collapse

* User Info

 
 
Welcome, Guest. Please login or register.
Did you miss your activation email?

* Forum Shoutbox

Refresh History
  • Hanjaya: tes
    December 19, 2015, 06:09:05 PM
  • Miyuki1988: Hi, do u know where i can watch princess lang ling king with eng subs?
    June 28, 2015, 12:22:26 PM
  • qosimath212: romance return of the condor heroes
    May 22, 2015, 07:18:59 AM
  • qosimath212: romance return of the condor heroes
    May 22, 2015, 07:18:46 AM
  • tonysmith15: does anyone know where to get the subtitles for legend of chu and han?
    April 02, 2015, 01:45:35 AM
  • ffrhad: Crystal Liu
    March 16, 2015, 09:46:54 AM
  • Roviel: any1 know where to get the BGM used on series scenes of Condor Heroes 2014?
    February 08, 2015, 06:36:12 AM
  • JohnnyBigStarZ: hi can any help how a can a open up a discussion
    January 17, 2015, 12:23:34 AM
  • bjharm: yes great if you looking to buy drugs
    January 07, 2015, 03:57:55 AM
  • Roviel: I dont like CG on fighting scenes. They should go back to using powders!
    January 03, 2015, 08:33:06 AM
  • chaosdrgonlord: seems to be a lot of new spammers and bots in the forums nowadays :(
    January 01, 2015, 12:40:32 AM
  • Roviel: the great protector - needs sub
    December 31, 2014, 10:26:35 PM
  • AutumnEve: :-* kiss kiss! love this site!!
    December 28, 2014, 05:03:16 AM
  • Taengoo: anyone here?
    December 24, 2014, 02:07:50 AM
  • Taengoo: ding dong
    December 24, 2014, 02:07:37 AM
  • Taengoo: guyz
    December 24, 2014, 02:07:17 AM
  • hai2lan: hi, everybody,i'm new here
    December 22, 2014, 02:54:17 AM
  • v1nzzzz: must watch swords of legends
    December 20, 2014, 05:51:29 AM
  • MEGA-X: Legend of the Arching Hero
    December 06, 2014, 09:04:41 PM
  • drudybd: three kingdom
    November 30, 2014, 03:45:04 AM

* Share this Website

* Website Affilliates

* Facebook Fans

* Forum Discussions

* Related Links

* Top Discussion Boards

* Latest Members

* Who's Online

  • Dot Guests: 29
  • Dot Hidden: 0
  • Dot Users: 1
  • Dot Users Online:

* Latest Images

* Board Stats

  • stats Total Members: 18057
  • stats Total Posts: 28857
  • stats Total Topics: 1340
  • stats Total Categories: 4
  • stats Total Boards: 47
  • stats Most Online: 215

* Search


* Latest Posts and Topics

  • post Re: Episodes Translation for "9 Songs of the Moving Heavens" - 30 April
  • Quote from: 5Water on April 30, 2016, 09:21:07 PM
    Quote
    5:00 You are a descendant of Royalty
    Original translation: "You are from the Royal Family."
    5Water: I don't mind changing this to Dream Hunter's suggestion. If it's okay to the others, just let me know.

    Either translation is fine, but if you are going to go with the new translation, then it should be "You are a descendant of royalty". no capital R

    Quote from: 5Water on April 30, 2016, 09:21:07 PM
    Quote
    Zifang calls him Brother Han, gets me all confused. I find it odd that he would be so friendly with the Han Fei, who might be future ruler of Han. Am I nitpicking or is the series playing loose with the terms?
    5Water: But that's what Zifang calls Han Fei. I think in some cases, from watching other wuxia series, it's just a term to be friendly with another. A respect too.

    I agree with 5Water. Calling someone brother or sister is a term of endearment and they don't have to be related. The same can work for aunt, uncle, grandma or grandpa (depending on their age) if the people in question are close friends. It is not really a custom that you see in the west, though, as far as I know
  • post Re: Episodes Translation for "9 Songs of the Moving Heavens" - 30 April
  • About episode 3:

    Dream Hunter, last time, you mentioned that if we should be consistent with "you" and "I". You didn't reply when I was asking, so I decided to use "you / I" to replace the names. Most of the time anyway. (The others who proofread this episode before didn't find anything off about it.)

    Yes, Han Fei is a Prince. It was noted in episode 1. And in episode 2, Honglian calls him Big Brother. She's a princess of the Han State.

    About the word Gongzi, because seiyounashi and sstyhoo translated it as "Prince" for Fu Su in season 5, I am only following what they decided. Since we know Han Fei is a Prince, I translated Gongzi as Prince. Even though they don't say wangzi.


    Episode 4

    Quote
    5:00 You are a descendant of Royalty
    Original translation: "You are from the Royal Family."
    5Water: I don't mind changing this to Dream Hunter's suggestion. If it's okay to the others, just let me know.

    Quote
    Zifang calls him Brother Han, gets me all confused. I find it odd that he would be so friendly with the Han Fei, who might be future ruler of Han. Am I nitpicking or is the series playing loose with the terms?
    5Water: But that's what Zifang calls Han Fei. I think in some cases, from watching other wuxia series, it's just a term to be friendly with another. A respect too.

    Quote
    7:30 Third Royal Uncle
    Translation corrected to: I heard that my Third Royal Uncle is skilled in preserving health,
  • post Re: Episodes Translation for "9 Songs of the Moving Heavens" - 30 April
  • Episode 3

    11:51 Gongzi is translated as Prince but it's Wangzi right? Maybe Gentlemen/Lord/Sir is more on the lines of Gongzi.
    12:17 Prime Minister referred him as Gongzi but he is an actual Prince or a Nobleman?

    13:01 I know that Lord Prime Minster don't think too highly of me.
    13:08 However, I believe it's likely that Prime Minster won't walk away.

    Should You be replaced by Lord Prime Minister?
    14:24 He refers to him as Prime Minister, I think it should be consistent.

