collapse

* User Info

 
 
Welcome, Guest. Please login or register.

* Ads

* Forum Shoutbox

Refresh History
  • tonysmith15: does anyone know where to get the subtitles for legend of chu and han?
    April 02, 2015, 01:45:35 AM
  • ffrhad: Crystal Liu
    March 16, 2015, 09:46:54 AM
  • Roviel: any1 know where to get the BGM used on series scenes of Condor Heroes 2014?
    February 08, 2015, 06:36:12 AM
  • JohnnyBigStarZ: hi can any help how a can a open up a discussion
    January 17, 2015, 12:23:34 AM
  • bjharm: yes great if you looking to buy drugs
    January 07, 2015, 03:57:55 AM
  • Roviel: I dont like CG on fighting scenes. They should go back to using powders!
    January 03, 2015, 08:33:06 AM
  • chaosdrgonlord: seems to be a lot of new spammers and bots in the forums nowadays :(
    January 01, 2015, 12:40:32 AM
  • Roviel: the great protector - needs sub
    December 31, 2014, 10:26:35 PM
  • AutumnEve: :-* kiss kiss! love this site!!
    December 28, 2014, 05:03:16 AM
  • Taengoo: anyone here?
    December 24, 2014, 02:07:50 AM
  • Taengoo: ding dong
    December 24, 2014, 02:07:37 AM
  • Taengoo: guyz
    December 24, 2014, 02:07:17 AM
  • hai2lan: hi, everybody,i'm new here
    December 22, 2014, 02:54:17 AM
  • v1nzzzz: must watch swords of legends
    December 20, 2014, 05:51:29 AM
  • MEGA-X: Legend of the Arching Hero
    December 06, 2014, 09:04:41 PM
  • drudybd: three kingdom
    November 30, 2014, 03:45:04 AM
  • beth diora: any new interesting series?
    November 29, 2014, 07:05:43 PM
  • jklmo: "Gu Jian Qi Tan" i want to download this series but i could'nt find.this is here or not.
    November 29, 2014, 10:57:47 AM
  • jklmo: hiii
    November 29, 2014, 10:47:17 AM
  • rampage2014: wanna watch mischievous princess but vidoe does not play
    November 29, 2014, 10:40:14 AM

* Share this Website

* Website Affilliates

* Facebook Fans

* Forum Discussions

* Related Links

* Top Discussion Boards

* Latest Members

* Who's Online

  • Dot Guests: 64
  • Dot Hidden: 0
  • Dot Users: 0

There aren't any users online.

* Latest Images

* Board Stats

  • stats Total Members: 16117
  • stats Total Posts: 27876
  • stats Total Topics: 1171
  • stats Total Categories: 4
  • stats Total Boards: 47
  • stats Most Online: 215

* Search


* Latest Posts and Topics

  • post Re: Qin's Moon Season 5 is out!! - 25 April
  • lilhanh, I feel the same way too! XD So, I'm leaving the proof reading to anyone while I can just focus on my own job (when it's time). :3 If I do see something though, I'll come out and tell the others eventually.

    When part 1 of episode 4 is done, I will add the subtitles and upload the part on youtube on private again. Like I have mentioned before, I'll message/add everyone to view it, so you can always give any thoughts anytime you want. ^.^

    I'm proud of the teamwork so far!
  • post Re: Qin's Moon Season 5 is out!! - 25 April
  • @5Water Love it!! I can't wait for the next episode.

    I'm laying low not because I'm not vested; I just realized from the last experience that when there's too many hands in the pot, it can get messy. I don't want to add on more work than necessary to my amazing team here. However, if you ever need me to proofread, I'd be happy to help.

    Hugs to everyone and thanks for the fantastic work!!
  • post Re: Qin's Moon Season 5 is out!! - 25 April
  • https://youtu.be/2RKhnv0vX_o
    ...I was bored and decided to make this little intro/credits for Qin's Moon S5 Episode 4. :D I can't wait this episode to be done! XD

    EDIT: If you guys don't like the intro, just let me know. ^.^
  • post Re: Swordsman (Xiao Ao Jiang Hu) 2012 - 24 April
  • :)Quote from: snowflakesdance on March 25, 2012, 04:58:31 PM

    Title: 笑傲江湖 / Xiao Ao Jiang Hu
    English title: Swordsman
    Also known as: State of Divinity / The Smiling, Proud Wanderer
    Genre: Wuxia
    Episodes: TBA
    Broadcast network: TBA
    Broadcast period: TBA

    Synopsis
    Xiao Ao Jiang Hu is a wuxia novel by Jin Yong. The story is about friendship and love, deception and betrayal, ambition and lust for power. In the middle of it all is, Ling Hu Chong, an orphan who is the senior student of Yue Buqun, leader of Huashan Sect, and the protagonist of the story. The story deals with his journey and development as a swordsman and his witness to the various intrigues which take place in the martial world of the story.

    Cast
    Wallace Huo as Linghu Chong
    Yuan Shan Shan as Ren Ying Ying
    Chen Qiao En as Dong Fang Bu Bai
    Howie Huang as Yue Bu Qun
    Yang Rong as Yue Ling Shan
    Chen Xiao as Lin Ping Zhi
    Han Dong as Tian Bo Guang
    Deng Sha as Yi Lin
    Wang Lin as Madam Wang (Lin Ping Zhi's mother)
    Kou Zhen Hai as Lin Zhen Nan
    Zong Feng Yan as Liu Zheng Feng
    He Jia Yi as Ding Yi
    Zhang Zhuo Wen as Lu Da You
    Lv Jia Rong as Lan Feng Huang
    Tian Yang as Ji Wu Shi
    Dicky Cheung as Hei Bai Zi
    Hei Zi as Ren Wo Xing
    Hu Dong as Zuo Leng Chan
    Guo Dong Dong as Gu Tong
    Wang Shuang as Bai Ying
    Cheng Cheng as Lao De Nuo
    Yang Ming Na as Ning Zhong Ze
    Bryan Leung as Feng Qing Yang
    Zhang Xue Ying as Qu Fei Yang
    Zheng Guo Lin as Qu Yang
    Li Yao Jing as Yu Cang Hai
    Wang Ren Jun as Ping Yi Zhi

    Production Credits
    Original writing (novel): Xiao Ao Jiang Hu (笑傲江湖) by Jin Yong (金庸)
    Producer: Yu Zheng
    Director: Hu Yi Juan

    source: http://wiki.d-addicts.com/Xiao_Ao_Jiang_Hu_2012
  • post Re: Joe Chen Qiao En (陈乔恩) - 24 April



  • http://www.youtube.com/watch?v=BZIpzu7wQqI
    陳喬恩【臥虎藏龍OL】之片場墜落事件大起底[HD 720P]#cdata_escape_encode#
    臺灣喬恩小窩 JoeChenFamilyTaiwan












































    ...
    gifs
























  • post Re: Qin's Moon Season 5 is out!! - 24 April
  • Meantime, looks like Ep5 is arriving next week 28Apr...
    http://www.qinsmoon.com/finfo?fid=58952

  • post Re: Qin's Moon Season 5 is out!! - 23 April
  • I like it. It sounds good to me.

    As a sidenote. We should probably stick to the likes of Legge and Duyvendak which are older translations. In newer ones you seem to get an emphasis on style over content for some reason.

    As for the chapter 59 lines. The translator's note should just contain something like 'cf. Daodejing Chapter 59' since it's not a direct quote but I agree that it probably refers to it.
  • post Re: Qin's Moon Season 5 is out!! - 22 April
  • Everyone,
    I've made my edits prefixed with ">>"

    Spoiler[scene changes to the Daoist School]#cdata_escape_encode#

    特邀客串秦迷-刘文辉
    Special Guest and Fan - Liu Wenhui

    Man/Liu Wenhui: 师叔为何不辞而别
    Junior Master, why leave without bidding farewell?
    Junior Master, why are you leaving without bidding farewell
    (Translator's note: 师叔 indicates the younger colleague of a teacher.)
    难道不能等明日再走么
    Could you not wait until tomorrow to leave?

    Old Man: (laughs) 原来是几位徒侄
    So these are disciples of my colleague.
    师叔有要事在身
    Junior Master has important matters at hand,
    待延后几日再来拜访掌门师兄
    and on some later date will come to pay respects to the Head, my elder colleague.

    Man: 师叔
    Junior Master,
    你这一走了之,师尊回来后我们如伺交待
    once you go, how will we explain it to the Master?
    >> Suggest (and expanded owing to "师尊回来后") :
    Once you leave, how will we explain this to the Master when he returns ?

    Old Man: 贤侄,何出此言
    Virtuous disciple, why say you so?
    Virtuous disciple, why do you say so?

    Man: 师叔,你盗取秘宝投靠秦国
    Junior Master, stealing a treasure and seeking refuge with the Qin Empire,
    Junior Master, you are stealing a treasure and seeking refuge with the Qin Empire
    就不怕道家门规么
    were you not afraid that the Daoist school would step in?

    Old Man: (laughs and draws out his sword) 上德不德,是以有德
    The truly good do not assume goodness, and thus have virtue.
    下德不失德,是以无德
    The falsely good seek goodness, and thus have no virtue.

    Note: These lines are from the Daodejing (Tao te ching) chapter 38.
    Those who) possessed in highest degree the attributes (of the Dao) did not (seek) to show them, and therefore they possessed them (in fullest measure). (Those who) possessed in a lower degree those attributes (sought how) not to lose them, and therefore they did not possess them (in fullest measure). Suggest (2) Translator's notes to to refer to Dao Dejing Chapter 38
    >> Note : I would suggest to hereafter go with an official/published translation and expand on the meaning in the translator's notes. It could save work in the long run.



    你师父道貌岸然, 与墨家暗通款曲
    Your Master feigns righteousness, exchanging secret messages with the Mohist School.
    早晚会给道家带来大祸
    Sooner or later he will bring the Daoist School great misfortune.

    Man: 师叔
    Junior Master,
    为了秦国,铤而走险
    such recklessness for the Qin Empire,
    (this is) such a reckless act for the Qin Empire.

    >> Suggest : is taking a reckless risk for the Qin empire
    to expand on "铤而走险" - to take a risk out of desperation

    Ying Zheng向来利用名大门派的矛盾来借力打力
    Ying Zheng seeks to leverage the animosity between prominent schools of thought,
    Ying Zheng seeks to take advantage of the animosity between prominent schools of thought,

    >> Suggest : Ying Zheng seeks to exploit the animosity between the prominent schools of thought

    以毒攻毒,你这是助纣为虐
    fighting poison with poison, you are helping a tyrant victimize his subjects.
    by fighting poison with poison, you are helping a tyrant victimize his subjects.

