的事情好像确实不少

Han Fei : 我还知道  像你这样的人  我之所以能看到那个眼神
                是因为你想让我看到

Wei Zhuang : 你看到了什么

Han Fei : 悲伤
                一种很深的悲伤
                就像一条被困在浅滩上的龙  那种濒临死亡的悲伤

Wei Zhuang : 你是说  一个学业最出色的学生
                       整天碌碌无为  只能远远地看着
                       任由自己的国家越来越堕落
                       一天天在酒色中把生命消耗完的那种悲伤

Han Fei : 我没记错的话  你的师兄盖聂在秦国
                获得了嬴政的赏识  受邀成为他身边的第一剑客
                对  就是这个眼神
                所以  我们是一样的

Wei Zhuang : 你错了  我们不一样
                       有的人在浅滩上只能是等死
                       而又的人却是在等待水落石出

Han Fei : 水落石出

Wei Zhuang : 水太深的地方会掩藏太多的真相
                      只有等潮水退去
                      才能看清楚那些不为人知的杂草和暗礁
                      也许这世界上正因为有雄心的失败者太多
                      我想看看他到底属于哪一种
                      处理好了

Zi Nv : 这位刘大人实在是难伺候的主

Wei Zhuang : 左司马刘意  姬无夜一手栽培上来的
                       自然难伺候些

Zi Nv : 这个人一向好色凶残  今天喝得烂醉
             不知怎么又盯上弄玉了

Wei Zhuang : 不知盯上的是弹琴的人  还是听琴的人

Zi Nv : 韩非  被人盯上了

Wei Zhuang : 有消息  夜幕那里有动静

Zi Nv : 姬无夜要对韩非下手

Wei Zhuang : 既然做不了垫脚石  那么就是绊脚石了

Han Fei : 你是在等我

Assassin 2 : 一个警告

Han Fei : 什么警告

Assassin 2 : 这条路不通

Han Fei : 那我往回走

Assassin 2 : 那条路也不通

Han Fei : 还让我走吗

Assassin 2 : 你觉得呢

Han Fei : 这好像不仅仅是一个警告

Assassin 2 : 这个警告不是给你的

Han Fei : 那是给谁

Assassin 2 : 给其他和你有同样想法的人

Han Fei : 你们是要劫财  还是要劫

Assassin 2 : 你的命

Han Fei : 告诉你们  我可是掌管司法刑狱的人哦

Assassin 2 : 活人才可以执法  死人不可以

Han Fei : 你们这么做是违法行为  是重罪啊

Man 1 : 救命啊  杀人啦

Han Fei : 幸好你及时赶来

Wei Zhuang : 有人要杀你
                       这些人怎么死的

Han Fei : 被一个很奇怪的人  杀死了

Wei Zhuang : 什么样的人

Han Fei : 我要是能说出什么样  就不叫很奇怪了

Wei Zhuang : 他人呢

Han Fei : 他突然出现的  也不知道他去哪儿了

Wei Zhuang : 你看到他出手了吗
                       此人出手极快  这四个人中
                       甚至还有一个来不及拔出剑  就被杀了

Han Fei : 原来如此

Wei Zhuang : 从他们的伤口来看  是被一把很奇特的剑杀死
                       你有没有看到那把剑

Han Fei : 你这么看着我干什么

Wei Zhuang : 虽然这些杀手不像是夜幕的人
                       但是你肯定在夜幕的死亡名单上

Han Fei : 谢谢提醒
                喂  我都已经上了黑名单  你不打算送我回家

Soldier 1 : 公子  你没事吧

Han Fei : 看来以后要少走夜路了

Girl 1 : 啊

----- END OF 9 SONGS EPISODE 10 -----

----- PREVIEW FOR 9 SONGS EPISODE 11-----

Han Fei : 每一道奇怪的谜题  往往意味着有趣的答案
                我现在当官了  要叫我司寇大人

Soldiers : 是  司寇大人

----- END OF PREVIEW FOR 9 SONGS EPISODE 11 -----
Title: Re: Episodes Translation for "9 Songs of the Moving Heavens"
Post by: Emraldr on December 30, 2016, 11:24:24 PM
Corrections for Episode 9

3:25 - You are on his death list
5:30 - "unimaginable countless wealth"     (to use the word countless, it must be something you can count, such as coins. You cannot physically count wealth)
10:51 - In places we can and cannot see
14:17 - a truly skilled
14:28 - having any feelings
15:05 - happen before
Title: Re: Episodes Translation for "9 Songs of the Moving Heavens"
Post by: cynthaiz on January 11, 2017, 02:36:36 PM
I didn't find anything wrong with Episode 9.