    14:04 Han Fei


    Episode 4
    5:00 You are a descendant of Royalty
    Zifang calls him Brother Han, gets me all confused. I find it odd that he would be so friendly with the Han Fei, who might be future ruler of Han. Am I nitpicking or is the series playing loose with the terms?

    7:30 Third Royal Uncle





  • post Re: Season 5 Episode 21 Translation and Proofreading - 30 April
  • Alright, thanks!
  • post Re: Season 5 Episode 21 Translation and Proofreading - 30 April
  • Quote from: 5Water on April 30, 2016, 11:32:02 AM
    Should be it "common folks"?

    Full sentence(?): Are nobles born to be higher than common folks?

    It's kinda confusing but "folk" is sort of like the word "people". You would say "common people" not "common peoples". It is correct to say "common folk" without the s.
  • post Re: Season 5 Episode 21 Translation and Proofreading - 30 April
  • Everything looks great, Emraldr. ^.^ I have one question.

    Quote from: Emraldr on April 30, 2016, 05:35:23 AM
    7:28 "higher than common folk" (just a suggestion)

    Should be it "common folks"?

    Full sentence(?): Are nobles born to be higher than common folks?
  • post Re: Qin's Moon Season 5 is out!! - 30 April
  • xD No problem at all, Dream Hunter! I'm a little bit occupied (baby niece is home again this weekend). I will be looking at episode 22 later today. As usual, thanks for helping! And please don't ever feel bad. I do feel a little sad when I don't see anyone posting much, however, at least you guys are still around. And that's what counts!

    I must apologize too, cause I might be working fast for you guys...? So, don't feel too pressure, everyone. If you guys are busy, please don't mind me pushing forward. (^.^)/
  • post Re: Episodes Translation for "9 Songs of the Moving Heavens" - 30 April
  • Episode 4 corrections:

    7:35 "and has"
    8:16 "just to talk about this"
    8:36 "Ghost Army appear" (suggestion)
    8:42 change "could mean" to "can mean"
    "soldiers who surrendered"
    8:46 "buried alive 5000 Zheng soldiers who surrendered"
    10:07 "on the rainy night"
    10:28 "is complicated"
    10:35 "on the night"
    10:41 "drink it that evening"
    10:43 "it would be too late"
  • post Re: Season 5 Episode 22 Translation and Proofreading - 30 April
  • SpoilerEpisode 22, Part 1 Transcript (by cynthaiz)
    Episode 22: 花影箭风
    Recap of Episode 21

    skipping recap since it has been translated and i'm not sure if there would be changes.

    Episode 22
    [Xianyang City]#cdata_escape_encode#
    - 咸阳城 -
    Ying Zheng: 你对小圣贤庄的看法朕已了解 You see to understand Small Junior Saga's situation.
    不过 法日 侠以武犯禁 But lawbreaking and violating military law
    儒以文乱法 此乃两大祸源 Confucianism and ? Two great sources of disaster.
    如今墨家已灭 儒家尚存 不得不察 Now Mohist is gone, Confucianist must be invesigated.
    Fu Su: 儿臣明白 You son understands
    罗网依然在桑海保持监视 只是 Net still remains in Sanghai monitoring but...
    Ying Zheng: 你认为不妥 You feel like something is wrong?
    Fu Su: 罗网乃帝凶器 杀性甚重 Net's side gives off a murderous feeling (?)
    只怕与原本的安抚怀柔之意相悖 I'm afraid it would give the opposite feeling of safety (?)
    Ying Zheng: 凶器 头悬利剑 也许会让他们更清醒些 Lethal Weapons. Having a sword hanging over them would persuade them to be more peaceful.
    伏念是否还能在桑海之滨 居天下儒宗之名 Fu Nian's reputation still spreads to throughout the empire from Sanghai (?)
    恐怕只在一线之间 I am afraid it's only a thin line (?)
    Fu Su: 是 父皇 Yes, Royal Father
    Ying Zheng: 最近我听说了一个流言 Recently I heard a rumor
    你已经知道了 You know of it?
    Fu Su: 儿臣确有耳闻 却不知和何辩白 Your son has heard of it and does not know how to prove innocence.
    Ying Zheng: 你辩不清楚的 You are pretending to be unclear
    你知道白起么 Do you know Bai Qi?
    Fu Su: 秦国第一名将 号称人屠 Qin State's Famous General called Ren Tu
    后居功白傲 意图谋反 After taking care of Bai Ao's rebellion (?)
    不成 畏罪服毒自尽 Not long, try to escape punishment.
    Ying Zheng: 没错 这是史官的记录 Correct. This is the official record in history.
    但是还有没被记录在册的 But there is more not included in the official history.
    在自杀前 白起曾经与昭襄先王有过一次对话 Before dying, Bai Qi had a conversation with Emperor Zhao Xiang.
    白起问 我何罪之有 我未想过造反 Bai Qi ask what crime have I committed? When was I ?
    先王回答 寡人知道你沒有想过造反 Xiang Wang answered I know you never thought of rebelling
    但是你有造反的能力 这就是你的罪 but you have the power to rebel. That is your crime.
    你作为朕的长子 You are my oldest son
    这样的罪 从你出生的第一天起 就已经背负在身上了 This is your crime. From the day you are born, you have been saddled with it.
    生在帝王之苑 这是与生俱来的罪 Born in the Royal House, it is an inherited sin.
    朕很清楚 I am very clear
    事实证明 先王的决定也许是一个错误 Facts have proven that a king's decision is also a wrong (?)
    但是谁又能在作出决定前 But who can make a decision before
    真的明白这个决定是对还是错呢 Don't really know if this decision is right or wrong
    权力是毒药 如果容器出现裂缝 毒药就会扩散 Authority is poison, if the vessel cracks, poison will spread
    或许 毒药已经开始扩散 Perhaps the poison has already spread
    你只不过是一个受害者 You are just a victim
    Fu Su: 父皇明鉴 儿臣感恩 Royal Father, please invesigate, you son is grateful.
    Ying Zheng: 平身吧 Raise
    你旅途劳顿 先下去好好休息 You had a journey. Got rest now.
    接下来的春日大祭 用心准备吧 The upcoming Spring Festival, use your heart to prepare it.
    Fu Su: 多谢父皇 Thank you Royal Father
    Ying Zheng: 这一次 千方不要令我失望 This time, you must not fail me.
    [Dong Jun]#cdata_escape_encode#
    -东郡-
    Xiaoyao Zi: 是这里 This is the place.
    Waiter: 客官 Guests.
    好嘞 您慢用 Okay. Take your time.
    Gao Jianli: 坤位 (?) Direction
    Xiaoyao Zi: 这茶解渴 This tea is quenching my thirst
    我还是用天籁传音吧 看骨骼和太阳穴 I better use Tianlai Chuan Yin. Looks like these people's bones and temples.
    这些人身手都不弱 These people's skills are not bad.
    他们刚才交谈 提到了一个值得关注的名字 季布 They mentioned a notable name Ji Bu.
    不过另一桌的那个 不太一样 值得留意 But that guest over there is not the same, he is noteworthy.
    恐怕事有蹊跷 要不要通知龙且换地方 Looks like something is up, should we have Long Ju change the meeting place.
    Civilians: 官兵来了 快跑 快跑 Soldiers are coming. Run. Quickly Run.
    Soldier 1: 跑什么炮 再跑 Dare to run? Run, Dare Run?
    Soldier 2: 老头蹲着 蹲好 Old man down. Get down well
    Gao Jianli: 最近气候多变 不如喝茶避风看看天色 Recently the weather is well. Why don't we drink tea and watch the sky?
    Text on the right: 大秦 - 白屠]#cdata_escape_encode# Great Qin: Bai Tu
    ?: 所有人仔细盘查后才准放行 All people must be checked before being released.
    Soldiers 1 and 2: 你过去 老头点 你也过去 You move, Old man you move too.
    快点 Faster
    走 Move
    快点 Faster
    白屠: 钟离昧 钟离昧 Zhongli Mei, Zhongli Mei
    Text on the right: 兵家 - 钟离昧 Military - Zhongli Mei
    Zhongli Mei: 末将在 You soldier is Here.
    Bai Tu: 你去那头巡逻一下 看看有什么可疑之人 You go that way to search for suspicious people
    Zhongli Mei: 是 Yes.
    END OF PART 1
  • post Re: Qin's Moon Season 5 is out!! - 30 April
  • No worries 5Water I will take care of it. I feel bad about being absent lately especially since you are also translating the Han Fei special.