    >> Suggest : by fighting poison with poison, you are helping the tyrant oppress his subjects

    Old Man: 大国不过欲兼畜人,小国不过欲入事人
    A large country merely desires to unite and feed its constituents, a small country merely desires to revere someone.
    Note: Another quote from the Daodejing, chapter 61
    The great state only wishes to unite men together and nourish them; a small state only wishes to be received by, and to serve, the other. Suggest : to go with the James Legge version and expand on the meaning (if necessary) in Translator's notes eg "Great states must dominate and unify, while lesser states are content to placate and serve the greater"


    为了道家
    For the sake of the Daoist School,
    这乃是深根固柢,长生久视之道
    this is a deep-rooted, long-lasting approach.

    >> Suggest : translator's note referring to Daodejing II. 59, which describes a ruler maintaining a lasting hold of power over his state as being similar to a tree putting down deep roots. This may help to explain the motives of Junior Master - to prolong Ying Zheng's rule and therefore, the Qin empire


    你们懂什么
    What do you understand?

    >> Suggest : "What do you really understand ?" or "Can you even understand?"
    because the Junior Master is mocking/deriding the disciples.

    [the young men get into a battle formation]#cdata_escape_encode#
    Man: 师叔
    Junior Master,
    这些道理你该和掌门去说
    You should voice these concerns to the Head.
    我们只会遵师之命守护秘宝
    We will only follow the Master's orders to protect the treasure.
    We only follow the Master's orders to protect the treasure

    Old Man: 你们执意如此
    Then you have decided thus.
    >> Suggest : Since you have decided thus.

    好吧
    Very well.

    [battle begins]#cdata_escape_encode#
    Man: 小心他的大周天行气法
    Beware of his Great Circle of Energy technique.
    [battle ends]#cdata_escape_encode#

    Old Man: 天罡剑阵
    Big Dipper Sword Formation
    你们己经修炼得颇有火候
    You have already attained quite the level of mastery,
    You have already attained a high level of skill

    >> Suggest : You have attained quite a high level of mastery
    "火候" - maturity/mastery

    不傀是得到掌门师兄的嫡传心洗
    worthy of having received my elder colleague and Head's direct tutelage.

    Man: 师叔, 多有得罪
    Junior Master, many apologies,
    还请归还秘宝,我们会向师尊求情的
    we request again the return of the treasure. We will ask the Master for forgiveness.

    Old Man: 来了... 来了…
    It's coming, it's coming...

    >> Suggest : It comes, it comes....

    Man:师叔,我不客气了
    Junior Master, I won't hold back.
    [reaches out to the old man]#cdata_escape_encode#
    这是,这
    This is, this...

    Other guys: 师兄,快离开木桥
    Senior Disciple, get away from the bridge quickly!
    [everything turns black and white]#cdata_escape_encode#

    [a moon emerges]#cdata_escape_encode#
    Man: 月亮,居然是蓝色的
    The moon, it's actually blue...

    [all of the young men collapses and their swords floats into the air]#cdata_escape_encode#
    Old Man: 我说不出声音,但是我知道你能够听到
    I can't speak a sound, but I know you can hear it.
    他们说过会有人来接应我
    They said that there would be someone to welcome me,
    但是我做梦也想不到会是你
    but I never even dreamed it would be you.

    >> Suggest : I would not even have dreamt it would be you

    我己经掌握了置逍遥子于死地的秘密
    I have already obtained the secret to putting Xiaoyao Zi to death.
    I have already obtained the secret of how to put Xiaoyao Zi to death.

    >> Suggest : I have already obtained the secret that can put Xiaoyao Zi to death

    我明白,你最讨厌别人把生死看得太重
    I understand, you are annoyed most by people putting too much weight on life and death.

    >> I understand, you abhor people putting too much weight on life and death
    (to tie in with what is next said below)

    我又说错了
    I spoke incorrectly again,
    你没有过厌和喜欢的区分
    you make no distinction between annoyance and like.

    >> Suggest : with you, there is neither abhorrence nor favor
    (ie. "You neither abhor nor favor")


    Note:
    I don't speak Chinese so I have a question. I assume annoy and like are supposed to be opposites by the sentence structure. Now for to annoy the opposite is to please and for to like it is to loathe. So if the original permits it I'd use either of these.
    The last part is a bit difficult to gauge in tone too since I have no clue who appears. :)

  • post Re: Qin's Moon Season 5 is out!! - 22 April
  • Well, I've hunted through a couple of dictionaries for 厌

    It seems to mean dislike too. So I guess I'd translate the whole sequence as:

    我明白,你最讨厌别人把生死看得太重
    I understand, you (dislike) hate it most if people are putting too much weight on life and death.
    我又说错了
    I spoke incorrectly again,
    你没有过厌和喜欢的区分
    you make no distinction between (dislike) hate and (like) love.


    I'm leaning toward the love & hate version DreamHunter mentioned. While it may be a bit strong for the character itself I think it brings out the dichotomy best in English.
  • post Re: Qin's Moon Season 5 is out!! - 22 April
  • @DreamHunter
    The word means "to be annoyed by." Perhaps the proper antithesis would be between "annoyance" and "pleasure."

    Thanks for the read-through, Shiraste. I'll get back to you once this week is over. And gosh is it busy. ;-;
  • post Re: Qin's Moon Season 5 is out!! - 21 April
  • Everyone,
    Apologies. Been tied up. Will post my edits for Part 2 tomorrow.
  • post Joe Chen Qiao En (陈乔恩) - 21 April




  • Name: 陳喬恩 (陈乔恩) / Chen Chiao En (Chen Qiao En)
    English name: Joe Chen
    Profession: Singer, actress, and hostess
    Birthdate: 1979-Apr-04 (age 34)
    Birthplace: Taiwan
    Height: 164cm
    Weight: 47kg
    Star sign: Aries

    TV Series
    Xiao Ao Jiang Hu as Dongfang Bu Bai (2012)
    Beauties of the Emperor (2012)
    Sheng Nu De Dai Jia as Lin Xiao Jie (Hunan TV, 2012)
    Chun Guang Can Lan Zhu Jiu Mei (2010)
    Jia Qi Ru Meng (Hunan, 2010)
    Let's Dance as Ding Xiao Han (TV2, 2009)
    Easy Fortune Happy Life as Xie Fu An (SETTV, 2009)
    Woody Sambo (TTV / SETTV, 2008)
    Fated to Love You as Chen Xin Yi (TTV / SETTV, 2008)
    Ying Ye 3 Jia 1 as Xia Tian (TTV / SETTV, 2007)
    A Game about Love as Ye Duo Li (CTS, 2006)
    Sugo as Mei Li (2005, Philippines)
    Prince turns to Frog as Ye Tian Yu (TTV / SETTV, 2005)
    Women are Flowers (2004)
    In Love With A Rich Girl as Albee (TTV, 2004)
    100% Senorita as Zhuang Fei Yang / Liang Xiao Feng (CTS / SETTV, 2004)
    My MVP Valentine as Barbie (SETTV, 2002)
    Lavender (SETTV, 2002)

    TV Series Theme Songs
    Xi Huan Gu Du (喜欢孤独) Enjoy Being Lonely, Sheng Nu De Dai Jia opening theme song (2012)
    Ying Ye 3 Jia 1 OST, Ying Ye 3 Jia 1 (2006)
    The Magicians of Love OST, The Magicians of Love (2006)
    Prince turns to Frog OST, Prince turns to Frog (2005)

    Awards
    43rd Golden Bell Awards (2008) Nominee - Best Leading Actress - Joe Chen - Fated to Love You
    2009 QQ Entertainment Awards Winner - Favorite TV Actress (HK, TW) - Joe Chen
    2008 QQ Entertainment Awards Winner - Best TV Actress (HK, TW) - Joe Chen
    2007 QQ Entertainment Awards Winner - Favorite TV Actress (TW) - Joe Chen
    2010 Hua Ding Awards Winner - Best Actress (City TV Series) - Joe Chen



















































































    [URL=http://www....
  • post Re: Qin's Moon Season 5 is out!! - 21 April
  • I think for the last three lines:

    I understanding, you hate people who put too much weight on life and death.
    Ah! I spoke wrongly or spoke the wrong words again.
    You have no distinctions between hate and like.

    Does that word mean annoyance or hate? I always see it as hate but hate feels a little strong.
  • post Re: Qin's Moon Season 5 is out!! - 20 April
  • Great job, seyounashi! Suggestions in italics

    Spoiler[scene changes to the Daoist School]#cdata_escape_encode#

    特邀客串秦迷-刘文辉
    Special Guest and Fan - Liu Wenhui

    Man/Liu Wenhui: 师叔为何不辞而别
    Junior Master, why leave without bidding farewell?
    Junior Master, why are you leaving without bidding farewell
    (Translator's note: 师叔 indicates the younger colleague of a teacher.)
    难道不能等明日再走么
    Could you not wait until tomorrow to leave?

    Old Man: (laughs) 原来是几位徒侄
    So these are disciples of my colleague.
    师叔有要事在身
    Junior Master has important matters at hand,
    待延后几日再来拜访掌门师兄
    and on some later date will come to pay respects to the Head, my elder colleague.

    Man: 师叔
    Junior Master,
    你这一走了之,师尊回来后我们如伺交待
    once you go, how will we explain it to the Master?

    Old Man: 贤侄,何出此言
    Virtuous disciple, why say you so?
    Virtuous disciple, why do you say so?

    Man: 师叔,你盗取秘宝投靠秦国
    Junior Master, stealing a treasure and seeking refuge with the Qin Empire,
    Junior Master, you are stealing a treasure and seeking refuge with the Qin Empire
    就不怕道家门规么
    were you not afraid that the Daoist school would step in?

    Old Man: (laughs and draws out his sword) 上德不德,是以有德
    The truly good do not assume goodness, and thus have virtue.
    下德不失德,是以无德
    The falsely good seek goodness, and thus have no virtue.

    Note: These lines are from the Daodejing (Tao te ching) chapter 38.
    Those who) possessed in highest degree the attributes (of the Dao) did not (seek) to show them, and therefore they possessed them (in fullest measure). (Those who) possessed in a lower degree those attributes (sought how) not to lose them, and therefore they did not possess them (in fullest measure).
  • post Re: Qin's Moon Season 5 is out!! - 19 April
  • The rest of part 1 should be done!
    Spoiler[scene changes to the Daoist School]#cdata_escape_encode#

    特邀客串秦迷-刘文辉
    Special Guest and Fan - Liu Wenhui

    Man/Liu Wenhui: 师叔为何不辞而别
    Junior Master, why leave without bidding farewell?
    (Translator's note: 师叔 indicates the younger colleague of a teacher.)
    难道不能等明日再走么
    Could you not wait until tomorrow to leave?

    Old Man: (laughs) 原来是几位徒侄
    So these are disciples of my colleague.
    师叔有要事在身
    Junior Master has important matters at hand,
    待延后几日再来拜访掌门师兄
    and on some later date will come to pay respects to the Head, my elder colleague.

    Man: 师叔
    Junior Master,
    你这一走了之,师尊回来后我们如伺交待
    once you go, how will we explain it to the Master?

    Old Man: 贤侄,何出此言
    Virtuous disciple, why say you so?