Baifeng! Feels like forever since I've last seen young Baifeng (*≧∀≦*)
Title: Re: Episodes Translation for "9 Songs of the Moving Heavens"
Post by: Drama Drama on March 05, 2017, 02:02:39 PM
Hi all! Here's the transcripts for Episode 12 and 13

9 Songs Episode 12 :
Spoiler
9 SONGS EPISODE 12 : 死之血誓

----- RECAP OF 9 SONGS EPISODE 11 -----

Zi Nv : 昨天左司马醉酒之后为点弄玉弹琴  大肆喧闹
            当晚就发生了这样的凶案

Zhang Liang : 左司马刘意在自己府邸被杀了
                         这次举荐韩兄负责此案调查的人是姬无夜

Han Fei : 左司马刘意  是否曾经带兵征战过百越之地

Zhang Liang : 房门一直紧闭着  仆人还听到了两人的争吵声

Han Fei : 很接近  这是最近比较流行的杀人方法吗
                 果然  这才是凶杀发生的实际地点

Zhang Liang : 看式样像是出自百越之地

Servant : 两位大人  夫人请到了

----- END OF RECAP FOR 9 SONGS EPISODE 11 -----

----- 9 SONGS EPISODE 12 -----

Han Fei : 我知道夫人心力交瘁  身体虚弱
                 所以我尽量长话短说  可以吗

Lady Hu : 公子请问

Han Fei : 请问  左司马大人
                 是你杀的吗

Lady Hu : 我
                  公子  你说什么

Han Fei : 请夫人回答我的问题

Lady Hu : 当然不是

Han Fei : 我只是随口一问

Lady Hu : 公子怎能如此无礼

Han Fei : 夫人恕罪
                 毕竟你可是昨夜
                 最后一个见到左司马的人
                 不是吗

Lady Hu : 是
                  但是最后一个见到的应该是杀害夫君的凶手

Han Fei : 如此说来也对
                 听说你们还发生了争吵

Lady Hu : 昨夜夫君喝酒一直未归  我在府中等待
                  到接近子夜时分  夫君终于回来
                  可能是因为醉酒的关系
                  夫君情绪烦躁不安  还训斥了我几句
                  我一时负气  就跑回了自己的房间
                  谁会想到  夫君他

Han Fei : 那左司马训斥夫人的内容可方便告知

Lady Hu : 都是一些往事

Han Fei : 什么样的往事

Lady Hu : 夫君是军人出身  一向不甚文雅  我又心烦意乱  记不清了

Han Fei : 夫人可知道在这间房内  有一个密室

Lady Hu : 知道

Han Fei : 正好有一件东西可请夫人解惑
                 啊呀  刚才不小心  把暗门关上了  夫人可否帮忙打开

Lady Hu : 我虽然知道此密室存在  但从未进入过
                  也不知道里面是什么
                  夫君毕竟是军政重臣  这些事情我从不过问

Han Fei : 那夫人可知道左司马在密室珍藏了一个奇特的箱子

Lady Hu : 曾经看到过  是夫君从百越带回来的  式样很特别
                  他似乎一直很珍视  不知道里面放的是什么

Han Fei : 夫人佩戴的这枚火雨玛瑙  也是左司马大人从百越带回

Lady Hu : 不是

Han Fei : 那是

Lady Hu : 是一位故人所赠

Han Fei : 方便告知是哪位故人吗

Lady Hu : 这位故人早已离世多年  不提也罢

Han Fei : 夫人的这枚玉佩似乎有点奇特

Lady Hu : 奇特

Han Fei : 那玉佩悬挂位置比一般要高  似乎丝绦短了一截

Lady Hu : 不知公子何意

Han Fei : 为什么会短了一截呢
                是不是因为这个

Lady Hu : 这是

Han Fei : 那玉佩位置之所以短了一截  是因为曾经被扯断过
                 而且就是被左司马扯断
                 夫人说不知道密室所在
                 那么  被扯断的玉佩丝绦为何会在密室内出现

Lady Hu : 我

Han Fei : 是你杀的吗
                 我问完了  请送夫人回房休息

Zhang Liang : 韩兄怀疑夫人

Han Fei : 嗯
                她的确有重大嫌疑
                但她确实不知道密室的具体方位

Zhang Liang : 韩兄刚才故意在反方向搜索密室
                        我仔细观察  但是夫人丝毫没有异样
                        如果她预先知道密室方位  即便掩饰高明
                        眼神细微之处都会不由自主地露出一些痕迹

Han Fei : 还有吗

Zhang Liang : 她的左右手也保养得很好  以凶手杀人果断老练的手法
                         应该在手上会留下印记

Han Fei : 不错  还有呢

Zhang Liang : 但是在她的左手拇指  食指和无名指上  却有磨损

Han Fei : 这又如何

Zhang Liang : 她知书达理
                         经常用笔写字
                         而且是左撇子

Han Fei : 这又如何

Zhang Liang : 韩兄见笑  我这是班门弄斧了

Han Fei : 快说

Zhang Liang : 从当时尸体状态来看  凶手是从正面出手
                         而尸体上留下的伤口  从左切入
                         左深右浅  向右延伸
                         说明凶手是用剑之人
                         而且是右撇子

