Author Topic: Episodes Translation for "9 Songs of the Moving Heavens"  (Read 32861 times)

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Offline 5Water

  • Administrator
  • Big Mooncake
  • *****
  • Thank You
  • -Given: 352
  • -Receive: 203
  • Posts: 374
    • View Profile
Re: Episodes Translation for "9 Songs of the Moving Heavens"
« Reply #60 on: April 26, 2017, 10:22:21 PM »
So you never got an email notification when I sent out the draft video? Just curious if youtube really works or not.

nope, didn't get an email
Does that mean you never got an email after all this time?! O_O That's strange, because it should have worked. I think cynthaiz probably does get a notification because cynthaiz posted their comments before you asked for the link. Nothing I can do, I guess. It's not a big deal anyway. I'll just have to remember to leave a link in the forums. xD

Offline Emraldr

  • Little Mooncake
  • **
  • Thank You
  • -Given: 96
  • -Receive: 74
  • Posts: 87
  • Secretly a pangolin
    • DeviantArt
    • View Profile
Re: Episodes Translation for "9 Songs of the Moving Heavens"
« Reply #61 on: April 27, 2017, 12:55:26 AM »

Does that mean you never got an email after all this time?! O_O That's strange, because it should have worked. I think cynthaiz probably does get a notification because cynthaiz posted their comments before you asked for the link. Nothing I can do, I guess. It's not a big deal anyway. I'll just have to remember to leave a link in the forums. xD

... I've always been doing it from the forums. It's worked so far (:


Episode 13 Corrections

3:04 - under a great suspicion
3:06 - characteristics of the murderer
3:18 - is now dead
6:46 - military exploits

Follow members gave a thank to your post:


Offline cynthaiz

  • Little Mooncake
  • **
  • Thank You
  • -Given: 8
  • -Receive: 79
  • Posts: 60
    • View Profile
Re: Episodes Translation for "9 Songs of the Moving Heavens"
« Reply #62 on: April 28, 2017, 08:08:17 AM »
Episode 13 seems fine to me.

Follow members gave a thank to your post:


Offline Emraldr

  • Little Mooncake
  • **
  • Thank You
  • -Given: 96
  • -Receive: 74
  • Posts: 87
  • Secretly a pangolin
    • DeviantArt
    • View Profile
Re: Episodes Translation for "9 Songs of the Moving Heavens"
« Reply #63 on: May 05, 2017, 05:02:07 PM »
Episode 14

2:42 - remove the comma
4:11 - the hunt leaves a trail of blood afterwards behind
4:57 - mess around in Duxie's territory
7:20 - which would be
9:31 - relation relationship
9:35 - same as above
10:32 - come here together.

Follow members gave a thank to your post:


Offline cynthaiz

  • Little Mooncake
  • **
  • Thank You
  • -Given: 8
  • -Receive: 79
  • Posts: 60
    • View Profile
Re: Episodes Translation for "9 Songs of the Moving Heavens"
« Reply #64 on: May 08, 2017, 01:09:37 AM »
Episode 14 looks fine to me.

Follow members gave a thank to your post:


Offline cynthaiz

  • Little Mooncake
  • **
  • Thank You
  • -Given: 8
  • -Receive: 79
  • Posts: 60
    • View Profile
Re: Episodes Translation for "9 Songs of the Moving Heavens"
« Reply #65 on: May 11, 2017, 12:48:46 PM »
Episode 15

3:49
Nong Yu, you have been feeling uneasy.

3:54
I ordered the Sparse Shadows incense which should help you relax.

5:11
Zifang has indeed been a great assistant.

5:32
But upon hearing you…
Maybe instead of you, using my lord or Lord Zhang would be better? He still refers to Lord Zhang respectfully about the case, from what I can understand in the dialogue.

6:34 – 6:36
But in the Ghost Army case, in which Lords Longquan and Anping were involved, and of whom Ji Wuye was not afraid.

12:54
Kill this arrogant scoundrel!
arrogant has more of an impact I feel.