    Edit: Okay. I might need some help.
    Edit Edit: Done but I would still need help in the beginning.
  • post Re: Season 5 Episode 21 Translation and Proofreading - 30 April
  • 3:51 "and hope"
    7:09 "something in particular"
    7:28 "higher than common folk" (just a suggestion)
    7:38 "Shennong Order emerges" (again, a suggestion)
    7:51 "was an infamous"
    8:40 "hasn't had a leader"
    9:36 "will part ways"
    13:04 "to conquer more"
  • post Re: Qin's Moon Season 5 is out!! - 29 April
  • Episode 20 has now been set to the public!


    Draft video for episode 21 is ready at https://youtu.be/KRfG3B6WIAM
    Post comments at: http://www.ancientchinese.net/index.php?topic=22752.0
    Due by May 8

    Draft video for 9 Songs' Ep. 4 is ready at https://youtu.be/UlVaBpbycB0
    Post comments at: http://www.ancientchinese.net/index.php?topic=22749.15
    Due by May 13


    I will proceed in translating episode 22 this weekend. ^.^

    Looking forward to the transcripts for episodes 23+ (by cynthaiz and D-rama D-rama) and 9 Songs episode 5 (by D-rama D-rama).
  • post Re: Qin's Moon Season 5 is out!! - 25 April
  • My transcript for Episode 22, Part 1 has been posted over at http://www.ancientchinese.net/index.php?topic=22753.0.
  • post Re: Season 5 Episode 22 Translation and Proofreading - 25 April
  • SpoilerEpisode 22, Part 1 Transcript (by cynthaiz)
    Episode 22: 花影箭风
    Recap of Episode 21
    Text: 前情提要
    ?: 我得到消息 墨家叛逆动身前往东郡
    Fu Su?: 桑海繁华似锦
    但是六国旧地之内 连年战火留下的景象依然触目惊心
    ?: 他是一个自古从来不曾出现过 未来可能也不会再出现的人
    ?: 这是宿命的恶意 还是登顶的阶梯
    Episode 22
    [Xianyang City]#cdata_escape_encode#
    - 咸阳城 -
    Ying Zheng: 你对小圣贤庄的看法朕已了解
    不过 法日 侠以武犯禁
    儒以文乱法 此乃两大祸源
    如今墨家已灭 儒家尚存 不得不察
    Fu Su: 儿臣明白
    罗网依然在桑海保持监视 只是
    Ying Zheng: 你认为不妥
    Fu Su: 罗网乃帝凶器 杀性甚重
    只怕与原本的安抚怀柔之意相悖
    Ying Zheng: 凶器 头悬利剑 也许会让他们更清醒些
    伏念是否还能在桑海之滨 居天下儒宗之名
    恐怕只在一线之间
    Fu Su: 是 父皇
    Ying Zheng: 最近我听说了一个流言
    你已经知道了
    Fu Su: 儿臣确有耳闻 却不知和何辩白
    Ying Zheng: 你辩不清楚的
    你知道白起么
    Fu Su: 秦国第一名将 号称人屠
    后居功白傲 意图谋反
    不成 畏罪服毒自尽
    Ying Zheng: 没错 这是史官的记录
    但是还有没被记录在册的
    在自杀前 白起曾经与昭襄先王有过一次对话
    白起问 我何罪之有 我未想过造反
    先王回答 寡人知道你沒有想过造反
    但是你有造反的能力 这就是你的罪
    你作为朕的长子
    这样的罪 从你出生的第一天起 就已经背负在身上了
    生在帝王之苑 这是与生俱来的罪
    朕很清楚
    事实证明 先王的决定也许是一个错误
    但是谁又能在作出决定前
    真的明白这个决定是对还是错呢
    权力是毒药 如果容器出现裂缝 毒药就会扩散
    或许 毒药已经开始扩散
    你只不过是一个受害者
    Fu Su: 父皇明鉴 儿臣感恩
    Ying Zheng: 平身吧
    你旅途劳顿 先下去好好休息
    接下来的春日大祭 用心准备吧
    Fu Su: 多谢父皇
    Ying Zheng: 这一次 千方不要令我失望
    [Dong Jun]#cdata_escape_encode#
    -东郡-
    Xiaoyao Zi: 是这里
    Waiter: 客官
    好嘞 您慢用
    Gao Jianli: 坤位
    Xiaoyao Zi: 这茶解渴
    我还是用天籁传音吧 看骨骼和太阳穴
    这些人身手都不弱
    他们刚才交谈 提到了一个值得关注的名字 季布
    不过另一桌的那个 不太一样 值得留意
    恐怕事有蹊跷 要不要通知龙且换地方
    Civilians: 官兵来了 快跑 快跑
    Soldier 1: 跑什么炮 再跑
    Soldier 2: 老头蹲着 蹲好
    Gao Jianli: 最近气候多变 不如喝茶避风看看天色
    Text on the right: 大秦 - 白?]#cdata_escape_encode# (not sure what the last character is)
    ?: 所有人仔细盘查后才准放行
    Soldiers 1 and 2: 你过去 老头点 你也过去
    快点