Han Fei : 哦
                这说明什么

Zhang Liang : 虽然夫人有诸多隐瞒和疑点
                         但是她并不完全符合凶手特征

Han Fei : 子房你真是宝
                 如果你是个女人
                 我一定要把你娶回家

Zhang Liang : 幸好我是男人

Soldier : 司寇大人  箱子运到了

Zhang Liang : 韩兄  这才小半个时辰不到呢

Han Fei : 果然  有劳卫庄兄了

Wei Zhuang : 其实从这个箱子的重量和手感来判断  里面应该是空的

Han Fei : 所以我才更好奇
                 一个空箱子  为什么会被保管在密室中

Wei Zhuang : 虽然是空的  但里面还是有东西

Han Fei : 有人想要传达一个信号  但是这个符号本身是什么意思呢
                子房  你是活典故  你看呢

Zhang Liang : 这是一个百越的符号  意味着生死承诺

Han Fei : 在密室中珍藏的箱子里  锁着一个来自百越的生死承诺
                 而这个密室的主人  却变成了一个死人
                 似乎开始变得合理起来

Wei Zhuang : 合理并不代表事实  没有根据的猜测有可能反而会被误导

Han Fei : 你又成功地打击到我了

Zhang Liang : 既然有人死亡  就说明那个曾经的生死承诺被打破了

Han Fei : 这个承诺想必和这个箱子里原来放的东西有关

Zhang Liang : 箱子的出处  奇特的符号  都离不开百越

Han Fei : 我还能大胆假设吗

Wei Zhuang : 坐在家里想得更精彩  也没有实际价值

Han Fei : 那就是不能喽
                 好吧

Wei Zhuang : 我知道一个人  也许可以提供线索

----- END OF 9 SONGS EPISODE 12 -----

----- PREVIEW FOR 9 SONGS EPISODE 13 -----

Han Fei : 今天可是晋国最有名的俳优演的巫山之会
                下点雨岂非别有风韵

Chi Lian : 小良子  你也笑话我
                 你们两个有问题

Old Man : 如果不是因为你  我一定认为这是一个陷阱

Wei Zhuang : 我如果要杀你  不用这么复杂

----- END OF PREVIEW FOR 9 SONGS EPISODE 13 -----

9 Songs Episode 13 :
Spoiler
9 SONGS EPISODE 13 : 彼岸彼时

----- RECAP OF 9 SONGS EPISODE 12 -----

Han Fei : 我回来了

Chi Lian : 哥哥
                  你终于回来了
                  我送给你的项链呢  你是不是拿去换酒喝了

Han Fei : 夫人佩戴的这枚火雨玛瑙

Lady Hu : 是一位故人所赠

Han Fei : 是你杀的吗

Zhang Liang : 虽然夫人有诸多隐瞒和疑点
                         但是她并不完全符合凶手特征

Han Fei : 在密室中珍藏的箱子里  锁着一个来自百越的生死承诺
                 而这个密室的主人  却变成了一个死人

Wei Zhuang : 我知道一个人  也许可以提供线索

----- END OF RECAP FOR 9 SONGS EPISODE 12 -----

----- 9 SONGS EPISODE 13 -----

Old Man : 如果不是因为你
                   我一定认为这是一个陷阱

Wei Zhuang : 难道我碰巧选了一个有趣的时间和地点

Old Man : 上个月  就在这座桥  毒蝎门的人袭击了一部马车
                   我死了三个手下
                   那天本来坐在车上的人应该是我
                   我不得不小心

Wei Zhuang : 我如果要杀你  不用这么复杂
                         但是的确有人想要你死

Old Man : 干我们这行的  如果没有人想要我死  反而说明我很失败

Wei Zhuang : 你的七绝堂不算失败  也谈不上成功
                         不过从上个月的情况来看  毒蝎门准备过桥了

Old Man : 毒蝎子看来是找到大靠山了

Wei Zhuang : 将军府

Old Man : 如果不出意外的话

Wei Zhuang : 你呢
                         怎么不抢先一步

Old Man : 虽然有些事情我不得不做  但是有些事情还是可以选择不做

Wei Zhuang : 有原则固然是好事  但是也可能让你死得更快
                         除非

Old Man : 除非什么

Wei Zhuang : 除非  想要你死的人  如果一不小心先死了

Old Man : 这种好事  不知道哪天会碰巧发生呢

Wei Zhuang : 如果你碰巧能告诉我  这个是什么

Old Man : 这是  百越的

Wei Zhuang : 我知道你在那里当过兵  还立了功勋

Old Man : 功勋么  我不太为此感到骄傲

Wei Zhuang : 功勋本是用枯骨垒起的
                         关于这个你能告诉我些什么

Old Man : 这是百越的符号  死之血誓

Wei Zhuang : 说些我不知道的

Chi Lian : 好端端的又下雨  真是的

Han Fei : 今天可是赵国最有名的俳优演的是巫山之会
                 下点雨岂非别有风韵

Chi Lian : 那人家的新裙子都被淋湿了

Han Fei : 这跟你原来的裙子不是一样吗

Chi Lian : 这是新款的  还有一个花边
                 正好搭配我的新发簪
                 哥哥你不懂得啦
                 小良子  你也笑话我