    Man: 师叔,你盗取秘宝投靠秦国
    Junior Master, stealing a treasure and seeking refuge with the Qin Empire,
    就不怕道家门规么
    were you not afraid that the Daoist school would step in?

    Old Man: (laughs and draws out his sword) 上德不德,是以有德
    The truly good do not assume goodness, and thus have virtue.
    下德不失德,是以无德
    The falsely good seek goodness, and thus have no virtue.
    你师父道貌岸然, 与墨家暗通款曲
    Your Master feigns righteousness, exchanging secret messages with the Mohist School.
    早晚会给道家带来大祸
    Sooner or later he will bring the Daoist School great misfortune.

    Man: 师叔
    Junior Master,
    为了秦国,铤而走险
    such recklessness for the Qin Empire,
    Ying Zheng向来利用名大门派的矛盾来借力打力
    Ying Zheng seeks to leverage the animosity between prominent schools of thought,
    以毒攻毒,你这是助纣为虐
    fighting poison with poison, you are helping a tyrant victimize his subjects.

    Old Man: 大国不过欲兼畜人,小国不过欲入事人
    A large country merely desires to unite and feed its constituents, a small country merely desires to revere someone.
    夫两者各得其所欲
    Thus both parties are satisfied.
    为了道家
    For the sake of the Daoist School,
    这乃是深根固柢,长生久视之道
    this is a deep-rooted, long-lasting approach.
    你们懂什么
    What do you understand?

    [the young men get into a battle formation]#cdata_escape_encode#
    Man: 师叔
    Junior Master,
    这些道理你该和掌门去说
    You should voice these concerns to the Head.
    我们只会遵师之命守护秘宝
    We will only follow the Master's orders to protect the treasure.

    Old Man: 你们执意如此
    Then you have decided thus.
    好吧
    Very well.

    [battle begins]#cdata_escape_encode#
    Man: 小心他的大周天行气法
    Beware of his Great Circle of Energy technique.
    [battle ends]#cdata_escape_encode#

    Old Man: 天罡剑阵
    Big Dipper Sword Formation
    你们己经修炼得颇有火候
    You have already attained quite the level of mastery,
    不傀是得到掌门师兄的嫡传心洗
    worthy of having received my elder colleague and Head's direct tutelage.

    Man: 师叔, 多有得罪
    Junior Master, many apologies,
    还请归还秘宝,我们会向师尊求情的
    we request again the return of the treasure. We will ask the Master for forgiveness.

    Old Man: 来了... 来了…
    It's coming, it's coming...

    Man:师叔,我不客气了
    Junior Master, I won't hold back.
    [reaches out to the old man]#cdata_escape_encode#
    这是,这
    This is, this...

    Other guys: 师兄,快离开木桥
    Senior Disciple, get away from the bridge quickly!
    [everything turns black and white]#cdata_escape_encode#

    [a moon emerges]#cdata_escape_encode#
    Man: 月亮,居然是蓝色的
    The moon, it's actually blue...

    [all of the young men collapses and their swords floats into the air]#cdata_escape_encode#
    Old Man: 我说不出声音,但是我知道你能够听到
    I can't speak a sound, but I know you can hear it.
    他们说过会有人来接应我
    They said that there would be someone to welcome me,
    但是我做梦也想不到会是你
    but I never even dreamed it would be you.
    我己经掌握了置逍遥子于死地的秘密
    I have already obtained the secret to putting Xiaoyao Zi to death.
    我明白,你最讨厌别人把生死看得太重
    I understand, you are annoyed most by people putting too much weight on life and death.
    我又说错了
    I spoke incorrectly again,
    你没有过厌和喜欢的区分
    you make no distinction between annoyance and like.
    @5Water
    I'd say the subs have been fine as is, but you could try keeping each line on screen until the next one has been spoken.
  • post Re: Qin's Moon Season 5 is out!! - 18 April
  • Don't cut the subs up. If it's possible fine, if not then not.

    The reading out loud part is for timing only. No one really does that when they watch but if you can read it out loud then you can be sure it stays long enough. I realize that is also not always possible but if it is possible it is worth a try. You have to remember we've seen those subs fairly often so we know what they say without going over it word for word again.

    Well, the first part of the first part is pretty much done. The Taoist "squabble" gives some trouble apparently but I have every confidence in seiyounashi. ^_^
  • post Re: Qin's Moon Season 5 is out!! - 18 April
  • Quote from: Shiraste on April 18, 2015, 02:36:45 PM
    she asked if we could increase the font size a bit and make the subs stay a bit longer. She said a good rule of thumb is that if you can read the text out loud before it is gone again it is staying for exactly the right amount of time. I know that in some cases that is hard but maybe we have to think about sub lengths too.
    Translator's notes should maybe stay even longer since you have to read 2 subs then.

    In all four seasons, sapphiresky's subs were small too. The ones I make now are slightly bigger.

    I can try to increase the font size a bit more, but if it gets a little too big, that would mean I have to cut the sentences up and the readers may not read in time (if you know what I mean, since I can't really explain things well enough). So, I'll see how that goes when episode 4 is done. ^.^

    Because I'm quite slow at reading, I do make the subs stay even after the character finished talking. Should I really make the subs stay even more slower next time? Because in some cases, the characters will continue to talk no matter what. (^.^') I seen a lot of English subbed series and sometimes you just have to live with the subbing.

    Reading the subs out loud takes too much time. I don't think anyone reads out loud when watching either, so reading in your head would be faster. Although, this depends on different people who can read/talk fast or slow. Comparing to official English subs on Anime, I have seen the subs going by quickly as well. So yeah, it all just depends. (That's why there is a rewind, forward, and a pause button.)

    What I am implying is, there are no promises that I can make the subs stay longer as requested. I will keep in mind about your friend's words, however, and add those lengths to the episode as much as I can.

    As for the translator's notes, sure, I can make them stay longer since nothing goes up there on the screen anyway. XD

    I write/talk too long. Sorry!


    EDIT: I looked through the posts and it sounds like episode 4, part 1 is almost done being translated... right? XD Please do confirm with me whenever. That way, I can put them on the episode and upload for the readers to proof read one more time.

    I'm done transcribing for part 2, but like I said, part 1 needs to be completely done first. ^.^
  • post Re: Qin's Moon Season 5 is out!! - 18 April
  • @sstyhoo
    I'm subscribing to this version and am willing to let it fly now. ^_^


    @5Water

    I heard back from a friend who saw the finished ep3

    She said the subs read more smoothly. So go us =)

    But she asked if we could increase the font size a bit and make the subs stay a bit longer. She said a good rule of thumb is that if you can read the text out loud before it is gone again it is staying for exactly the right amount of time. I know that in some cases that is hard but maybe we have to think about sub lengths too.
    Translator's notes should maybe stay even longer since you have to read 2 subs then.


    @seiyounashi
    That's the only dual language version of the Zhuangzi that I could find online. http://ctext.org/zhuangzi
    I think odds are if it's not from the Daodejing it is most likely from there.
  • post Re: Qin's Moon Season 5 is out!! - 18 April
  • Everyone,
    Getting there. Some edits below.

    @Shiraste,
    Thanks! I mis-positioned the 'through' amongst all the italics and strikethoughs.

    SpoilerSeason 5 Episode 4: Dawn of the Great Dream

    Zhang Han: 盗跖
    Dao Zhi,
    这个笼子融合五金铸造而成
    this cage was crafted from the melding of the five metals.
  • post Re: Qin's Moon Season 5 is out!! - 18 April
  • Nice, it looks like the first part of the first part is finished.

    If passages are directly quoted from Laozi's Daodejing you could search for the chapter it is from and see if you can find a dual language edition online and quote from there.
    This one for example http://www.acmuller.net/con-dao/daodejing.html#div-2

    I only have a version in my native tongue at home and that won't help at all.
  • post Re: Qin's Moon Season 5 is out!! - 18 April
  • Wow, so many edits! :O I've put together a version that I hope we all can agree upon.

    SpoilerSeason 5 Episode 4: Dawn of the Great Dream

    Zhang Han: 盗跖
    Dao Zhi,
    这个笼子融合五金铸造而成
    this cage was crafted from the melding of the five metals.
  • post Re: Qin's Moon Season 5 is out!! - 17 April
  • Hello, everyone!

    I am not planning to look at the translations until it's done. Saves me time. XD So, I'll come around as much as I can to see if you guys finalize everything for episode 4, part 1.

    Here's episode 3! Awesome job as always, everybody! ...And I seriously hope there's no mistake. If there is, we can live with that. 8D

    https://www.youtube.com/watch?v=U8aAGh4WUjY
  • post Re: Qin's Moon Season 5 is out!! - 17 April
  • Excellent! Only the through has to be after the break. Using underlining for that one.

    Heh, missed the Han Fei quote... been a while since I browsed the Hanfeizi, if it even is from there. ^_^

    Quote from: sstyhoo on April 17, 2015, 10:10:19 AM
    Everyone,
    Proofed with edits below.
    Note : I've incorporated the suggestions from the discussions (to date) between @Seiyounashi and @Shiraste into the edits below to try to make it easier for @5Water to lift them off later.

    SpoilerSeason 5 Episode 4: Great Dream's DaybreakDawn of the Great Dream

    Zhang Han: 盗跖
    Dao Zhi,
    这个笼子融合五金铸造而成
    this cage was crafted from the melding of the five metals. > suggest : but also because it leaves no blind spots
    to tie in with what happens next with the shackles (see below)


    在任何方向都能观察到你
    you can be seen from any direction at all.

    Dao Zhi: 你还真是温柔体贴啊
    You really are gentle and considerate.
    不过你也要小心
    But you must also be careful
    往往笼子外面更危险
    Often the outside of the cage is more dangerous.

    Zhang Han: Oh?

    Dao Zhi: 因为危险的到来也是没有死角的
    Because the arrival of danger also has no blind spots.
    >> Suggest : Because the arrival of danger also leaves no blind spots
    (meaning 'the arrival of danger' cannot be defended against)


    [locks Zhang Han's wrists with the shackles]#cdata_escape_encode#
    我刚才提醒过你咯
    I reminded you just now.
    >> Suggest : I warned you just now.

    Solider: 章将军
    General Zhang,
    此贼实在危险
    this thief is truly dangerous,
    不如挑断他的手筋脚筋
    it would be better to sever his arm muscles and hamstrings,
    >> Suggest : It would be better to sever the tendons of his arms and legs
    (being a very often used translation of this familiar punishment!)

    让他无法作恶
    letting him in now way do harm.
    >> Suggestion : Leaving him incapable of doing any harm.


    Zhang Han (to Dao Zhi): 你的确提醒了我
    You truly did remindwarn[/i]#cdata_escape_encode# me.
    这个主意
    This idea,
    你觉得如何
    what do you think of it?

    Dao Zhi: 这倒是人不错的主意
    That is actually a pretty good idea.
    毒舌跟屁虫
    Poison-tongued bum beetle,
    你这么没创意的人,不妨考虑一下
    for someone as uncreative as you, it wouldn't hurt to think about it over.