    快点
    白?: 钟离昧 钟离昧
    Text on the right: 兵家 - 钟离昧
    Zhongli Mei: 末将在
    ?: 你去那头巡逻一下 看看有什么可疑之人
    Zhongli Mei: 是
    END OF PART 1
  • post Re: Episodes Translation for "9 Songs of the Moving Heavens" - 23 April
  • Regarding the word "Huan" when Nangong Chu was found dead, I will translate it as "pay back". Because later in episode 4, it was mentioned people think the gold (the provisions) disappeared because the ghosts want a repayment.

    We can still change the translation again later. ^.^
  • post Re: Episodes Translation for "9 Songs of the Moving Heavens" - 23 April
  • Quote from: 5Water on April 23, 2016, 12:58:50 AM
    Proofreading for 9 Songs Episode 3 will be due by March 2.

    I'm guessing you mean May 2nd?

    Anyways, Episode 3 corrections:

    3:44 - "It's believed by the ancient Chinese that when a lot of people are killed at the same time (e.g. in a war or an earthquake), their souls...through the main roads"

    6:17 - "whether you want"

    8:56 - "to solve this unusual..."

    13:02 - "impression of you"
  • post Re: Qin's Moon Season 5 is out!! - 23 April
  • Episode 19 has been set to the public!


    Draft video for 9 Songs Episode 3 is ready at: https://youtu.be/KjK0iz9ntEs
    Post comments at: http://www.ancientchinese.net/index.php?topic=22749.15
    Due by May 2


    This weekend, I can translate 9 Songs ep. 4 and will send it in the google doc to the usual people.
    I do not have part 1 for episode 22 yet, so I will be waiting on cynthaiz.
  • post Re: Episodes Translation for "9 Songs of the Moving Heavens" - 23 April
  • Proofreading for 9 Songs Episode 3 will be due by March 2 opps sorry, it should be May 2. xD
  • post Re: Season 5 Episode 20 Translation and Proofreading - 22 April
  • Sure thing, Emraldr. Since we're rearranging it, I won't credit the author in the translator's note. ^.^

    Thanks for checking in on this translation!
  • post Re: Season 5 Episode 20 Translation and Proofreading - 22 April
  • Quote from: 5Water on April 21, 2016, 11:52:55 PM
    New translation: "He has not lived in vain who dies the day he is told about the Way (Dao)."
    New Translator's Note: "The Analects" by Confucius, chapter 4, verse 8. Translated by Yi-Ping Ong, author of translating "Tao Te Ching" by Lao Tzu (Lao Zi). This phrase often used to describe people who are eager for the truth.

    I find this translation a little unclear. I think it would be better to rearrange it like this:
    "He who dies the day he is told about the Way (Dao) has not lived in vain."
  • post Re: Season 5 Episode 20 Translation and Proofreading - 21 April
  • I think it was last week that I bought the book "Tao Te Ching". I found familiar notes that Qin's Moon used and will be making changes to the previous episodes at another time. (I bought "The Analects" by Confucius too.)

    For now, in episode 20, here are my changes:

    17:14

    Original translation: "When one hears the Way (Dao) in the morning, that person should feel content to die in the evening."
    Original Translator's Note: The quoted phrase comes from the Analects of Confucius, often used to describe people who are eager for the truth.

    New translation: "He has not lived in vain who dies the day he is told about the Way (Dao)."
    New Translator's Note: "The Analects" by Confucius, chapter 4, verse 8. Translated by Yi-Ping Ong, author of translating "Tao Te Ching" by Lao Tzu (Lao Zi). This phrase often used to describe people who are eager for the truth.
  • post Re: Episodes Translation for "9 Songs of the Moving Heavens" - 18 April
  • Hi, here's the transcript for Episode 4. Sorry for not transcribing it earlier, didn't know that this episode was out 1 week ago :D