Zhang Liang : 红莲公主  我没有啊

Chi Lian : 你刚才明明笑了

Han Fei : 红莲  没大没小的
                 你要叫子房哥哥  小良子也是你叫的

Chi Lian : 我偏叫  小良子  小良子

Zhang Liang : 韩兄救我

Chi Lian : 他自身难保呢  上次把我送的项链都弄丢了
                  以为请我看场戏就没事了

Han Fei : 你自求多福吧

Chi Lian : 知道我的厉害了吧

Zhang Liang : 公主请看

Chi Lian : 找到了

Zhang Liang : 知道是公主的心爱礼物  韩兄早就吩咐我
                         去赎回项链

Chi Lian : 赎回  为什么要赎回

Han Fei : 找回  找回  对不对  子房

Zhang Liang : 是是是  找回项链

Chi Lian : 你们两个有问题

Han Fei : 就是因为找回了妹妹送我的项链
                 所以  特意请妹妹来看戏  庆祝庆祝

Chi Lian : 那还差不多
                 胡美人呀  这个狐狸精

Old Man : 这些就是我能告诉你的
                   我老了  只想过一座桥
                   我碰巧还得到消息  毒蝎子昨天抓了个人

Wei Zhuang : 什么人

Old Man : 据说是一个从百越来的人

Zi Nv : 我对左司马夫人了解不多
            只知道她平日深居简出
            与其他贵妇往来甚少

Han Fei : 她总有一两个朋友吧

Zi Nv : 她有一个身份显贵的妹妹
            可是你父王身边的大红人

Han Fei : 胡美人

Zi Nv : 她们姐妹两都有一个共同的爱好  喜欢看戏

Han Fei : 那紫女姑娘要不要赏光一起去走走

Zi Nv : 那里是贵胄王侯的出入场所
            我身份卑微  可不敢沾这分光

Han Fei : 老是拒绝我  真让人伤心

Zi Nv : 你身边美女如云  就算要伤公子心  也轮不到我

Han Fei : 胡美人  好巧啊

Beauty Hu : 得见九公子  是本宫的荣幸
                      现在都城都在传你智破奇案的俊逸风采哦
                      红莲公主呀  越来越美了
                      公主这裙子可是漂亮

Chi Lian : 算你有眼光

Beauty Hu : 尤其这花边  跟公主的发簪特别相得益彰

Chi Lian : 我说你不懂吧  你看

Man 1 : 老九

----- END OF 9 SONGS EPISODE 13 -----

----- PREVIEW FOR 9 SONGS EPISODE 14 -----

Han Fei : 看来最烫手的
                 可是百越之地这四个字

Zhang Kai Di : 这四个字是一个禁区

Beauty Hu : 这话只在你我之间的小秘密

Zhang Kai Di : 有些事情  他还是不知道为好

----- END OF PREVIEW FOR 9 SONGS EPISODE 14 -----

As I mentioned earlier, I will be a little busy for the following weeks until 20th March, so may not be able to post any transcript at the moment. Will still try my best to transcribe Episode 14 if I have time and will check the forum out too :)
Title: Re: Episodes Translation for "9 Songs of the Moving Heavens"
Post by: 5Water on March 05, 2017, 02:07:31 PM
Oh wow thanks, D-rama D-rama! xDDD Please take your time when you come back. :3
Title: Re: Episodes Translation for "9 Songs of the Moving Heavens"
Post by: Emraldr on March 06, 2017, 08:00:15 PM
Episode 10 corrections:

3:55 - "He does have strong ambition"
5:58 - "...is in the Qin State"
7:00 - should the 'why' here be 'because' ?
Title: Re: Episodes Translation for "9 Songs of the Moving Heavens"
Post by: cynthaiz on March 09, 2017, 11:48:18 PM
Episode 10

4:01
What does this man have that has sparked your interest?
7:04
…that I want to see how he ends up.
Title: Re: Episodes Translation for "9 Songs of the Moving Heavens"
Post by: 5Water on March 11, 2017, 01:24:21 AM
7:00 - should the 'why' here be 'because' ?

It does sound better. I fixed it, so if it should be changed back, just let me know.

And thanks to cynthaiz for taking the time to proofread!
Title: Re: Episodes Translation for "9 Songs of the Moving Heavens"
Post by: Emraldr on April 08, 2017, 10:00:09 PM
Episode 11:

10:13: "that he has such installments"

Other than that, it looks good.
I also found a correction for episode 10. I left it in the comments section of the Youtube video.
Thanks for all your hard work (:
Title: Re: Episodes Translation for "9 Songs of the Moving Heavens"
Post by: cynthaiz on April 16, 2017, 12:46:50 AM
Episode 11

3:11
I guess I should spend less time outside at night.

4:17 – 4:21
It’s an expert technique.
(expert as in the adjective)
OR
It’s the technique of an expert.

8:08
The land of Baiyue. The Left Minister of War, Liu Yi.

9:31
Is it identical to Hong Yu’s at the Purple Orchid House?

9:45
Not much blood was spilled.

11:22
Brother Han “seeks to act virtuously.” Why complain?