    Zhang Han: 你知道
    Did you know,
    钓鱼的话
    ifwhen fishing,
    用活的诱饵往往比死的诱饵可以钓到更大更多的鱼
    using live bait often attracts more and bigger fish than dead bait.
    [soldier chains Dao Zhi up]#cdata_escape_encode#
    最痛苦的事不是变成残废
    The most painful thing isn't becoming a cripple,
    >> Suggestion : The most agonizing thing is not about being crippled.

    而是拥有能力却无法施展
    but is rather to have the ability but be unable to use it.
    >> Suggestion : but rather to be able and yet incapable of taking any action

    [Dao Zhi's cell rises upward]#cdata_escape_encode#
    必须保持高度警惕
    The height and vigilance must be maintained.
    >> Suggest : Maintain a high level of alertness

    (to the soldier)给我打起十二万分的精神
    Strike up for me 120,000 times the awareness,
    >> Suggest : Raise the level of alertness by 120,000 times,

    死死盯着他
    watch him closely.
    就是动一根手指也不可漏过
    Even if he moves just a finger, don't let it slip through.
    >> Suggest : Keep it as it is. 'don't let it slip through' better describes Zhang Han's determination to catch Dao Zhi's tiniest twitch!


    Soldier: 是,将军
    Yes, General.

    Zhang Han: 而且此人是个话唠
    What's more, this person is a chatterbox.
    无论他说什么
    No matter what he says,
    都不许与他有任何交谈
    do not engage in any conversation with him.

    Soldier: 将军,不如废了他更省事
    General, it would be better to cripple him and save the effort.
    >> Suggest : Keep with the original - the soldier did not specifically mention 'us' in the original text.


    Zhang Han:
    将欲败之,必姑辅之
    If one wishes to defeat, one must not help.
    将欲取之,必始予之
    If one wishes to take, one must first give.

    >> Suggest : “In order to defeat someone, one should first support them, in order to take something, one should first give it.”
    "将欲取之,必始予之" according to the post below, the phrase is apparently attributed to the writings of Han Fei Zi (name sound familiar? *smile*), see the link below (scroll to 8-Greedy Suzerains)
    http://www.chinahistoryforum.com/topic/10136-anecdotes-by-han-feizi/


    这叫围师必阙
    That is called "surrounding troops must leave an opening."
    (Translator's note: 围师必阙 is a tactic from Sun Zi's The Art of War that describes leaving an opening in an enclosure so that the defeated army may retreat, thus minimizing casualties on the winning side.

    >> Suggest: When you surround an army, leave an outlet free.
    Extracted from :
    "围师遗阙,穷寇勿迫," When you surround an army, leave an outlet free. Do not press a desperate foe too hard
    https://www.facebook.com/notes/dong-zhang/the-art-of-war-%E5%AD%99%E5%AD%90%E5%85%B5%E6%B3%951/596652547012689
    (Lifted from the translation of Sun Zi's 'The Art of War" by Lionel Giles. (under VII - Maneuvering))

  • post Re: Qin's Moon Season 5 is out!! - 17 April
  • Everyone,
    Proofed with edits below.
    Note : I've incorporated the suggestions from the discussions (to date) between @Seiyounashi and @Shiraste into the edits below to try to make it easier for @5Water to lift them off later.

    SpoilerSeason 5 Episode 4: Great Dream's DaybreakDawn of the Great Dream

    Zhang Han: 盗跖
    Dao Zhi,
    这个笼子融合五金铸造而成
    this cage was crafted from the melding of the five metals. > suggest : but also because it leaves no blind spots
    to tie in with what happens next with the shackles (see below)


    在任何方向都能观察到你
    you can be seen from any direction at all.

    Dao Zhi: 你还真是温柔体贴啊
    You really are gentle and considerate.
    不过你也要小心
    But you must also be careful
    往往笼子外面更危险
    Often the outside of the cage is more dangerous.

    Zhang Han: Oh?

    Dao Zhi: 因为危险的到来也是没有死角的
    Because the arrival of danger also has no blind spots.
    >> Suggest : Because the arrival of danger also leaves no blind spots
    (meaning 'the arrival of danger' cannot be defended against)


    [locks Zhang Han's wrists with the shackles]#cdata_escape_encode#
    我刚才提醒过你咯
    I reminded you just now.
    >> Suggest : I warned you just now.

    Solider: 章将军
    General Zhang,
    此贼实在危险
    this thief is truly dangerous,
    不如挑断他的手筋脚筋
    it would be better to sever his arm muscles and hamstrings,
    >> Suggest : It would be better to sever the tendons of his arms and legs
    (being a very often used translation of this familiar punishment!)

    让他无法作恶
    letting him in now way do harm.
    >> Suggestion : Leaving him incapable of doing any harm.


    Zhang Han (to Dao Zhi): 你的确提醒了我
    You truly did remindwarn[/i]#cdata_escape_encode# me.
    这个主意
    This idea,
    你觉得如何
    what do you think of it?

    Dao Zhi: 这倒是人不错的主意
    That is actually a pretty good idea.
    毒舌跟屁虫
    Poison-tongued bum beetle,
    你这么没创意的人,不妨考虑一下
    for someone as uncreative as you, it wouldn't hurt to think about it over.

    Zhang Han: 你知道
    Did you know,
    钓鱼的话
    ifwhen fishing,
    用活的诱饵往往比死的诱饵可以钓到更大更多的鱼
    using live bait often attracts more and bigger fish than dead bait.
    [soldier chains Dao Zhi up]#cdata_escape_encode#
    最痛苦的事不是变成残废
    The most painful thing isn't becoming a cripple,
    >> Suggestion : The most agonizing thing is not about being crippled.

    而是拥有能力却无法施展
    but is rather to have the ability but be unable to use it.
    >> Suggestion : but rather to be able and yet incapable of taking any action

    [Dao Zhi's cell rises upward]#cdata_escape_encode#
    必须保持高度警惕
    The height and vigilance must be maintained.
    >> Suggest : Maintain a high level of alertness

    (to the soldier)给我打起十二万分的精神
    Strike up for me 120,000 times the awareness,
    >> Suggest : Raise the level of alertness by 120,000 times,

    死死盯着他
    watch him closely.
    就是动一根手指也不可漏过
    Even if he moves just a finger, don't let it slip through.
    >> Suggest : Keep it as it is. 'don't let it slip through' better describes Zhang Han's determination to catch Dao Zhi's tiniest twitch!


    Soldier: 是,将军
    Yes, General.

    Zhang Han: 而且此人是个话唠
    What's more, this person is a chatterbox.
    无论他说什么
    No matter what he says,
    都不许与他有任何交谈
    do not engage in any conversation with him.

    Soldier: 将军,不如废了他更省事
    General, it would be better to cripple him and save the effort.
    >> Suggest : Keep with the original - the soldier did not specifically mention 'us' in the original text.


    Zhang Han:
    将欲败之,必姑辅之
    If one wishes to defeat, one must not help.
    将欲取之,必始予之
    If one wishes to take, one must first give.

    >> Suggest : “In order to defeat someone, one should first support them, in order to take something, one should first give it.”
    "将欲取之,必始予之" according to the post below, the phrase is apparently attributed to the writings of Han Fei Zi (name sound familiar? *smile*), see the link below (scroll to 8-Greedy Suzerains)
    http://www.chinahistoryforum.com/topic/10136-anecdotes-by-han-feizi/


    这叫围师必阙
    That is called "surrounding troops must leave an opening."
    (Translator's note: 围师必阙 is a tactic from Sun Zi's The Art of War that describes leaving an opening in an enclosure so that the defeated army may retreat, thus minimizing casualties on the winning side.

    >> Suggest: When you surround an army, leave an outlet free.
    Extracted from :
    "围师遗阙,穷寇勿迫," When you surround an army, leave an outlet free. Do not press a desperate foe too hard
    https://www.facebook.com/notes/dong-zhang/the-art-of-war-%E5%AD%99%E5%AD%90%E5%85%B5%E6%B3%951/596652547012689
    (Lifted from the translation of Sun Zi's 'The Art of War" by Lionel Giles. (under VII - Maneuvering))



  • post Re: Qin's Moon Season 5 is out!! - 16 April
  • Busy busy, so just a quick read through. Further notes in italics.

    Thanks for the quick reply, too, seiyounashi.

    Quote from: seiyounashi on April 16, 2015, 12:19:50 AM
    @Shiraste
    Thanks for the read-through! My notes are in bold.

    SpoilerSeason 5 Episode 4: Great Dream's Daybreak
    Suggestion: Dawn of the Great Dream
    Sounds more poetic, so sure.

    Zhang Han: 盗跖
    Dao Zhi,
    这个笼子融合五金铸造而成
    this cage was crafted from the melding of the five metals.
    Suggestion:
    Variant A: This cage was crafted from the melding of five metals
    Variant B: This cage was crafted by melding the five metals (you'd need the name of the metals there or a translator's note. I assume they are the same metals that have been used in reforging Jing Ke's sword for Ge Nie. Maybe it is obvious for Chinese speakers which metals are meant but it isn't for a dumb European like me ^_^)
    Whoops, I meant to add a translator's note. I'll add it when I get to translating part 2.
    Hehe, okay

    若非神力 无人能破
    Excepting divine strength, no one can break it.
    Suggestion:
    Variant A: Unless you possess divine strength, it is unbreakable.
    Variant B: Except for divine strength it cannot be broken.
    That was a more literal translation. A looser one would be, "Without divine strength, no one can break it."
    That sounds excellent to me.

    当年这里最让人头疼的重犯
    In those years, even the most troublesome criminal here
    用的也不过是第二级别的牢房
    used only a second-grade prison cell.
    Suggestion:
    In all those years there were only used second rate prison cells,
    even for the most troublesome criminals.
    I actually don't agree here. The dialogue indicates that the prisoners personally used a certain cell, not that a certain cell was used for a prisoner.

    Alright, that's the problem if you actually don't speak or read Chinese ^_^

    你觉得如何?
    What do you think of it?


    Dao Zhi: 你放心
    Rest assured,
    若我出这个笼子的话
    If I were to get out of this cage,
    也不是靠蛮力的
    it wouldn't be because of brute force.
    那太没技术含量了
    That would be far too low-tech.
    Suggestion:
    That would be far too crude.
    Literal translation again. Crude works.


    Zhang Han: 把你关进笼子
    Shutting you in this cage
    Suggestion:
    Locking you up in this cage
    Not much difference between the two, so I'd keep it the first way.
    Sure, no problem

    不仅因为它的坚固
    was not only because of its composition,
    Suggestion:
    was not only done because of its composition,
    Then: "was due not only to its composition"
    looks good

    而且没有死角
    but also because it has no blind spots,
    在任何方向都能观察到你
    you can be seen from any direction at all.
    Suggestion:
    you can be seen from every direction.
    Then: "you can be seen from any direction"
    perfect

    Dao Zhi: 你还真是温柔体贴啊
    You really are gentle and considerate.
    不过你也要小心
    But you must also be careful
    往往笼子外面更危险
    Often the outside of the cage is more dangerous.
    Suggestion:
    often it is more dangerous outside of a cage.
    I mostly agree, with a small change, "the" in place of "a."
    Agree, sounds better that way

    Zhang Han: Oh?

