0 Members and 1 Guest are viewing this topic.
Quote from: 5Water on April 26, 2017, 01:04:34 AMSo you never got an email notification when I sent out the draft video? Just curious if youtube really works or not.nope, didn't get an email
So you never got an email notification when I sent out the draft video? Just curious if youtube really works or not.
Does that mean you never got an email after all this time?! O_O That's strange, because it should have worked. I think cynthaiz probably does get a notification because cynthaiz posted their comments before you asked for the link. Nothing I can do, I guess. It's not a big deal anyway. I'll just have to remember to leave a link in the forums. xD
5:32But upon hearing you…Maybe instead of you, using my lord or Lord Zhang would be better? He still refers to Lord Zhang respectfully about the case, from what I can understand in the dialogue.
12:54Kill this arrogant scoundrel!arrogant has more of an impact I feel.
6:34 – 6:36But in the Ghost Army case, in which Lords Longquan and Anping were involved, and of whom Ji Wuye was not afraid.
12:31 - There seems to be a sub missing here, though I don't think it is that important (I think it is "let's go"?)
Quote from: cynthaiz on May 11, 2017, 12:48:46 PM6:34 – 6:36But in the Ghost Army case, in which Lords Longquan and Anping were involved, and of whom Ji Wuye was not afraid.Emraldr suggested to keep it the same as it was. But I think both wording are strange to me. I was just accepting whatever flycrane01 suggested at the time. If you guys want, feel free to discuss more about it...? Otherwise it will stay the same if no one cares.
The new proposed sentence is not grammatically correct. It would have to be something like "But in the Ghost Army case, Lords Longquan and Anping were involved but Ji Wuye was not afraid". I still think the original was more accurate.
Just to clarify, the original that is more accurate you talked about is in the draft video, right? It was, "But in the Ghost Army case, Lord Longquan and Lord Anping were involved, of whom Ji Wuye was not afraid."So we keep it the same? (I hope I'm not mistaken and that I didn't change it when I was going back and forth. xD)
So we keep it the same?
So, you want something like this, "But upon hearing my lord..."? When I first translated, I ignored 大人 because I didn't see the need to add it.
9 Songs ep. 16I'm actually waiting for flycrane01's reply about two things. Below here, I will let you guys know what changes may occur later in the final draft of 9 Songs ep. 16.There's a line Wei Zhuang spoke, which was "断发三狼" and I translated it as "The Three Wolves of Duanfa". However, flycrane01 suggested it to "The Three Wolves Without Hair". So, I asked him if they literally mean the three wolves have no hair because it's confusing as the cutscene showed two of the three men with hair on their heads. I was also asking if there's some kind of meaning in "without hair." When flycrane01 replies, I'll leave you guys a note about it.EDIT: Solved! It's now "Three Hairless Wolves"Note: Wujiu (兀鹫) means “griffon vulture.” This note will be on a new video, which I'm exporting into a mp4 file at the moment. It's not in the current draft video. Just letting you guys know.