11:26
You’re citing the “Analects of Confucius.”
Title: Re: Episodes Translation for "9 Songs of the Moving Heavens"
Post by: 5Water on April 16, 2017, 01:13:25 AM
11:22
Brother Han “seeks to act virtuously.” Why complain?

*bangs my head on the table* LOL Thanks for catching the misplacement of the quotes! And everything else looks great! Thank you!
Title: Re: Episodes Translation for "9 Songs of the Moving Heavens"
Post by: 5Water on April 17, 2017, 10:47:33 PM
11:22
Brother Han “seeks to act virtuously.” Why complain?

*bangs my head on the table* LOL Thanks for catching the misplacement of the quotes! And everything else looks great! Thank you!
*bangs my head again* Sorry, it should be “seeks to act virtuously. Why complain?” ....xD
It's the actual line from the "Analects of Confucius" which is 求仁得仁 又何怨之.

Both should be within the quotations. I'll just go back and change it. ^.^
Title: Re: Episodes Translation for "9 Songs of the Moving Heavens"
Post by: cynthaiz on April 24, 2017, 08:10:06 AM
Episode 12

14:07
There’s no real worth in sitting at home and thinking up something brilliant.

14:13
So that’s a refusal.
Title: Re: Episodes Translation for "9 Songs of the Moving Heavens"
Post by: Emraldr on April 25, 2017, 02:46:28 PM
Episode 12:

9:39 - "She's highly suspicious"
11:13 - "Even if she's greatly under suspicion"
11:16 - "she doesn't meet the characteristics of the murderer"
Title: Re: Episodes Translation for "9 Songs of the Moving Heavens"
Post by: 5Water on April 26, 2017, 01:04:34 AM
Episode 12:

9:39 - "She's highly suspicious"
11:13 - "Even if she's greatly under suspicion"
11:16 - "she doesn't meet the characteristics of the murderer"
So you never got an email notification when I sent out the draft video? Just curious if youtube really works or not.
Title: Re: Episodes Translation for "9 Songs of the Moving Heavens"
Post by: Emraldr on April 26, 2017, 02:11:18 AM
So you never got an email notification when I sent out the draft video? Just curious if youtube really works or not.

nope, didn't get an email
Title: Re: Episodes Translation for "9 Songs of the Moving Heavens"
Post by: 5Water on April 26, 2017, 10:22:21 PM
So you never got an email notification when I sent out the draft video? Just curious if youtube really works or not.

nope, didn't get an email
Does that mean you never got an email after all this time?! O_O That's strange, because it should have worked. I think cynthaiz probably does get a notification because cynthaiz posted their comments before you asked for the link. Nothing I can do, I guess. It's not a big deal anyway. I'll just have to remember to leave a link in the forums. xD
Title: Re: Episodes Translation for "9 Songs of the Moving Heavens"
Post by: Emraldr on April 27, 2017, 12:55:26 AM

Does that mean you never got an email after all this time?! O_O That's strange, because it should have worked. I think cynthaiz probably does get a notification because cynthaiz posted their comments before you asked for the link. Nothing I can do, I guess. It's not a big deal anyway. I'll just have to remember to leave a link in the forums. xD

... I've always been doing it from the forums. It's worked so far (:


Episode 13 Corrections

3:04 - under a great suspicion
3:06 - characteristics of the murderer
3:18 - is now dead
6:46 - military exploits
Title: Re: Episodes Translation for "9 Songs of the Moving Heavens"
Post by: cynthaiz on April 28, 2017, 08:08:17 AM
Episode 13 seems fine to me.
Title: Re: Episodes Translation for "9 Songs of the Moving Heavens"
Post by: Emraldr on May 05, 2017, 05:02:07 PM
Episode 14

2:42 - remove the comma
4:11 - the hunt leaves a trail of blood afterwards behind
4:57 - mess around in Duxie's territory
7:20 - which would be
9:31 - relation relationship
9:35 - same as above
10:32 - come here together.
Title: Re: Episodes Translation for "9 Songs of the Moving Heavens"
Post by: cynthaiz on May 08, 2017, 01:09:37 AM
Episode 14 looks fine to me.
Title: Re: Episodes Translation for "9 Songs of the Moving Heavens"
Post by: cynthaiz on May 11, 2017, 12:48:46 PM
Episode 15

3:49
Nong Yu, you have been feeling uneasy.

3:54
I ordered the Sparse Shadows incense which should help you relax.

5:11
Zifang has indeed been a great assistant.

5:32
But upon hearing you…
Maybe instead of you, using my lord or Lord Zhang would be better? He still refers to Lord Zhang respectfully about the case, from what I can understand in the dialogue.

6:34 – 6:36
But in the Ghost Army case, in which Lords Longquan and Anping were involved, and of whom Ji Wuye was not afraid.