    9 Songs Episode 4 :
    Spoiler9 Songs Episode 4 : 心之逆鳞

    ----- RECAP OF EPISODE 3 -----

    Soldiers : 鬼 鬼兵
    军饷在变少

    Ji Wu Ye : 臣倒是有一个不二人选 必可破此奇案

    King of Han : 哦 什么人

    Ji Wu Ye : 便是相国大人

    Zhang Kai Di : 姬无夜 你

    Zi Nv : 我的宝物是挑主人的
    要不要换 选择权在你们自己手中

    Zhang Liang : 如果韩国还有人能解开这个谜题
    那一定是那个人

    Han Fei : 韩非礼数怠慢 相国大人十分恼怒
    却还能站在这里听我说那么多废话
    代表相国大人已别无退路

    ----- END OF RECAP OF EPISODE 3 -----

    ----- 9 SONGS EPISODE 4 -----

    Zhang Liang : 我们只有三个人 为什么放了五个杯子

    Zhang Kai Di : 又玩什么花样

    Han Fei : 这杯酒叫做南宫错
    这杯呢 叫做李希

    Zhang Kai Di : 剩下三杯是不是分别叫做姚丰 南宫灵和王开

    Zhang Liang : 原来是在审查 军饷劫案 中离奇死亡的五位主审官

    Han Fei : 不错 相国大人可知道这五杯酒有什么共同点

    Zhang Kai Di : 他们都是我提拔的 是我在朝中最得力的左膀右臂

    Han Fei : 现在人走了
    五个职位就空缺了出来
    那么接下来会发生什么事
    这个代表的就是相国大人

    Zi Nv : 各位聊什么这么尽兴啊
    怎么把酒壶都摔了呀

    Han Fei : 刚想起来 这是我最喜欢的一把白玉酒壶

    Zhang Liang : 那么韩兄是答应帮忙了

    Han Fei : 但是相国大人必须答应我一个条件

    Zhang Kai Di : 什么条件

    Han Fei : 我帮你破案
    你在父王面前推荐我担任司寇之职

    Zhang Kai Di : 公子贵为王孙 为何要做这刑罚之官

    Han Fei : 我觉得司寇管理法章律令 比较好玩

    Zhang Kai Di : 公子既然知道 这事关重大 岂能儿戏

    Zhang Liang : 祖父大人 韩兄如果能破此案
    的确也是司寇的不二人选

    Zhang Kai Di : 行

    Zhang Liang : 多谢韩兄 临危相助

    Han Fei : 相国大人
    有子房这样的后生俊杰 真是张家的福份

    Zhang Liang : 韩兄过誉了 子房承受不起

    Han Fei : 你早看出姬无夜要利用军饷被劫一案铲除朝中政敌
    所以就出奇兵
    让我这公子王孙介入 使得姬无夜投鼠忌器
    而且本案疑犯安平君 龙泉君贵为王亲
    相国大人即便德高望重 也很难审理
    用我来对付他们 却恰恰正好

    Zhang Liang : 韩兄

    Han Fei : 如果我处理得体 则令祖父无忧且有功
    如果我破不了案 令祖父至少也得到缓冲时间在做他想
    好一个 李代桃僵 之计

    Zhang Liang : 子房不敢
    案情离奇诡异 张家危在旦夕
    才请公子出手相救

    Han Fei : 你别紧张
    我说这些 正是因为我很欣赏你的谋略

    Long Quan Jun, An Ping Jun : 韩非 你来干什么

    Han Fei : 听说三王叔精于养生
    研制一味龙骨八珍汤 乃滋补圣品

    An Ping Jun : 要配制此汤可不容易 除了集稀有食材
    还要炖煮足足九个时辰方可饮用

    Han Fei : 不知此汤功效如何

    An Ping Jun : 那日鬼兵乍现 场面何等骇人
    我回府后饮用了此汤 竟能安睡

    Han Fei : 如此妙汤 可否多做一些 也留给小侄分享

    An Ping Jun : 这个有点难
    此汤必须在熬成后当天饮用 隔日则功效全无

    Han Fei : 原来如此

    An Ping Jun : 你来不会只是问养生这么简单吧

    Han Fei : 王叔英明 小侄想听听鬼兵劫军饷的故事

    An Ping Jun : 鬼兵

    Long Quan Jun : 黄金就这样在雨中凭空消失了

    Han Fei : 鬼兵出现的地方是何所在

    An Ping Jun : 断魂谷啊

    Zhang Liang : 当年韩国打败郑国 韩哀侯曾允诺凡投降者可免一死
    最后却将郑国五千降卒骗至新郑城外统统坑杀
    异常残忍
    此地正是因此得名

    An Ping jun : 据说这次就是这些亡魂死不瞑目 讨债来了
    否则那些黄金怎么会凭空 消失

    Han Fei : 我在案发现场捡到一些碎金 不如来试试
    光线有点暗呐

    An Ping Jun : 小心着火

    Han Fei : 五行水克火 火克金
    这块黄金竟然逆五行之理
    遇水而化 遇火而燃 实在匪夷所思
    而王叔竟然能够预见 真是神了
    两位王叔可曾听过水消金
    水消金表面看起来与普通黄金一样
    但若遇水 便会消融于无形
    王叔以为有没有可能
    那晚在雨中消失的其实是
    水消金

    Long Quan Jun : 我们就是遇见鬼兵讨债 其余的一概不知

    Han Fei : 真正让我困惑不解的 其实是王叔的龙骨八珍汤

    An Ping Jun : 我的汤

    Han Fei : 王叔说此汤烹饪繁复
    需整整九个时辰 才可做成

    An Ping Jun : 正是

    Han Fei : 案发当晚
    王叔回府 却喝了一碗龙骨八珍汤

    An Ping Jun : 有何不对

    Han Fei : 也就是说 如果当晚想要喝到这汤
    不能等王叔回府才烹制 必须从一大早就开始准备

    An Ping Jun : 绕来绕去 你到底想说什么

    Han Fei : 王叔押运军饷 一去一回至少要三天三夜
    问题来了 那天王府大厨
    为什么会为三天后才归来的王叔准备
    必须当日饮用的龙骨八珍汤呢