Follow members gave a thank to your post:


Offline Emraldr

  • Little Mooncake
  • **
  • Thank You
  • -Given: 96
  • -Receive: 74
  • Posts: 87
  • Secretly a pangolin
    • DeviantArt
    • View Profile
Re: Episodes Translation for "9 Songs of the Moving Heavens"
« Reply #66 on: May 11, 2017, 02:02:28 PM »
Episode 15

3:14 - She cried a teardrop
6:09 - I'm assuming it is supposed to be "least favorable option" here. Right now it is a double negative
6:34-6:36 - I believe this part should be left as is
12:31 - There seems to be a sub missing here, though I don't think it is that important (I think it is "let's go"?)

Follow members gave a thank to your post:


Offline 5Water

  • Administrator
  • Big Mooncake
  • *****
  • Thank You
  • -Given: 352
  • -Receive: 203
  • Posts: 374
    • View Profile
Re: Episodes Translation for "9 Songs of the Moving Heavens"
« Reply #67 on: May 12, 2017, 12:33:42 AM »
5:32
But upon hearing you…
Maybe instead of you, using my lord or Lord Zhang would be better? He still refers to Lord Zhang respectfully about the case, from what I can understand in the dialogue.
So, you want something like this, "But upon hearing my lord..."? When I first translated, I ignored 大人 because I didn't see the need to add it. But just confirm with me if that's what you want to edit. I'm fine with whatever. ^.^

12:54
Kill this arrogant scoundrel!
arrogant has more of an impact I feel.
Will do as suggested. I have also changed "overconfident" to "arrogant" in the previous episode too.

6:34 – 6:36
But in the Ghost Army case, in which Lords Longquan and Anping were involved, and of whom Ji Wuye was not afraid.
Emraldr suggested to keep it the same as it was. But I think both wording are strange to me. I was just accepting whatever flycrane01 suggested at the time. If you guys want, feel free to discuss more about it...? Otherwise it will stay the same if no one cares.

12:31 - There seems to be a sub missing here, though I don't think it is that important (I think it is "let's go"?)
Opps, my mistake. Thanks! I added it.

Offline Emraldr

  • Little Mooncake
  • **
  • Thank You
  • -Given: 96
  • -Receive: 74
  • Posts: 87
  • Secretly a pangolin
    • DeviantArt
    • View Profile
Re: Episodes Translation for "9 Songs of the Moving Heavens"
« Reply #68 on: May 12, 2017, 08:28:16 PM »
6:34 – 6:36
But in the Ghost Army case, in which Lords Longquan and Anping were involved, and of whom Ji Wuye was not afraid.
Emraldr suggested to keep it the same as it was. But I think both wording are strange to me. I was just accepting whatever flycrane01 suggested at the time. If you guys want, feel free to discuss more about it...? Otherwise it will stay the same if no one cares.

The original wording is grammatically correct. This is my understanding of what he is trying to say: in the sentence before, he said that the current case involves the sister of the beloved concubine, which is why it is a risky and difficult case politically (ie. he might offend someone important). This might be why the General gave the case to the prince to solve. However, in this sentence, he is saying that the previous case (about the Ghost Army) also involved some powerful people (the 2 lords) but the general was not afraid. That is why it is suspicious that the prince was forced to take the case. I could be wrong, but this was my understanding of the situation. The new proposed sentence is not grammatically correct. It would have to be something like "But in the Ghost Army case, Lords Longquan and Anping were involved but Ji Wuye was not afraid". I still think the original was more accurate.

Offline 5Water

  • Administrator
  • Big Mooncake
  • *****
  • Thank You
  • -Given: 352
  • -Receive: 203
  • Posts: 374
    • View Profile
Re: Episodes Translation for "9 Songs of the Moving Heavens"
« Reply #69 on: May 12, 2017, 09:03:53 PM »
The new proposed sentence is not grammatically correct. It would have to be something like "But in the Ghost Army case, Lords Longquan and Anping were involved but Ji Wuye was not afraid". I still think the original was more accurate.