12:54
Kill this arrogant scoundrel!
arrogant has more of an impact I feel.
Title: Re: Episodes Translation for "9 Songs of the Moving Heavens"
Post by: Emraldr on May 11, 2017, 02:02:28 PM
Episode 15

3:14 - She cried a teardrop
6:09 - I'm assuming it is supposed to be "least favorable option" here. Right now it is a double negative
6:34-6:36 - I believe this part should be left as is
12:31 - There seems to be a sub missing here, though I don't think it is that important (I think it is "let's go"?)
Title: Re: Episodes Translation for "9 Songs of the Moving Heavens"
Post by: 5Water on May 12, 2017, 12:33:42 AM
5:32
But upon hearing you…
Maybe instead of you, using my lord or Lord Zhang would be better? He still refers to Lord Zhang respectfully about the case, from what I can understand in the dialogue.
So, you want something like this, "But upon hearing my lord..."? When I first translated, I ignored 大人 because I didn't see the need to add it. But just confirm with me if that's what you want to edit. I'm fine with whatever. ^.^

12:54
Kill this arrogant scoundrel!
arrogant has more of an impact I feel.
Will do as suggested. I have also changed "overconfident" to "arrogant" in the previous episode too.

6:34 – 6:36
But in the Ghost Army case, in which Lords Longquan and Anping were involved, and of whom Ji Wuye was not afraid.
Emraldr suggested to keep it the same as it was. But I think both wording are strange to me. I was just accepting whatever flycrane01 suggested at the time. If you guys want, feel free to discuss more about it...? Otherwise it will stay the same if no one cares.

12:31 - There seems to be a sub missing here, though I don't think it is that important (I think it is "let's go"?)
Opps, my mistake. Thanks! I added it.
Title: Re: Episodes Translation for "9 Songs of the Moving Heavens"
Post by: Emraldr on May 12, 2017, 08:28:16 PM
6:34 – 6:36
But in the Ghost Army case, in which Lords Longquan and Anping were involved, and of whom Ji Wuye was not afraid.
Emraldr suggested to keep it the same as it was. But I think both wording are strange to me. I was just accepting whatever flycrane01 suggested at the time. If you guys want, feel free to discuss more about it...? Otherwise it will stay the same if no one cares.

The original wording is grammatically correct. This is my understanding of what he is trying to say: in the sentence before, he said that the current case involves the sister of the beloved concubine, which is why it is a risky and difficult case politically (ie. he might offend someone important). This might be why the General gave the case to the prince to solve. However, in this sentence, he is saying that the previous case (about the Ghost Army) also involved some powerful people (the 2 lords) but the general was not afraid. That is why it is suspicious that the prince was forced to take the case. I could be wrong, but this was my understanding of the situation. The new proposed sentence is not grammatically correct. It would have to be something like "But in the Ghost Army case, Lords Longquan and Anping were involved but Ji Wuye was not afraid". I still think the original was more accurate.
Title: Re: Episodes Translation for "9 Songs of the Moving Heavens"
Post by: 5Water on May 12, 2017, 09:03:53 PM
The new proposed sentence is not grammatically correct. It would have to be something like "But in the Ghost Army case, Lords Longquan and Anping were involved but Ji Wuye was not afraid". I still think the original was more accurate.

Just to clarify, the original that is more accurate you talked about is in the draft video, right? It was, "But in the Ghost Army case, Lord Longquan and Lord Anping were involved, of whom Ji Wuye was not afraid."

So we keep it the same? (I hope I'm not mistaken and that I didn't change it when I was going back and forth. xD)
Title: Re: Episodes Translation for "9 Songs of the Moving Heavens"
Post by: Emraldr on May 12, 2017, 09:29:14 PM

Just to clarify, the original that is more accurate you talked about is in the draft video, right? It was, "But in the Ghost Army case, Lord Longquan and Lord Anping were involved, of whom Ji Wuye was not afraid."

So we keep it the same? (I hope I'm not mistaken and that I didn't change it when I was going back and forth. xD)

yes
Title: Re: Episodes Translation for "9 Songs of the Moving Heavens"
Post by: cynthaiz on May 13, 2017, 08:35:55 AM
Quote
So we keep it the same?

Let's keep the original sentence then. It's just that the wording came off a little strange to me, but I'm fine with it as it is.

Quote
So, you want something like this, "But upon hearing my lord..."? When I first translated, I ignored 大人 because I didn't see the need to add it.

Reconsidering it, I think "But upon hearing you, my lord..." would be good since I think it's better to keep the respectful tone in there.
Title: Re: Episodes Translation for "9 Songs of the Moving Heavens"
Post by: 5Water on May 13, 2017, 10:13:32 AM
Alright, I have corrected it to "But upon hearing you, my lord..."

Then that should be all for now. ^.^ Thanks guys!
Title: Re: Episodes Translation for "9 Songs of the Moving Heavens"
Post by: 5Water on May 19, 2017, 03:28:40 PM
Copying and pasting what I said, in just you guys miss it...