    An Ping Jun : 这

    Han Fei : 难道王叔在九个时辰之前 就已经知道军饷会被劫
    自己当晚就能回府

    Zi Nv : 公子真是好雅兴 今天又来找哪位姑娘

    Han Fei : 不 今天我想找一个男人

    Zi Nv : 你来紫兰轩找男人

    Han Fei : 对 就是前日 在隔壁饮酒的那个男人

    Zi Nv : 有些事情 知道的越多 也许会越危险

    Han Fei : 也许我是胆子比较大

    Zi Nv : 你的世界和他的世界 完全不同

    Han Fei : 卫庄兄

    Wei Zhuang : 能站在你这个位置跟我说话的只有两种人
    一种是我信任的人 另一种会被杀

    Han Fei : 也许现在我还来不及成为第一种人
    但是我相信 你不会杀我

    Wei Zhuang : 是么

    Han Fei : 因为这个
    这是紫女在潜龙堂给我的礼物
    盒中所藏的水消金正是破解鬼兵劫饷案的关键线索
    但是这份礼物有另一个真正的主人
    因为此盒是运用纵横之理制作而成的
    是鬼谷派的东西
    天下寥寥 苍生涂涂
    诸子百家 唯我纵横
    又有谁能想到在这小小的紫兰轩中
    竟然隐藏着卫庄兄这样的鬼谷传人
    一怒而诸侯惧 安居则天下息
    每一次鬼谷弟子在世间现身 都必掀起惊天骇浪
    卫庄兄龙潜于渊多年 突然回到韩国
    又会给韩国带来什么呢

    Wei Zhuang : 你心里不清楚吗
    你一边接受了紫女不明底细的礼物
    另一边又接受了张良风险未卜的推荐
    可见你早有选择

    Han Fei : 但是 要做成这件事 需要你的帮助

    Wei Zhuang : 我已经帮过你一次了
    接下来 该轮到你向我证明 你值得我帮

    Han Fei : 卫庄兄说得好 看来我们达成了第一次宝贵的共识
    我的还礼没有送错人

    【五蠹】

    Girl : 公子走好 明天再来啦

    Han Fei : 这位兄台 对不住啊 本公子并非故意

    ----- END OF 9 SONGS EPISODE 4 -----

    ----- PREVIEW FOR 9 SONGS EPISODE 5 -----

    Han Fei : 辜负美人 空樽对月 乃人生两大憾事
    这上面你能看到什么
    这 就是法

    ----- END OF PREVIEW FOR 9 SONGS EPISODE 5 -----
  • post Re: Season 5 Episode 20 Translation and Proofreading - 17 April
  • 7:50 - "Zhang Han's soldiers are heading east"
    10:48 - "once I say I will take something"
    15:29 - "the world will then be at peace and the Empire will finally be stable"
    15:59 - "a human's life remains the same"
    16:41 - "sacred tree"
  • post Re: Qin's Moon Season 5 is out!! - 15 April
  • Draft vid for episode 20 is ready at: https://youtu.be/fGsU3Vf9qVU
    Post comments at: http://www.ancientchinese.net/index.php?topic=22751.0
    Due by April 24

    NOTE: I didn't translate the preview. I will add them when I translate episode 21 this weekend. ...Hopefully I don't forget about the preview later. xD

    Episode 18 has now been set to public. ^.^

    D-rama D-rama, anytime, do post the transcript for 9 Songs' episode 4. Any transcripts that you and cynthaiz have done as well. Thanks!
  • post Re: Season 5 Episode 19 Translation and Proofreading - 10 April
  • Thank you so much for catching some of the mistakes, cynthaiz! Everything else looks good too.

    There was this one part when Master Fen was talking:

    Quote from: cynthaiz on April 10, 2016, 08:11:00 AM
    12:28 - 12:51
    ...located at Xiangyang, where they are ready for deployment at any time.
    The Northern Wolves tribe are currently invading, so Meng Tian was sent as emergency support.
    Although Baiyue, the southern reigon, has surrendered, multiple riots are still taking place.
    ...so it is likely they cannot withdraw from there.
    For the last line, I changed: ...so thus it is likely they cannot withdraw from there.

    I was avoiding "so" being used twice. I hope "thus" was a good replacement. Let me know if it sounds weird and that we should use another synonym. ^.^
  • post Re: Season 5 Episode 19 Translation and Proofreading - 10 April
  • Proof-reading for EP19

    1. 3:58
    Trash, stop what you're doing.

    2. 6:21
    My name isn't "Trash".

    3. 12:28 - 12:51
    ...located at Xiangyang, where they are ready for deployment at any time.
    The Northern Wolves tribe are currently invading, so Meng Tian was sent as emergency support.
    Although Baiyue, the southern reigon, has surrendered, multiple riots are still taking place.
    ...so it is likely they cannot withdraw from there.

    4. 12:59
    In addition, their duty is to protect Prince Fu Su.

    5. 13:05
    ...scattered and incapable...

    6. 13:13
    ...this sole opportunity.

    7. 13:50
    ...were able to protect each other.

    8. 13:54
    ...and courage to emerge out of danger safely.

    9. 14:04
    ~ I'm not sure if they are referring to Sun Tzu's book, but I'll add it here.
    "The Art of War" is of vital importance to the State.

    10. 14:07
    ~ I'm not gonna lie, I had to search up the word 'bulwark' before putting this here. xD
    The Commander is the stronghold of the State.

    11. 14:11
    We now possess soldiers, but our commander-in-chief is absent.
  • post Re: Qin's Moon Season 5 is out!! - 09 April
  • Update: I worked overtime and I believe I do not have time to work on Qin's Moon this weekend. ...I'm glad I worked a little ahead last time. xD

    Don't forget about the draft video for episode 20 19 that I sent last week! It's due on April 16. As for episode 19 18, it seems no one else will be adding more comments about it. I will probably have to delay setting it to the public.

    That's all. I'll probably see you guys again next week~!
  • post Re: Qin's Moon Season 5 is out!! - 06 April
  • Just a heads up:

    Two days ago, I found out something from sapphiresky (she's the admin of this website and the awesome woman who translated Qin's Moon seasons 1-4). This site might go down a couple of times because of money issues. I have donated to her a few times last year, but stopped some time...at the start of the year (I think). Because I got a raise from work two weeks ago, I'm donating to her again so that this site can still be open for us. (I donated 2 days ago and that's how I heard from her when she mentioned about a little about her life.)

    I'm running a little shortage of money myself. xD But have no fear, I can still manage. In general, don't be surprised when this site disappears every now and then. If it ever will, anyway. I certainly hope not! I don't know how websites work around here, but I thought I let you guys know what's up.