    Dao Zhi: 因为危险的到来也是没有死角的
    Because the arrival of danger also has no blind spots.
    Note: I'm actually not entirely sure what is meant there. So it is a bit hard to rephrase that. Does it mean that the one outside is blind to danger?
    I take it to mean that the personification of danger has no blind spots, that danger affects everyone, everywhere. So: "Because approaching danger also has no blind spots."
    Still not entirely happy with that but I draw a blank there lol

    [locks Zhang Han's wrists with the shackles]#cdata_escape_encode#
    我刚才提醒过你咯
    I reminded you just now.

    Solider: 章将军
    General Zhang,
    此贼实在危险
    this thief is truly dangerous,
    不如挑断他的手筋脚筋
    it would be better to sever his arm muscles and hamstrings,
    Suggestion:
    hamstrings
    Literal translation; perhaps: "sever the muscles in his arms and legs."
    Well, hamstring is technically a tendon but I think your version works well

    让他无法作恶
    letting him in now way do harm.
    Suggestion:
    and thus rendering him incapable of doing any harm.
    I was going to go with "preventing him from doing any harm," but then I gave into my purist tendencies. xD
    Haha, purist is good, just not always. I definitely prefer your last version

    Zhang Han (to Dao Zhi): 你的确提醒了我
    You truly did remind me.
    这个主意
    This idea,
    你觉得如何
    what do you think of it?
    Suggestion:
    Alternate A: What do you think of this idea
    Alternate B: This idea - What do you think of it?
    The original matches the timing of the dialogue, so option B if it turns out to be a problem.
    Alright, if it suits the timing go with it. I haven't seen an animated version yet

    Dao Zhi: 这倒是人不错的主意
    That is actually a pretty good idea.
    毒舌跟屁虫
    Poison-tongued bum beetle,
    你这么没创意的人,不妨考虑一下
    for someone as uncreative as you, it wouldn't hurt to think about it.

    Zhang Han: 你知道
    Did you know,
    钓鱼的话
    if fishing,
    用活的诱饵往往比死的诱饵可以钓到更大更多的鱼
    using live bait often attracts more and bigger fish than dead bait.
    [soldier chains Dao Zhi up]#cdata_escape_encode#
    最痛苦的事不是变成残废
    The most painful thing isn't becoming a cripple,
    而是拥有能力却无法施展
    but is rather to have the ability but be unable to use it.
    Suggestion:
    but rather it is having ability but being unable to use it.
    If we're going for parallelism, I would actually use the infinitive. "The most painful thing isn't to become a cripple, but is rather to have the ability but be unable to use it."
    Still not quite happy with that one. I'll have to see if I can come up with something when I have more time on the weekend.

    [Dao Zhi's cell rises upward]#cdata_escape_encode#
    必须保持高度警惕
    The height and vigilance must be maintained.
    Suggestion:
    This height and the vigilance of the soldiers must be maintained
    (to the soldier)给我打起十二万分的精神
    Strike up for me 120,000 times the awareness,
    Note:
    That one is a bit difficult. I guess it is an idiom in Chinese but it doesn't work in English at all. I can't think of a good idiom right now maybe I'll hit on one later so I'll just do a loose translation there.
    Suggestion:Keep your eyes on him,
    Strike up for me the utmost awareness.

    I still can't think of an idiom for that. I'm actually going back more toward the literal meaning. How does this sound: "Be vigilant. 120,000 times more than you usually are. Keep your eyes on him."? It's still kind of loose but it doesn't leave out the literal wording entirely

    死死盯着他
    watch him closely.
    Suggestion:
    and remain watchful.
    I see no issue with the original, and it's truer to the text.
    就是动一根手指也不可漏过
    Even if he moves just a finger, don't let it slip through.
    Suggestion: Even if he moves just a finger it must not be overlooked.
    I mostly agree. "Even if he moves a finger, don't overlook it."
    Looks good

    Soldier: 是,将军
    Yes, General.

    Zhang Han: 而且此人是个话唠
    What's more, this person is a chatterbox.
    无论他说什么
    No matter what he says,
    都不许与他有任何交谈
    do not engage in any conversation with him.

    Soldier: 将军,不如废了他更省事
    General, it would be better to cripple him and save the effort.
    Suggestion:
    General, it would be better to cripple him and save us the effort.
    "it would be better to cripple him and save effort."
    Works too

    Zhang Han: 将欲败之,必姑辅之
    If one wishes to defeat, one must not help.
    Note:
    I think the meaning is that if you want to defeat one you must help one. The 'not' doesn't make a lot of sense with the remainder of the sentence. But I'll wait for someone to clue me in there.
    The expression is not actually contradictory. It can be interpreted as, "If you want to defeat someone, you must not help them. If you want to take something, there must first be something to take, so you must give it to them."
    You know, I actually prefer the longer interpretation you put there because it makes the lines a lot clearer, even though it loses its sententiousness

    将欲取之,必始予之
    If one wishes to take, one must first give.
    这叫围师必阙
    That is called "surrounding troops must leave an opening."
    (Translator's note: 围师必阙 is a tactic from Sun Zi's The Art of War that describes leaving an opening in an enclosure so that the defeated army may retreat, thus minimizing casualties on the winning side.
    Suggestion:
    My copy of Sun Tzu gives that quote as "A surrounded army must be given a way out"
    It's a question of whom the action belongs to. Literally 围师必阙 means, "The tactician responsible for surrounding the enemy must leave an opening." So maybe, "A tactician's encirclement must leave an opening."
    That makes it a bit cumbersome in English. I think I'll browse a couple of web versions of The Art of War to see what the general consesus is on how to translate that one. I think it should be recognizable as a quote by Sun Tzu so I'd prefer to have an established translation there.
  • post Re: Qin's Moon Season 5 is out!! - 16 April
  • @Shiraste
    Thanks for the read-through! My notes are in bold.

    SpoilerSeason 5 Episode 4: Great Dream's Daybreak
    Suggestion: Dawn of the Great Dream
    Sounds more poetic, so sure.

    Zhang Han: 盗跖
    Dao Zhi,
    这个笼子融合五金铸造而成
    this cage was crafted from the melding of the five metals.
    Suggestion:
    Variant A: This cage was crafted from the melding of five metals
    Variant B: This cage was crafted by melding the five metals (you'd need the name of the metals there or a translator's note. I assume they are the same metals that have been used in reforging Jing Ke's sword for Ge Nie. Maybe it is obvious for Chinese speakers which metals are meant but it isn't for a dumb European like me ^_^)
    Whoops, I meant to add a translator's note. I'll add it when I get to translating part 2.

    若非神力 无人能破
    Excepting divine strength, no one can break it.
    Suggestion:
    Variant A: Unless you possess divine strength, it is unbreakable.
    Variant B: Except for divine strength it cannot be broken.
    That was a more literal translation. A looser one would be, "Without divine strength, no one can break it."

    当年这里最让人头疼的重犯
    In those years, even the most troublesome criminal here
    用的也不过是第二级别的牢房
    used only a second-grade prison cell.
    Suggestion:
    In all those years there were only used second rate prison cells,
    even for the most troublesome criminals.
    I actually don't agree here. The dialogue indicates that the prisoners personally used a certain cell, not that a certain cell was used for a prisoner.

    你觉得如何?
    What do you think of it?


    Dao Zhi: 你放心
    Rest assured,
    若我出这个笼子的话
    If I were to get out of this cage,
    也不是靠蛮力的
    it wouldn't be because of brute force.
    那太没技术含量了
    That would be far too low-tech.
    Suggestion:
    That would be far too crude.
    Literal translation again. Crude works.


    Zhang Han: 把你关进笼子
    Shutting you in this cage
    Suggestion:
    Locking you up in this cage
    Not much difference between the two, so I'd keep it the first way.

    不仅因为它的坚固
    was not only because of its composition,
    Suggestion:
    was not only done because of its composition,
    Then: "was due not only to its composition"

    而且没有死角
    but also because it has no blind spots,
    在任何方向都能观察到你
    you can be seen from any direction at all.
    Suggestion:
    you can be seen from every direction.
    Then: "you can be seen from any direction"


    Dao Zhi: 你还真是温柔体贴啊
    You really are gentle and considerate.
    不过你也要小心
    But you must also be careful
    往往笼子外面更危险
    Often the outside of the cage is more dangerous.
    Suggestion:
    often it is more dangerous outside of a cage.
    I mostly agree, with a small change, "the" in place of "a."

    Zhang Han: Oh?

    Dao Zhi: 因为危险的到来也是没有死角的
    Because the arrival of danger also has no blind spots.
    Note: I'm actually not entirely sure what is meant there. So it is a bit hard to rephrase that. Does it mean that the one outside is blind to danger?
    I take it to mean that the personification of danger has no blind spots, that danger affects everyone, everywhere. So: "Because approaching danger also has no blind spots."

    [locks Zhang Han's wrists with the shackles]#cdata_escape_encode#
    我刚才提醒过你咯
    I reminded you just now.

    Solider: 章将军
    General Zhang,
    此贼实在危险
    this thief is truly dangerous,
    不如挑断他的手筋脚筋
    it would be better to sever his arm muscles and hamstrings,
    Suggestion:
    hamstrings
    Literal translation; perhaps: "sever the muscles in his arms and legs."

    让他无法作恶
    letting him in now way do harm.
    Suggestion:
    and thus rendering him incapable of doing any harm.
    I was going to go with "preventing him from doing any harm," but then I gave into my purist tendencies. xD

    Zhang Han (to Dao Zhi): 你的确提醒了我
    You truly did remind me.
    这个主意
    This idea,
    你觉得如何
    what do you think of it?
    Suggestion:
    Alternate A: What do you think of this idea
    Alternate B: This idea - What do you think of it?
    The original matches the timing of the dialogue, so option B if it turns out to be a problem.

    Dao Zhi: 这倒是人不错的主意
    That is actually a pretty good idea.
    毒舌跟屁虫
    Poison-tongued bum beetle,
    你这么没创意的人,不妨考虑一下
    for someone as uncreative as you, it wouldn't hurt to think about it.

    Zhang Han: 你知道
    Did you know,
    钓鱼的话
    if fishing,
    用活的诱饵往往比死的诱饵可以钓到更大更多的鱼
    using live bait often attracts more and bigger fish than dead bait.
    [soldier chains Dao Zhi up]#cdata_escape_encode#
    最痛苦的事不是变成残废
    The most painful thing isn't becoming a cripple,
    而是拥有能力却无法施展
    but is rather to have the ability but be unable to use it.
    Suggestion:
    but rather it is having ability but being unable to use it.
    If we're going for parallelism, I would actually use the infinitive. "The most painful thing isn't to become a cripple, but is rather to have the ability but be unable to use it."


    [Dao Zhi's cell rises upward]#cdata_escape_encode#
    必须保持高度警惕
    The height and vigilance must be maintained.
    Suggestion:
    This height and the vigilance of the soldiers must be maintained
    (to the soldier)给我打起十二万分的精神
    Strike up for me 120,000 times the awareness,
    Note:
    That one is a bit difficult. I guess it is an idiom in Chinese but it doesn't work in English at all. I can't think of a good idiom right now maybe I'll hit on one later so I'll just do a loose translation there.
    Suggestion:Keep your eyes on him,
    Strike up for me the utmost awareness.

    死死盯着他
    watch him closely.
    Suggestion:
    and remain watchful.
    I see no issue with the original, and it's truer to the text.
    就是动一根手指也不可漏过
    Even if he moves just a finger, don't let it slip through.
    Suggestion: Even if he moves just a finger it must not be overlooked.
    I mostly agree. "Even if he moves a finger, don't overlook it."

    Soldier: 是,将军
    Yes, General.

    Zhang Han: 而且此人是个话唠
    What's more, this person is a chatterbox.
    无论他说什么
    No matter what he says,
    都不许与他有任何交谈
    do not engage in any conversation with him.

    Soldier: 将军,不如废了他更省事
    General, it would be better to cripple him and save the effort.
    Suggestion:
    General, it would be better to cripple him and save us the effort.
    "it would be better to cripple him and save effort."

    Zhang Han: 将欲败之,必姑辅之
    If one wishes to defeat, one must not help.
    Note:
    I think the meaning is that if you want to defeat one you must help one. The 'not' doesn't make a lot of sense with the remainder of the sentence. But I'll wait for someone to clue me in there.
    The expression is not actually contradictory. It can be interpreted as, "If you want to defeat someone, you must not help them. If you want to take something, there must first be something to take, so you must give it to them."
    将欲取之,必始予之
    If one wishes to take, one must first give.
    这叫围师必阙
    That is called "surrounding troops must leave an opening."
    (Translator's note: 围师必阙 is a tactic from Sun Zi's The Art of War that describes leaving an opening in an enclosure so that the defeated army may retreat, thus minimizing casualties on the winning side.
    Suggestion:
    My copy of Sun Tzu gives that quote as "A surrounded army must be given a way out"
    It's a question of whom the action belongs to. Literally 围师必阙 means, "The tactician responsible for surrounding the enemy must leave an opening." So maybe, "A tactician's encirclement must leave an opening."
  • post Re: Qin's Moon Season 5 is out!! - 15 April
  • Here's a first proofing version of the already translated. I encountered problems at 2 places. Maybe someone can help me out there.

    I do not have that much time today either so it's quite possible I missed a thing or two.

    SpoilerSeason 5 Episode 4: Great Dream's Daybreak
    Suggestion: Dawn of the Great Dream

    Zhang Han: 盗跖
    Dao Zhi,
    这个笼子融合五金铸造而成
    this cage was crafted from the melding of the five metals.
    Suggestion:
    Variant A: This cage was crafted from the melding of five metals
    Variant B: This cage was crafted by melding the five metals (you'd need the name of the metals there or a translator's note. I assume they are the same metals that have been used in reforging Jing Ke's sword for Ge Nie. Maybe it is obvious for Chinese speakers which metals are meant but it isn't for a dumb European like me ^_^)

    若非神力 无人能破
    Excepting divine strength, no one can break it.
    Suggestion:
    Variant A: Unless you possess divine strength, it is unbreakable.
    Variant B: Except for divine strength it cannot be broken.

    当年这里最让人头疼的重犯
    In those years, even the most troublesome criminal here
    用的也不过是第二级别的牢房
    used only a second-grade prison cell.
    Suggestion:
    In all those years there were only used second rate prison cells,
    even for the most troublesome criminals.

    你觉得如何?
    What do you think of it?


    Dao Zhi: 你放心
    Rest assured,
    若我出这个笼子的话
    If I were to get out of this cage,
    也不是靠蛮力的
    it wouldn't be because of brute force.
    那太没技术含量了
    That would be far too low-tech.
    Suggestion:
    That would be far too crude.


    Zhang Han: 把你关进笼子
    Shutting you in this cage
    Suggestion:
    Locking you up in this cage

    不仅因为它的坚固
    was not only because of its composition,
    Suggestion:
    was not only done because of its composition,

    而且没有死角
    but also because it has no blind spots,
    在任何方向都能观察到你
    you can be seen from any direction at all.
    Suggestion:
    you can be seen from every direction.


    Dao Zhi: 你还真是温柔体贴啊
    You really are gentle and considerate.
    不过你也要小心
    But you must also be careful
    往往笼子外面更危险
    Often the outside of the cage is more dangerous.
    Suggestion:
    often it is more dangerous outside of a cage.


    Zhang Han: Oh?


    Dao Zhi: 因为危险的到来也是没有死角的
    Because the arrival of danger also has no blind spots.
    Note: I'm actually not entirely sure what is meant there. So it is a bit hard to rephrase that. Does it mean that the one outside is blind to danger?

    [locks Zhang Han's wrists with the shackles]#cdata_escape_encode#
    我刚才提醒过你咯
    I reminded you just now.

    Solider: 章将军
    General Zhang,
    此贼实在危险
    this thief is truly dangerous,
    不如挑断他的手筋脚筋
    it would be better to sever his arm muscles and hamstrings,
    Suggestion:
    hamstrings

    让他无法作恶
    letting him in now way do harm.
    Suggestion:
    and thus rendering him incapable of doing any harm.


    Zhang Han (to Dao Zhi): 你的确提醒了我
    You truly did remind me.
    这个主意
    This idea,
    你觉得如何
    what do you think of it?
    Suggestion:
    Alternate A: What do you think of this idea
    Alternate B: This idea - What do you think of it?


    Dao Zhi: 这倒是人不错的主意
    That is actually a pretty good idea.
    毒舌跟屁虫
    Poison-tongued bum beetle,
    你这么没创意的人,不妨考虑一下
    for someone as uncreative as you, it wouldn't hurt to think about it.


    Zhang Han: 你知道
    Did you know,
    钓鱼的话
    if fishing,
    用活的诱饵往往比死的诱饵可以钓到更大更多的鱼
    using live bait often attracts more and bigger fish than dead bait.
    [soldier chains Dao Zhi up]#cdata_escape_encode#
    最痛苦的事不是变成残废
    The most painful thing isn't becoming a cripple,
    而是拥有能力却无法施展
    but is rather to have the ability but be unable to use it.
    Suggestion:
    but rather it is having ability but being unable to use it.


    [Dao Zhi's cell rises upward]#cdata_escape_encode#
    必须保持高度警惕
    The height and vigilance must be maintained.
    Suggestion:
    This height and the vigilance of the soldiers must be maintained
    (to the soldier)给我打起十二万分的精神
    Strike up for me 120,000 times the awareness,
    Note:
    That one is a bit difficult. I guess it is an idiom in Chinese but it doesn't work in English at all. I can't think of a good idiom right now maybe I'll hit on one later so I'll just do a loose translation there.
    Suggestion:Keep your eyes on him,
    死死盯着他
    watch him closely.
    Suggestion:
    and remain watchful.
    就是动一根手指也不可漏过
    Even if he moves just a finger, don't let it slip through.
    Suggestion: Even if he moves just a finger it must not be overlooked.

    Soldier: 是,将军
    Yes, General.

    Zhang Han: 而且此人是个话唠
    What's more, this person is a chatterbox.
    无论他说什么
    No matter what he says,
    都不许与他有任何交谈
    do not engage in any conversation with him.

    Soldier: 将军,不如废了他更省事
    General, it would be better to cripple him and save the effort.
    Suggestion:
    General, it would be better to cripple him and save us the effort.

    Zhang Han: 将欲败之,必姑辅之
    If one wishes to defeat, one must not help.
    Note:
    I think the meaning is that if you want to defeat one you must help one. The 'not' doesn't make a lot of sense with the remainder of the sentence. But I'll wait for someone to clue me in there.
    将欲取之,必始予之
    If one wishes to take, one must first give.
    这叫围师必阙
    That is called "surrounding troops must leave an opening."
    (Translator's note: 围师必阙 is a tactic from Sun Zi's The Art of War that describes leaving an opening in an enclosure so that the defeated army may retreat, thus minimizing casualties on the winning side.
    Suggestion:
    My copy of Sun Tzu gives that quote as "A surrounded army must be given a way out"
  • post Re: Qin's Moon Season 5 is out!! - 15 April
  • @5Water
    It looks pretty good! Once resized the watermark will be perfect. The capitalization thing seems fine as well. And it's OK, I just happened to have some time today, and the translations for the first 5 minutes or so were pretty easy, so I couldn't resist. xD
  • post Re: Qin's Moon Season 5 is out!! - 15 April
  • I have made the final changes to episode 3. ^.^

    About the watermark, sstyhoo had requested for it to be removed from the upper left corner. I think it helped too since a few notes for the "Translater's Note" were quite long. Removing it gave more room.

    So, if sstyhoo does approves of the watermark again, I wouldn't know where else to put it. XD

    Below are examples. It looks a bit big and blocks a bit of the Chinese subtitles. Of course, I'll re-size it later. I'll wait for the approval first. :3








    EDIT
    omg, sei-chan. Episode 4 is easy for us this time! XDDDD I actually didn't have time to get to part 2 today.... !(^.^')


    EDIT AGAIN: I keep forgetting about this! Can I write "Mohist School" instead of "Mohist school?" I think having the "S" in the upper case should be there. The same for Yin Yang School, etc and such.
  • post Re: Qin's Moon Season 5 is out!! - 14 April
  • @5Water
    Great, thanks for these transcriptions! I'll get started on those translations right away. I've also added some quick comments on Youtube, but the rest of the episode is ready to go. :D I'd actually suggest watermarking (putting Mooncakes in the corner) and adding the half-way credits, just to make sure. The watermark isn't too distracting, and can help to cut down on video-copying. Thanks for pointing that out!

    --
    EDIT: First part of the first part (heh) done!

    SpoilerSeason 5 Episode 4: Great Dream's Daybreak

    Zhang Han: 盗跖
    Dao Zhi,
    这个笼子融合五金铸造而成
    this cage was crafted from the melding of the five metals.
    若非神力 无人能破
    Excepting divine strength, no one can break it.
    当年这里最让人头疼的重犯
    In those years, even the most troublesome criminal here
    用的也不过是第二级别的牢房
    used only a second-grade prison cell.
    你觉得如何?
    What do you think of it?

    Dao Zhi: 你放心
    Rest assured,
    若我出这个笼子的话
    If I were to get out of this cage,
    也不是靠蛮力的
    it wouldn't be because of brute force.
    那太没技术含量了
    That would be far too low-tech.

    Zhang Han: 把你关进笼子
    Shutting you in this cage
    不仅因为它的坚固
    was not only because of its composition,
    而且没有死角
    but also because it has no blind spots,
    在任何方向都能观察到你
    you can be seen from any direction at all.