9 Songs ep. 16
I'm actually waiting for flycrane01's reply about two things. Below here, I will let you guys know what changes may occur later in the final draft of 9 Songs ep. 16.
  • There's a line Wei Zhuang spoke, which was "断发三狼" and I translated it as "The Three Wolves of Duanfa". However, flycrane01 suggested it to "The Three Wolves Without Hair". So, I asked him if they literally mean the three wolves have no hair because it's confusing as the cutscene showed two of the three men with hair on their heads. I was also asking if there's some kind of meaning in "without hair." When flycrane01 replies, I'll leave you guys a note about it.
    EDIT: Solved! It's now "Three Hairless Wolves"
  • Note: Wujiu (兀鹫) means “griffon vulture.” This note will be on a new video, which I'm exporting into a mp4 file at the moment. It's not in the current draft video. Just letting you guys know.
Title: Re: Episodes Translation for "9 Songs of the Moving Heavens"
Post by: Emraldr on May 19, 2017, 06:17:30 PM
Episode 16
8:03 - that the three
12:12 - "freezing" not "frezzing"
Title: Re: Episodes Translation for "9 Songs of the Moving Heavens"
Post by: 5Water on May 20, 2017, 02:36:05 AM
12:12 - "freezing" not "frezzing"
Opps. LOL I should really start looking closely because I often click the "accept/approve" button in google docs without thinking at all. xDDD

Also, the Three Wolves part is now translated as "The Three Hairless Wolves."
Title: Re: Episodes Translation for "9 Songs of the Moving Heavens"
Post by: cynthaiz on May 20, 2017, 10:04:43 AM
Episode 16

5:21
...Office, which has trained many assassins.

5:25
...names, only codenames based off various birds.
Title: Re: Episodes Translation for "9 Songs of the Moving Heavens"
Post by: Emraldr on May 27, 2017, 08:36:01 PM
Episode 17

7:49 - mountain is spelled wrong
8:41 - I suggest replacing "take" with "place"
11:20 I suggest replacing "ending" with "reward"
Title: Re: Episodes Translation for "9 Songs of the Moving Heavens"
Post by: cynthaiz on May 31, 2017, 12:10:04 PM
Episode 17 looks fine to me.
Title: Re: Episodes Translation for "9 Songs of the Moving Heavens"
Post by: Emraldr on June 04, 2017, 08:43:26 PM
Episode 18:
2:52 - experienced countless deaths
5:26 - was killed instead
7:16 - from of this
7:23 - just by for this advice
Title: Re: Episodes Translation for "9 Songs of the Moving Heavens"
Post by: cynthaiz on June 08, 2017, 05:43:04 AM
Episode 18

4:06
...there will always be a time when they...

4:59
while also letting him help me find that lost treasure.

13:01
He has prepared a big gift for the General's Office.

13:09
When you find out, inform me.

Title: Re: Episodes Translation for "9 Songs of the Moving Heavens"
Post by: cynthaiz on June 14, 2017, 11:46:54 AM
Episode 19 looks fine to me.
Title: Re: Episodes Translation for "9 Songs of the Moving Heavens"
Post by: Emraldr on June 14, 2017, 11:41:50 PM
Episode 19:

5:34 - "Everything is one person short of completion."
Title: Re: Episodes Translation for "9 Songs of the Moving Heavens"
Post by: cynthaiz on June 20, 2017, 10:26:18 AM
Episode 20

4:56
From today onwards...
Title: Re: Episodes Translation for "9 Songs of the Moving Heavens"
Post by: Emraldr on June 21, 2017, 05:07:54 AM
Everything looked fine in episode 20
Title: Re: Episodes Translation for "9 Songs of the Moving Heavens"
Post by: Emraldr on June 27, 2017, 04:57:08 PM
Episode 21:

4:04 - ...useful for settling ordinary chaos
Title: Re: Episodes Translation for "9 Songs of the Moving Heavens"
Post by: cynthaiz on June 29, 2017, 08:59:02 AM
7:31
but he has dug too deeply...
Title: Re: Episodes Translation for "9 Songs of the Moving Heavens"
Post by: Emraldr on July 15, 2017, 05:56:22 AM
Episode 22:
4:11 - ...wants to close a deal...
9:26 - drink some lotus root soup
9:32 - a slightly bitter taste
Title: Re: Episodes Translation for "9 Songs of the Moving Heavens"
Post by: cynthaiz on July 17, 2017, 02:19:00 AM
Episode 22

5:15
You owe me personally for this request.

7:52
When in fact...
Title: Re: Episodes Translation for "9 Songs of the Moving Heavens"
Post by: cynthaiz on July 21, 2017, 11:06:31 PM
Episode 23

8:51
With everything having gone this far...

9:04
I believe that Royal Father...
Title: Re: Episodes Translation for "9 Songs of the Moving Heavens"
Post by: Emraldr on July 23, 2017, 03:48:43 AM
Episode 23:

6:06 - ...are deeply rooted there
7:31 - 'asking' doesnt make sense in this context. I think 'punishing' fits better
Title: Re: Episodes Translation for "9 Songs of the Moving Heavens"
Post by: cynthaiz on July 25, 2017, 07:37:05 AM
Episode 24

5:10 - 5:14
Though I am now no longer a commander of the Han state, I cannot allow...