    If you guys have paypal and would like to help donate to her too, send me a PM and I'll give you her email address. ^.^
  • post Re: The Magic Blade 2012 - Eng sub? - 05 April
  • I second that! This series has been a lot of fun. I wasn't expecting much but it really drew me in. Loving it so far. Would love to see all of it get subs.
  • post Re: Season 5 Episode 19 Translation and Proofreading - 03 April
  • 10:07 - "pay my respects to General"
    10:56 - "entirely in your hands"
    12:20 - "Nevertheless, this is the best opportunity"
    12:48 - "but there are still..."
  • post Re: Qin's Moon Season 5 is out!! - 03 April
  • Draft video for episode 19 ready for proofreading at https://youtu.be/iQOxwggANu8
    Due by April 16
    Post comments at http://www.ancientchinese.net/index.php?topic=22750.0



    I finished translating episode 20 and 9 Songs' episode 3. Those are already sent to Emraldr and flycrane01 in the google doc.


    Episode 17 will now set to the public. Thanks for the work, everyone!
  • post Re: Season 5 - Episode 18 - Translation and Proofing - 02 April
  • Thanks, I'll also make that change in episode 17 when Yunzhong Jun said that. ^.^
  • post Re: Season 5 - Episode 18 - Translation and Proofing - 02 April
  • Quote from: 5Water on April 02, 2016, 03:49:03 PM
    Oh wait a sec. In the video, Yunzhong Jun said, "Without my switch, no one can open it." And then Shaoyu said, "I'm not just no one."

    So, Emraldr, are you saying we should change both "no one" to "nobody"?

    whoops. i didn't notice that. But yes, i think that would be best.
    I think it should be:
    "nobody can open it."
    "I'm not just a nobody"
  • post Re: Season 5 - Episode 18 - Translation and Proofing - 02 April
  • Oh wait a sec. In the video, Yunzhong Jun said, "Without my switch, no one can open it." And then Shaoyu said, "I'm not just no one."

    So, Emraldr, are you saying we should change both "no one" to "nobody"?
  • post Re: Season 5 - Episode 18 - Translation and Proofing - 02 April
  • Quote from: 5Water on April 02, 2016, 02:23:13 PM
    "I'm not just a nobody" looks fine to me and am wondering if the others are fine with this. (Cause I want to double check.) ...Maybe we can also say "I'm not just anybody" instead? xD Well, just leave a note on what you guys think.

    I think it should remain "I'm not just a nobody" because he is quoting what Yunzhong Jun said earlier "nobody can open it". I think the nobody is needed to link the two lines.
  • post Re: Season 5 - Episode 18 - Translation and Proofing - 02 April
  • Looks good, cynthaiz! There is one thing that concerns me:

    Quote from: cynthaiz on April 02, 2016, 10:00:25 AM
    1. 9:56
    (i) "I'm not just a nobody."
    (ii) "I'm not just an ordinary person."

    This was sort of debated in the google doc. The original was "I'm not just a nobody as you've said" and was later changed in the video as "I'm not just no one".

    "I'm not just a nobody" looks fine to me and am wondering if the others are fine with this. (Cause I want to double check.) ...Maybe we can also say "I'm not just anybody" instead? xD Well, just leave a note on what you guys think.
  • post Re: Qin's Moon Season 5 is out!! - 02 April
  • Thanks, cynthaiz! I was seriously taking my time with 9 Songs' ep. 3. xD

    To Emraldr and flycrane01, I will be finishing ep. 3 today or tomorrow. Either way, I will be sure to send the google doc to you guys before the Monday. No rush, really.

    I will be working on the draft video for QM season 5 ep. 19 before Monday too.

    Ep. 20 is done proofreading in the google doc, but a draft video will be made next time.
  • post Re: Qin's Moon Season 5 is out!! - 02 April
  • Apologies for the delay!

    My transcript for Episode 21, Part 1 is posted here. [http://www.ancientchinese.net/index.php?topic=22752.0]#cdata_escape_encode#
    My proofread for Episode 18 is posted here. [http://www.ancientchinese.net/index.php?topic=22745.10]
  • post Re: Season 5 - Episode 18 - Translation and Proofing - 02 April
  • Proof-reading for EP18

    1. 9:56
    (i) "I'm not just a nobody."
    (ii) "I'm not just an ordinary person."

    2. 12:06
    "Eventually, all will be determined by His Majaesty, the First Emperor."

    3. 12:16
    (i) "There has been no result from the Library as of yet."
    (ii) "There have been no results from the Library as of yet."

    4. 12:19
    It should continue on from the last line.
    "...as of yet, though there is no doubt it contains a great secret."

    5. 12:30
    "Is Lord Prime Minister referring to the Second Household Manager, Yan Lu?"