    Dao Zhi: 你还真是温柔体贴啊
    You really are gentle and considerate.
    不过你也要小心
    But you must also be careful
    往往笼子外面更危险
    Often the outside of the cage is more dangerous.

    Zhang Han: Oh?

    Dao Zhi: 因为危险的到来也是没有死角的
    Because the arrival of danger also has no blind spots.

    [locks Zhang Han's wrists with the shackles]#cdata_escape_encode#
    我刚才提醒过你咯
    I reminded you just now.

    Solider: 章将军
    General Zhang,
    此贼实在危险
    this thief is truly dangerous,
    不如挑断他的手筋脚筋
    it would be better to sever his arm muscles and hamstrings,
    让他无法作恶
    letting him in now way do harm.

    Zhang Han (to Dao Zhi): 你的确提醒了我
    You truly did remind me.
    这个主意
    This idea,
    你觉得如何
    what do you think of it?

    Dao Zhi: 这倒是人不错的主意
    That is actually a pretty good idea.
    毒舌跟屁虫
    Poison-tongued bum beetle,
    你这么没创意的人,不妨考虑一下
    for someone as uncreative as you, it wouldn't hurt to think about it.

    Zhang Han: 你知道
    Did you know,
    钓鱼的话
    if fishing,
    用活的诱饵往往比死的诱饵可以钓到更大更多的鱼
    using live bait often attracts more and bigger fish than dead bait.
    [soldier chains Dao Zhi up]#cdata_escape_encode#
    最痛苦的事不是变成残废
    The most painful thing isn't becoming a cripple,
    而是拥有能力却无法施展
    but is rather to have the ability but be unable to use it.
    [Dao Zhi's cell rises upward]#cdata_escape_encode#
    必须保持高度警惕
    The height and vigilance must be maintained.
    (to the soldier)给我打起十二万分的精神
    Strike up for me 120,000 times the awareness,
    死死盯着他
    watch him closely.
    就是动一根手指也不可漏过
    Even if he moves just a finger, don't let it slip through.

    Soldier: 是,将军
    Yes, General.

    Zhang Han: 而且此人是个话唠
    What's more, this person is a chatterbox.
    无论他说什么
    No matter what he says,
    都不许与他有任何交谈
    do not engage in any conversation with him.

    Soldier: 将军,不如废了他更省事
    General, it would be better to cripple him and save the effort.

    Zhang Han: 将欲败之,必姑辅之
    If one wishes to defeat, one must not help.
    将欲取之,必始予之
    If one wishes to take, one must first give.
    这叫围师必阙
    That is called "surrounding troops must leave an opening."
    (Translator's note: 围师必阙 is a tactic from Sun Zi's The Art of War that describes leaving an opening in an enclosure so that the defeated army may retreat, thus minimizing casualties on the winning side.
  • post Re: Qin's Moon Season 5 is out!! - 13 April
  • Another thing I wanted to mention.

    I stumbled upon someone who downloaded the Mooncakes fansub episodes on their own channel and cut out the opening and ending credits. It's fine since the "Mooncakes" was up in the upper left corner.

    However, will it be okay if I put: "English subtitles brought to you by Mooncakes at YouTube" a bit before the commercial break and a little afterwards (for the future episodes)? I made an example here: https://youtu.be/Zqnv5tDq0pw

    I like to at least mention that we were the ones who did the hard work. ^.^ So, I want to at least do something like this since that person who downloaded the episodes did not mention our group name.




    EDIT

    So, I was just transcribing. My oldest sister (way better at Chinese than me and have been to China many times) came by and saw I was doing my work. She watched as I was drawing the Chinese characters on Google Translate and said that I should know some of the pinyins already. Then she helped me set my laptop to the Chinese pinyin typing, which simply type in pinyin and the characters will appear. This made things much more easier for me to transcribe since I do know some pinyins and the progress was faster!

    That means I'm done with part 1. XD Many thanks to my sister! I will be getting to part 2 tomorrow. As we have discussed, sei-chan and sstyhoo, complete part 1 first and everything of it! This actually may be easier for the proof readers too because part 1 and part 2 are divided for more focus, giving everyone extra time to proof read for an half of an episode. ^.^

    Whether I'm done with transcribing part 2 or not, I will post it after part 1 is edited and ready to go~

    Part 1, click spoiler below.

    P.S. Don't forget to look at the edits for episode 3, sei-chan.

    SpoilerNote: I didn't listen to the conversation as much this time, since it was easier for me personally, so I assume sei-chan can tell when there's a question mark after a sentence or two, right? xD And thank goodness for the action scene, which makes transcribing even faster!


    04: 大梦初晓

    Zhang Han: 盗跖
    这个笼子融合五金铸造而成
    若非神力 无人能破
    当年这里最让人头疼的重犯
    用的也不过是第二级别的牢房
    你觉得如何?

    Dao Zhi: 你放心
    若我出这个笼子的话
    也不是靠蛮力的
    那太没技术含量了

    Zhang Han: 把你关进笼子
    不仅因为它的坚固
    而且没有死角
    在任何方向都能观察到你

    Dao Zhi: 你还真是温柔体贴啊
    不过你也要小心
    往往笼子外面更危险

    Zhang Han: Oh?

    Dao Zhi: 因为危险的到来也是没有死角的
    [locks Zhang Han's wrists with the shackles]#cdata_escape_encode#
    我刚才提醒过你咯

    Solider: 章将军
    此贼实在危险
    不如挑断他的手筋脚筋
    让他无法作恶

    Zhang Han (to Dao Zhi): 你的确提醒了我
    这个主意
    你觉得如何

    Dao Zhi: 这倒是人不错的主意
    毒舌跟屁虫
    你这么没创意的人,不妨考虑一下

    Zhang Han: 你知道
    钓鱼的话
    用活的诱饵往往比死的诱饵可以钓到更大更多的鱼
    [soldier chains Dao Zhi up]#cdata_escape_encode#
    最痛苦的事不是变成残废
    而是拥有能力却无法施展
    [Dao Zhi's cell rises upward]#cdata_escape_encode#
    必须保持高度警惕
    (to the soldier)给我打起十二万分的精神
    死死盯着他
    就是动一根手指也不可漏过

    Soldier: 是,将军

    Zhang Han: 而且此人是个话唠
    无论他说什么
    都不许与他有任何交谈

    Soldier: 将军,不如废了他更省事

    Zhang Han: 将欲败之,必姑辅之
    将欲取之,必始予之
    这叫围师必阙

    [scene changes to the Daoist School, I believe]#cdata_escape_encode#

    特邀客串秦迷-刘文辉
    Special Guest and Fan - Liu Wenhui

    Man/Liu Wenhui: 师叔为何不辞而别
    难道不能等明日再走么

    Old Man: (laughs) 原来是几位徒侄
    师叔有要事在身
    待延后几日再来拜访掌门师兄

    Man: 师叔
    你这一走了之,师尊回来后我们如伺交待

    Old Man: 贤侄,何出此言

    Man: 师叔,你盗取秘宝投靠秦国
    就不怕道家门规么

    Old Man: (laughs and draws out his sword) 上德不德,是以有德
    下德不失德,是以无德
    你师父道貌岸然, 与墨家暗通款曲
    早晚会给道家带来大祸

    Man: 师叔
    为了秦国,铤而走险
    Ying Zheng向来利用名大门派的矛盾来借力打力
    以毒攻毒,你这是助纣为虐

    Old Man: 大国不过欲兼畜人,小国不过欲入事人
    夫两者各得其所欲
    为了道家
    这乃是深根固柢,长生久视之道
    你们懂什么

    [the young men get into a battle formation]#cdata_escape_encode#
    Man: 师叔
    这些道理你该和掌门去说
    我们只会遵师之命守护秘宝

    Old Man: 你们执意如此
    好吧

    [battle begins]#cdata_escape_encode#
    Man: 小心他的大周天行气法
    [battle ends]#cdata_escape_encode#

    Old Man: 天罡剑阵
    你们己经修炼得颇有火候
    不傀是得到掌门师兄的嫡传心洗

    Man: 师叔, 多有得罪
    还请归还秘宝,我们会向师尊求情的

    Old Man: 来了... 来了...

    Man:师叔,我不客气了
    [reaches out to the old man]#cdata_escape_encode#
    这是,这

    Other guys: 师兄,快离开木桥
    [everything turns black and white]#cdata_escape_encode#

    [a moon emerges]#cdata_escape_encode#
    Man: 月亮,居然是蓝色的

    [all of the young men collapses and their swords floats into the air]#cdata_escape_encode#
    Old Man: 我说不出声音,但是我知道你能够听到
    他们说过会有人来接应我
    但是我做梦也想不到会是你
    我己经掌握了置逍遥子于死地的秘密
    我明白,你最讨厌别人把生死看得太重
    我又说错了
    你没有过厌和喜欢的区分


    END OF PART 1
  • post Re: Qin's Moon Season 5 is out!! - 13 April
  • It's looking very, very good. The episode is ready for release, methinks.

    Hehe, thanks for the thank you at the end ^_^

    I am perfectly fine with the 48h deadline. I will try to contribute as time permits. *Sharpens a pencil for the next episode*
  • post Re: Qin's Moon Season 5 is out!! - 12 April
  • Quote from: seiyounashi on April 12, 2015, 07:52:42 PM
    I'm mostly OK with what you're OK with, 5Water. Could you post your document with the edited terms for one last read-through?

    YESSS! This means I can skip out on transcribing episode 4 tonight! 8D I have been meaning to start on it this weekend, but now it's Sunday afternoon over here. *guilty laugh*....*and chokes on my own saliva* Anyway! I'll try to do a little bit of transcribing before the next coming weekend. ^.^

    And yes, sei-chan, I'll get the edits together and post it one more time. Hopefully after an hour.

    For everyone, this officially means no more edits. Episode 3 must be release soon~!

    Quote from: seiyounashi on April 12, 2015, 07:52:42 PM
    In the future we may want to set a certain time frame for extra suggestions and proofreads.

    Yes, about proof-reading, time to announce this!

    There has been suggestions on proof-reading, which have been very wonderful to have. However, we will be setting time frames/deadlines now, in order to be able to complete the translations and not delaying putting up the episode.

    Next time, when seiyounashi finish translating, and sstyhoo done with proof-reading (because sstyhoo have been reading them off from the forum all the time), and then when I put up the episode on private... the deadline to proof read will be 48 hours. (Maybe even 24 hours, but we'll have to see.) We need committed readers who truly want to assist, even if they have a busy schedule. So, if you're busy during the time when the private episode is open, there will still be chances again for more new episodes. ^.^

    In the future, for those who had asked to proof-read before, I will automatically add you to watch the private videos. This way, the 48 hours will count towards all proof readers. I will even message everybody through emails or youtube, which I will provide the link to proof read on the private episode.

    Does this sound fair, everyone? (If yes, you don't really have to post to reply. Unless you want to.)

    Once again, here's the list of those who had previously asked to proof read. Everyone below here will be added to view the future private episodes.

    seiyounashi
    sstyhoo
    Shiraste
    Absahu
    DreamHunter
    samdol69
    lilhanh
    Ken_20212

    EDIT: It's possible that I will stop adding a person or two if I never hear from them again. Please, come talk to us if I do end up doing something like that. You'll know that I stop adding you when I don't email you about the next episode being ready to be proof read.

    Many thanks to everyone!
    :P




    EDIT 2:

    I was quite happy with everyone's edits, because I kept quiet on a few since I lack some knowledge. XD

    And sorry, sei-chan, but everything apparently was edited on the episode video and not in a document. I got lazy and uploaded the edits instead. But it's only about 11 minutes long because according to my notes, the edits are within the 11 minutes that I cut together. Hopefully I didn't miss anyone's edits. But I'm sure that I didn't, since everyone gave the time/minute of where to edit. ^.^ I also included scenes of the characters talking for a while, in case the flow of the conversations is needed.

    Another thing, I have switched a few words around, or try to. Because I notice words are repeated and reading repeated words annoy me a little. Such as the following: actually, in truth, and so, etc... But this episode, I only changed "and so." If you notice something not correct though, feel free to them change again. 8D

    I have added sstyhoo, Shiraste, Absahu, and lilhanh, who brought out their inputs as well. If any of you want to view it, be my guest. :3

    Here's the link for the parts that were edited: https://youtu.be/uos_GREsfCo

    I credited DreamHunter, samdol69, and Ken_20212 for showing interest in proof reading because there was no time for them. I apologize since I really want episode 3 to be taken care of. (^.^') But this will be the only time I mention people who said they wanted to proof read, but had no time. To those who want to proof read in the future, you know drill.
  • post Re: Qin's Moon Season 5 is out!! - 12 April
  • Gosh, I'm out for a few days, and there are already so many new edits! xD I'm biased of course because I wrote the original translation, but I prefer most things as they were with a few exceptions. I'm mostly OK with what you're OK with, 5Water. Could you post your document with the edited terms for one last read-through? I want to make sure we didn't change the original meaning when trying to improve readability.

    Just one thing:
    Quote
    5:32 …how could that rascal have been captured? (how could that rascal be captured?)
    This is a question of tense. The original dialogue is in the past perfect ("I was thinking...") and should be kept as such. So I'd go with the original translation.

    In the future we may want to set a certain time frame for extra suggestions and proofreads. Everyone has his or her own taste, and we might never finish trying to adjust it all to plain English. For time's sake and with so many people contributing, it might be best to just stick with the original translation unless the suggestion is a significant improvement. With that said, we're all very grateful for the input! It's just that 5Water's going to be so busy with so many revisions. D:
  • post Re: Qin's Moon Season 5 is out!! - 12 April
  • Thank you for the reply, Absahu. ^.^ And since some have said it's easier to proof read through watching episode, I'll consider it later when episode 4's translations are done.


    Quote from: lilhanh on April 11, 2015, 05:47:54 AM
    @5water, here are my edits:

    1:04 …rush the eight hundred miles (rush the 800 miles)
    5Water says: I know some subbers/translators choose to write numbers in that way, but since "800" is not hard to read, I would like it if it stays as "eight hundred."

    4:39 …god of food (‘God of Food’ )
    5Water says: I will change this and simply write it as God of Food ......To the other Mooncakes, since it sounds like a title, I hope this is alright with you guys. :3

    5:29 That is true. (That’s true.)
    5Water says: Both ways still work and I don't think I have to edit this part. ^.^

    5:32 …how could that rascal have been captured? (how could that rascal be captured?)
    5Water says: This does sound better. I don't mind changing this line.

    5:46 …what has that do with you? ( what has that got to do with you?)
    5Water says: I will make this change. Reading out loud, the edit one is more pleasant to my ears. Still, this will depends on the others as well. (I fully support this though~)

    7:32 The Junior Sage Village is devoted to study, and not involved in politics (The Junior Sage Village is devoted to study, and does not involve in politics)
    5Water says: This makes me confuse, however, I think the first one can just stay the same.

    8:15 …so that I may more easily repay them (…so that I may more easily repay you)
    5Water says: the others have agreed to simply translate this one as: "...so that I may repay them"

    16:22 …must exert double the effort (…must exert twice the effort)
    5Water says: Both seem the same to me. I'll leave this as it is as before.


    Hope this helps. These are just suggestions so please edit as you please. Thanks again and sorry for taking so long!!
    5Water says: Thank you very much!



    I have talked to DreamHunter and noted that episode 3 already have many edits going on. Sorry again, DreamHunter! (Because there was a confusion that went on.)

    seiyounashi, I am assuming you're busy? Feel free to message me or the others, okay? ^.^

    samdol69, if you still like to leave comments for the translations, you can. But it's fine now if you don't see any mistakes and such. I believe episode 3 should be about ready. (I will still wait for your reply either way, just to be sure.)


    ...Does this mean I wait for everyone's reply again? xD Sorry about this mess! If no one has any more comments about the edits above, it's fine not to post the second time. Again, sorry about this mess. I'll make an announcement for the future proofreaders at another time, which was suggested to me recently. :3 For now, let's get these edits done soon! 8D
  • post Re: Qin's Moon Season 5 is out!! - 11 April
  • @5water, here are my edits:

    1:04 …rush the eight hundred miles (rush the 800 miles)

    4:39 …god of food (‘God of Food’ )

    5:29 That is true. (That’s true.)

    5:32 …how could that rascal have been captured? (how could that rascal be captured?)

    5:46 …what has that do with you? ( what has that got to do with you?)

    7:32 The Junior Sage Village is devoted to study, and not involved in politics (The Junior Sage Village is devoted to study, and does not involve in politics)

    8:15 …so that I may more easily repay them (…so that I may more easily repay you)

    16:22 …must exert double the effort (…must exert twice the effort)

    Hope this helps. These are just suggestions so please edit as you please. Thanks again and sorry for taking so long!!


  • post Re: Qin's Moon Season 5 is out!! - 11 April
  • I think its fine now :)

    And about the saying-

    17:14-If Yin overcomes Yang, a drop of water can cut rock(think the traditional proverb is "cut")
    5Water says: *guilty smile* I prefer the way it was: "If Yin overcomes Yang, a drop of water can penetrate rock.""
    Well by all means,keep it that way .;)
    It sounds right too!
    Also ,I read later about two other dialogues discussion-

    12:16-Unless, more than one actor was involved
    5Water says: This must have been discussed a lot of times! XD Since the others had already read the other suggest to write "Unless there was more than one in action" then I will write it like that. Sounds good to you, Absahu?

    13:10-The 18th prince appears to be innocent and saintly, but his eyes show cunningness
    5Water says: This was discussed before too. I feel like, to save the trouble, we mind as well as leave it the way it was before. Sorry, Absahu! I do like this change, but they want it like that. (^.^')
    ,and if others are fine by it,then fine by me too.

    No more changes from me either.

    Although I also prefer the episode proofread,as its easier for me to relate the dialogues with their expressions
    :D
    Thanks for the good work! :D
  • post Re: Qin's Moon Season 5 is out!! - 10 April
  • Quote from: Ken_20212 on April 10, 2015, 05:29:39 PM
    My youtube is
    kennysweet2003@yahoo.com

    I apologize Ken_20212, but it's best to complete the subs for episode 3 now. This means: no more further edits, proof reading, and comments. This is a shout out to anybody else as well! Sorry for this late notice! I am spending too much time on this forum than transcribing for episode 4, so I hope everyone will understand the word load. (Because transcribing takes a long time for me.)

    But if you, Ken_20212, and everyone else is still interested, I can try to have episode 4 open for proof reading when it's ready for a preview. ^.^ I hope you're fine with this!



    EDIT:

    Thanks to Shiraste and sstyhoo for letting me know. Now I am waiting on:
    seiyounashi
    Absahu
    samdol69
    lilhanh
    DreamHunter (I haven't heard a single thing from this person at all...)

    I'm not sure if the others, who had not told me their reply on episode 3 yet (both samdol69 and lilhanh), sooooo... I guess I'll wait some more for even more edits? O_o Eh. We'll just have to see.
  • post Re: Qin's Moon Season 5 is out!! - 10 April
  • @5Water
    No further comments from me. I've also sent you a message.
  • post Re: Qin's Moon Season 5 is out!! - 10 April
  • Sounds good to me, 5Water.

    Well, I prefer proof reading when I see the animation with it because it can convey some meaning that the bald writing on a forum cannot, and you can easier grasp continuity etc. Unless you copy & paste you also won't catch typos this way.

    But I can try to do it just via the forum. I'm fine with whatever feels more comfortable to you guys who do the heavy lifting. After all, I'm just a minor cog in the mechanism. ^_^

xxIt's safe to say

April 22, 2015, 03:24:52 AM by rousutt | Views: 2 | Comments: 0

XCOM HQ is visually detailed but there didn't seem to be too much to do inside it. Didn't like: Watered-down metaFinal Fantasy XIV game Absent from The Bureau is any base-building, research trees, economic management, or equipment manufacturing. On the surface, that's disappointing, but I actually think it's foolish to suggest that The Bureau would be a better Final Fantasy XIV game if it mimed Enemy Unknown. Shoehorning in some sort of XCOM Council mechanic, for example, wouldn't have made sense in the context of a mysterious, shocking attack on the United States--why wouldn't the USA give XCOM a blank check to prevent our extinction? Duplicating aspects of Firaxis' metaFinal Fantasy XIV g...

xxWe have enough distance to implement output kiting tactics

April 22, 2015, 03:22:59 AM by rousutt | Views: 1 | Comments: 0

Go a bit far away from the cat demon output as a remote output Dungeon Fighter Online career, we have enough distance to implement output kiting tactics. The second room: Haneke and group Baffles Haneke difficulty lies in this room, as Baffles, with their dog, throw a few skills can be cleared by the way. To walk coquettish, or after the siege was Ivan blew Dafa is seconds away. Haneke's difficulty lies in the rapid pace, will fall to the ground when the shock wave up to a certain amount of blood when it will not crawl into the state and accelerated again. This could have a significant impact on the practice of using hands wrapped around the Dungeon Fighter Online players, 60EX, 45, as well...

xxRuneScape currently is produce by Jagged essentially everything company can be l

April 02, 2015, 09:03:07 AM by goldeye014 | Views: 1 | Comments: 0

RuneScape has numerous mini games for practically player to formulate regarding. One too are Barbarian Assault, Strongylodon macrobotrys, Kingdom Managing and Barrows. Another answer consider is a regards towards those rewarding mini games, which regularly provides gamer the most beneficial weapons and armors is frequently located from your experience. Before play this, it's greater to get first seeking Priest in Peril possibly anyway were purely available seeking Nature Spirit. Maybe it's worth noting the harder quests you've ended, the shorter you likely may very well be lead with your entire journey. As soon as you finally example, cases inside practice accomplished the Desert Treasure, i...

Pages: [1]

* Video of the Moment