9:39
It has truly been hard on you, Lord Li...
Title: Re: Episodes Translation for "9 Songs of the Moving Heavens"
Post by: Emraldr on July 30, 2017, 04:43:51 AM
Episode 24 looks fine to me.
Title: Re: Episodes Translation for "9 Songs of the Moving Heavens"
Post by: cynthaiz on August 05, 2017, 12:34:54 AM
Episode 25 looks fine to me.
Title: Re: Episodes Translation for "9 Songs of the Moving Heavens"
Post by: Emraldr on August 05, 2017, 01:18:57 PM
Episode 25:

6:02 - "Let's search in case there's anything else to find"
9:00 - a gift for me
13:18 - herd all the corpses...
Title: Re: Episodes Translation for "9 Songs of the Moving Heavens"
Post by: cynthaiz on August 09, 2017, 04:48:25 AM
Episode 26 looks fine to me.
Title: Re: Episodes Translation for "9 Songs of the Moving Heavens"
Post by: cynthaiz on August 18, 2017, 08:44:20 AM
Episode 27

7:22
How dare you trespass into the court!
Title: Re: Episodes Translation for "9 Songs of the Moving Heavens"
Post by: Emraldr on August 18, 2017, 11:14:59 AM
Episode 26:

12:49 - yet speak of home

Episode 27"

7:04 - places
11:44 - weaken your troops
11:56 - replace unknown with uncertain

......soooo I finally proofread these chapters...... >.< sorry
Title: Re: Episodes Translation for "9 Songs of the Moving Heavens"
Post by: cynthaiz on August 26, 2017, 10:01:28 PM
Episode 28 looks fine to me.

Title: Re: Episodes Translation for "9 Songs of the Moving Heavens"
Post by: cynthaiz on September 02, 2017, 03:39:48 AM
Episode 29

4:43
The prison break...

5:18
...he was quite gifted...

5:21
He liked attracting people...

5:47
He eventually vanished under mysterious circumstances.

9:43
The one who freed him. Are they not afraid of vengeance?

10:21
...from this is not the Fourth Prince...

13:49
Hatred is an excellent weapon.
Title: Re: Episodes Translation for "9 Songs of the Moving Heavens"
Post by: Emraldr on September 02, 2017, 07:45:58 PM
Episode 28

3:11 - Although not necessary, I think you should remove the "big". "An interesting big gift" sounds a bit clunky. "an interesting gift" sounds better imo.

wow, the Crown Prince's voice is so annoying. Makes me want to punch his face when he talks.

Episode 29

2:41 - same comment as in episode 28
8:53 - "The last man who spoke those words was turned to ashes."
13:04 - "If you are clever enough, you'd know it's best not to bargain at this time."
14:26 - "...putting in some effort"

sorry for the late response. I will try to be more on time from now on. I have no excuse
Title: Re: Episodes Translation for "9 Songs of the Moving Heavens"
Post by: 5Water on September 02, 2017, 09:41:29 PM
Quote
wow, the Crown Prince's voice is so annoying. Makes me want to punch his face when he talks.
*laughing and clapping my hands* xD

Quote
sorry for the late response. I will try to be more on time from now on. I have no excuse
Please don't ever think that way. DX Everyone is free from doing what they need to get done. Take your time whenever you need to. ^.^
Title: Re: Episodes Translation for "9 Songs of the Moving Heavens"
Post by: cynthaiz on September 13, 2017, 05:59:27 AM
Episode 30

5:48
The General commanded that we must have faithful cooperation to bring about a solution to the crisis...
(I'm not sure if 'faithful' is accurate enough to replace 'dedicatedly')

10:13
...specialized in sorcery, but also the Art of War.

11:40
...of the Central Plains.
I've always thought (from watching other wuxia series) that this region was referred to as the 'Central Plains', but this is just something minor that I've noticed.


Title: Re: Episodes Translation for "9 Songs of the Moving Heavens"
Post by: 5Water on September 14, 2017, 12:48:26 AM
11:40
...of the Central Plains.
I've always thought (from watching other wuxia series) that this region was referred to as the 'Central Plains', but this is just something minor that I've noticed.
Without the "s" should be fine. Some books didn't add it. And some websites do... xD
Title: Re: Episodes Translation for "9 Songs of the Moving Heavens"
Post by: cynthaiz on September 14, 2017, 02:23:21 AM
Quote
Without the "s" should be fine.

Alright, then let's just leave it as Central Plain.
Title: Re: Episodes Translation for "9 Songs of the Moving Heavens"
Post by: Emraldr on September 15, 2017, 05:29:38 PM
Episode 30 looks fine to me (:
Title: Re: Episodes Translation for "9 Songs of the Moving Heavens"
Post by: Emraldr on September 21, 2017, 01:36:44 AM
Episode 31:

10:02 - "It's because the moment you walked through the door, you were poisoned"
14:19 - "...isn't always thinking about wine"
Title: Re: Episodes Translation for "9 Songs of the Moving Heavens"
Post by: cynthaiz on September 23, 2017, 10:53:59 PM
Episode 31 looks fine to me.