    6. 12:42
    "Even with this, it's difficult to hide such an ability."
  • post Re: Season 5 Episode 21 Translation and Proofreading - 02 April
  • SpoilerEpisode 21, Part 1 Transcript (by cynthaiz)
    Episode 21: 神农不死
    Recap of Episode 20
    Text: 前情提要
    Note: Dialogue with the Ď?í in front means that:
    1. I have absolutely no idea of the person that is talking
    2. Iíve forgotten the name of the person talking
    3. I might know who it might be, but Iím not sure.
    [Scene with Long Ju]#cdata_escape_encode#
    ?: 我们的当务之急是积聚力量 做好准备
    [Scene with Xiao Meng and Zhang Han]#cdata_escape_encode#
    Zhang Han: 影密卫统领章邯 求见
    我得到消息 墨家叛逆正要动身前往东都
    而人宗掌门逍遥子 将在不久之后与他们汇合
    [Scene switches]#cdata_escape_encode#
    ?: 刚才那片黃金花辧 说明有朋友需要他
    ?: 有朋友需要他 连这价值连城的夜明珠都不要了
    [Switches to the Mohists]#cdata_escape_encode#
    Zhang Liang: 章邯调兵去东郡 莫非是和那从天而降的荧惑之石有关么
    Episode 21
    [Scene switches to Fu Su in his carriage]#cdata_escape_encode#
    Fu Su: 桑海繁华似锦
    但是六国旧地之内 连年战火留下的景象依然触目惊心
    帝国建立万世之业 民生复兴之路还很漫长
    [Flashback]#cdata_escape_encode#
    Fu Su: 将军 你辛苦了
    Zhang Han: 未将诚惶诚恐 望公子在皇帝驾前
    能够为影密卫多多美言
    Fu Su: 此次东郡之行 望将功补过
    我向父皇复命
    也会表将军海月小筑护驾之功
    Zhang Han: 谢公子
    公子 还有一事
    Fu Su: 嗯
    最近影密卫获得一条正在咸阳开始扩散的谣言
    事关重大
    Fu Su: 什么谣言
    Zhang Han: 谣言说 公子扶苏有篡位谋反之心
    Fu Su: 你说什么
    权力方寸之间 自古风波不断
    此无稽之谈 有何可信根据
    Zhang Han: 谣言中提到了 昌平君
    Fu Su: 住口
    这样的消消息 你应该密报皇帝陛下
    Zhang Han: 职责所在 末将已经密报皇帝陛下
    Fu Su: 那又为什么告诉我
    Zhang Han: 因为海月小筑
    [Flashback to assassination attempt]#cdata_escape_encode#
    Zhang Han: 海月小筑刺杀的阴影 可能尚有余波
    其间错综杂
    Fu Su: 你但说无妨
    Zhang Han: 除了墨家流沙叛逆势力
    恐怕帝国内部也有隐患
    Fu Su: 你认为此事与谣言有关联
    Zhang Han: 影密卫蒙皇帝鸿恩 守护帝国社稷
    未将的职责不是为了捕风捉影
    而是避免帝国陷入奸人阴谋
    Fu Su: 章将军对帝国的忠诚 扶苏明白了
    Zhang Han: 前途漫漫 公子小心
    [Returns to Fu Su in his carriage]#cdata_escape_encode#
    [Scene switches to the Mohists]#cdata_escape_encode#
    ?: 如今世道变幻莫测 江湖更是风起云涌
    更令我们意想不到的变化已经发生了
    Zhang Liang: 范前辈何出此言
    ?: 这次我们回桑海的路上 听到一个消息
    神农令 重现江湖
    Zhang Liang and Gao Jianli: 神农令
    ?: 没错 正是农每十年一次现身江湖的悬赏牌
    地泽万物 神农不死 将相王侯 宁有种乎
    渚子百家之中 农家是人数最多的一派
    农商九流 龙蛇混杂
    神农令每次出现都会在江湖掀起一场血雨腥风
    这一次想必也会
    ?: 大秦武安君白起多次带兵攻伐六国
    杀人百万 与六国结仇颇深
    后世之人只知道白起是因为违抗军令
    拒绝带兵攻赵而被秦昭王赐死
    殊不知便是前任农家侠魁发出神农令
    召集农家六堂顶尖高手以极密手段除去的
    Master Bao: 可是 可是
    这不可能啊
    八百年来神农令只能经由历任农家侠魁之手发布
    可现任侠魁已于三年前神秘死亡
    这三年农家各堂一直群龙无首
    此时此刻究竟是什么人发出的神农令
    Gao Jianli: 侠魁不在 神农令却重现江湖
    确是令人匪夷所思
    ?: 我们在来此地途中 已发现农家弟子向东郡集结
    人数众多 几乎六大堂的人都出动了
    ?: 农家六堂 荧惑之石和神农令同时出现
    此事绝对非同小可 东郡之地必有血光
    Zhang Liang: 若非惊天之物 神农令不会重现江湖
    这次悬赏的究竟是何等有趣的目标
    子房也很想知道呢
    诸位 我们兵分两路
    END OF PART 1

xxevastating spells to kill

August 25, 2015, 12:39:42 AM by tianyu | Views: 1 | Comments: 0

During the game, the storage used in cooperation with charity organizations in the past, and this is the first time DOFUS GameStop customers will be able to communicate directly to the case from inside the store. The customer has the option to donate any amount, as long as they are compatible with at least $ 1. With the help of consumers charities, DOFUS GAMESTOP hopes to raise at least $ 100,000 charitable donations. Is DOFUS GAMESTOP chief financial officer and a board member of the Make-A-Wish North Texas Rob Lloyd to say about the month-long donation drive: 'We are proud to work with such love worthy of attention, such as make-up A- desires of children are a source of inspiration for me...

xxMatch three puzzle game,

August 22, 2015, 12:16:19 AM by tianyu | Views: 4 | Comments: 0

Some really good and the other evil to some extent, but one of the most popular Star Wars games Dofus there that praised widely authenticity and is very strong shooter game is LucasArts Star Wars: Battlefront 2. In gold and bones (men for the Battlefield series) has developed the Front shine like a star only war that can not be bad. A little about Dofus game so far is not known, but we expect the brand DICE open maps of various planets in a single game, and this means that you can fly from the freezing surface one planet to the dense jungles of each other and epic space battles large scale between therebetween. With the release date in 2015, Star Wars: Battlefront may further increase the p...

xxWii UPrice:

August 19, 2015, 01:59:11 AM by tianyu | Views: 2 | Comments: 0

 Additionally, if you pre-purchase Dofus the game, youíll get two exclusive Mini-Campaigns, 10 exclusive in-game shields and a bonus Stronghold Kingdoms power pack. The Special Edition will include Dofus the gameís Digital Soundtrack, a Digital Art book and Stronghold Crusader HD. Wednesday September 24, 2014Fenix RagePlatform: PC (Digital Only)Price: $TBDFenix Rage is a heavily inspired, fast-paced and highly addictive 2D Platformer that will put your platforming skills to the test. Itís all about hundreds of lighting-fast levels that will require the Dofus player to jump and dash through a maze of dangerous obstacles. It is heavily inspired by Dofus Games like Super Meat Boy and Sonic the...

Pages: [1]

* Video of the Moment