Just to clarify, the original that is more accurate you talked about is in the draft video, right? It was, "But in the Ghost Army case, Lord Longquan and Lord Anping were involved, of whom Ji Wuye was not afraid."

So we keep it the same? (I hope I'm not mistaken and that I didn't change it when I was going back and forth. xD)

Offline Emraldr

  • Little Mooncake
  • **
  • Thank You
  • -Given: 96
  • -Receive: 74
  • Posts: 87
  • Secretly a pangolin
    • DeviantArt
    • View Profile
Re: Episodes Translation for "9 Songs of the Moving Heavens"
« Reply #70 on: May 12, 2017, 09:29:14 PM »

Just to clarify, the original that is more accurate you talked about is in the draft video, right? It was, "But in the Ghost Army case, Lord Longquan and Lord Anping were involved, of whom Ji Wuye was not afraid."

So we keep it the same? (I hope I'm not mistaken and that I didn't change it when I was going back and forth. xD)

yes

Follow members gave a thank to your post:


Offline cynthaiz

  • Little Mooncake
  • **
  • Thank You
  • -Given: 8
  • -Receive: 79
  • Posts: 60
    • View Profile
Re: Episodes Translation for "9 Songs of the Moving Heavens"
« Reply #71 on: May 13, 2017, 08:35:55 AM »
Quote
So we keep it the same?

Let's keep the original sentence then. It's just that the wording came off a little strange to me, but I'm fine with it as it is.

Quote
So, you want something like this, "But upon hearing my lord..."? When I first translated, I ignored 大人 because I didn't see the need to add it.

Reconsidering it, I think "But upon hearing you, my lord..." would be good since I think it's better to keep the respectful tone in there.

Follow members gave a thank to your post:


Offline 5Water

  • Administrator
  • Big Mooncake
  • *****
  • Thank You
  • -Given: 352
  • -Receive: 203
  • Posts: 374
    • View Profile
Re: Episodes Translation for "9 Songs of the Moving Heavens"
« Reply #72 on: May 13, 2017, 10:13:32 AM »
Alright, I have corrected it to "But upon hearing you, my lord..."

Then that should be all for now. ^.^ Thanks guys!

Follow members gave a thank to your post:


Offline 5Water

  • Administrator
  • Big Mooncake
  • *****
  • Thank You
  • -Given: 352
  • -Receive: 203
  • Posts: 374
    • View Profile
Re: Episodes Translation for "9 Songs of the Moving Heavens"
« Reply #73 on: May 19, 2017, 03:28:40 PM »
Copying and pasting what I said, in just you guys miss it...

9 Songs ep. 16
I'm actually waiting for flycrane01's reply about two things. Below here, I will let you guys know what changes may occur later in the final draft of 9 Songs ep. 16.
  • There's a line Wei Zhuang spoke, which was "断发三狼" and I translated it as "The Three Wolves of Duanfa". However, flycrane01 suggested it to "The Three Wolves Without Hair". So, I asked him if they literally mean the three wolves have no hair because it's confusing as the cutscene showed two of the three men with hair on their heads. I was also asking if there's some kind of meaning in "without hair." When flycrane01 replies, I'll leave you guys a note about it.
    EDIT: Solved! It's now "Three Hairless Wolves"
  • Note: Wujiu (兀鹫) means “griffon vulture.” This note will be on a new video, which I'm exporting into a mp4 file at the moment. It's not in the current draft video. Just letting you guys know.

Offline Emraldr

  • Little Mooncake
  • **
  • Thank You
  • -Given: 96
  • -Receive: 74
  • Posts: 87
  • Secretly a pangolin
    • DeviantArt
    • View Profile
Re: Episodes Translation for "9 Songs of the Moving Heavens"
« Reply #74 on: May 19, 2017, 06:17:30 PM »
Episode 16
8:03 - that the three
12:12 - "freezing" not "frezzing"

Follow members gave a thank to your post: