collapse

* User Info

 
 
Welcome, Guest. Please login or register.

* Ads

* Forum Shoutbox

Refresh History
  • tonysmith15: does anyone know where to get the subtitles for legend of chu and han?
    April 02, 2015, 01:45:35 AM
  • ffrhad: Crystal Liu
    March 16, 2015, 09:46:54 AM
  • Roviel: any1 know where to get the BGM used on series scenes of Condor Heroes 2014?
    February 08, 2015, 06:36:12 AM
  • JohnnyBigStarZ: hi can any help how a can a open up a discussion
    January 17, 2015, 12:23:34 AM
  • bjharm: yes great if you looking to buy drugs
    January 07, 2015, 03:57:55 AM
  • Roviel: I dont like CG on fighting scenes. They should go back to using powders!
    January 03, 2015, 08:33:06 AM
  • chaosdrgonlord: seems to be a lot of new spammers and bots in the forums nowadays :(
    January 01, 2015, 12:40:32 AM
  • Roviel: the great protector - needs sub
    December 31, 2014, 10:26:35 PM
  • AutumnEve: :-* kiss kiss! love this site!!
    December 28, 2014, 05:03:16 AM
  • Taengoo: anyone here?
    December 24, 2014, 02:07:50 AM
  • Taengoo: ding dong
    December 24, 2014, 02:07:37 AM
  • Taengoo: guyz
    December 24, 2014, 02:07:17 AM
  • hai2lan: hi, everybody,i'm new here
    December 22, 2014, 02:54:17 AM
  • v1nzzzz: must watch swords of legends
    December 20, 2014, 05:51:29 AM
  • MEGA-X: Legend of the Arching Hero
    December 06, 2014, 09:04:41 PM
  • drudybd: three kingdom
    November 30, 2014, 03:45:04 AM
  • beth diora: any new interesting series?
    November 29, 2014, 07:05:43 PM
  • jklmo: "Gu Jian Qi Tan" i want to download this series but i could'nt find.this is here or not.
    November 29, 2014, 10:57:47 AM
  • jklmo: hiii
    November 29, 2014, 10:47:17 AM
  • rampage2014: wanna watch mischievous princess but vidoe does not play
    November 29, 2014, 10:40:14 AM

* Share this Website

* Website Affilliates

* Facebook Fans

* Forum Discussions

* Related Links

* Top Discussion Boards

* Latest Members

* Who's Online

  • Dot Guests: 46
  • Dot Hidden: 0
  • Dot Users: 1
  • Dot Users Online:

* Latest Images

* Board Stats

  • stats Total Members: 16117
  • stats Total Posts: 27846
  • stats Total Topics: 1164
  • stats Total Categories: 4
  • stats Total Boards: 47
  • stats Most Online: 215

* Search


* Latest Posts and Topics

  • post Re: Qin's Moon Season 5 is out!! - 18 April
  • Don't cut the subs up. If it's possible fine, if not then not.

    The reading out loud part is for timing only. No one really does that when they watch but if you can read it out loud then you can be sure it stays long enough. I realize that is also not always possible but if it is possible it is worth a try. You have to remember we've seen those subs fairly often so we know what they say without going over it word for word again.

    Well, the first part of the first part is pretty much done. The Taoist "squabble" gives some trouble apparently but I have every confidence in seiyounashi. ^_^
  • post Re: Qin's Moon Season 5 is out!! - 18 April
  • Quote from: Shiraste on April 18, 2015, 02:36:45 PM
    she asked if we could increase the font size a bit and make the subs stay a bit longer. She said a good rule of thumb is that if you can read the text out loud before it is gone again it is staying for exactly the right amount of time. I know that in some cases that is hard but maybe we have to think about sub lengths too.
    Translator's notes should maybe stay even longer since you have to read 2 subs then.

    In all four seasons, sapphiresky's subs were small too. The ones I make now are slightly bigger.

    I can try to increase the font size a bit more, but if it gets a little too big, that would mean I have to cut the sentences up and the readers may not read in time (if you know what I mean, since I can't really explain things well enough). So, I'll see how that goes when episode 4 is done. ^.^

    Because I'm quite slow at reading, I do make the subs stay even after the character finished talking. Should I really make the subs stay even more slower next time? Because in some cases, the characters will continue to talk no matter what. (^.^') I seen a lot of English subbed series and sometimes you just have to live with the subbing.

    Reading the subs out loud takes too much time. I don't think anyone reads out loud when watching either, so reading in your head would be faster. Although, this depends on different people who can read/talk fast or slow. Comparing to official English subs on Anime, I have seen the subs going by quickly as well. So yeah, it all just depends. (That's why there is a rewind, forward, and a pause button.)

    What I am implying is, there are no promises that I can make the subs stay longer as requested. I will keep in mind about your friend's words, however, and add those lengths to the episode as much as I can.

    As for the translator's notes, sure, I can make them stay longer since nothing goes up there on the screen anyway. XD

    I write/talk too long. Sorry!


    EDIT: I looked through the posts and it sounds like episode 4, part 1 is almost done being translated... right? XD Please do confirm with me whenever. That way, I can put them on the episode and upload for the readers to proof read one more time.

    I'm done transcribing for part 2, but like I said, part 1 needs to be completely done first. ^.^
  • post Re: Qin's Moon Season 5 is out!! - 18 April
  • @sstyhoo
    I'm subscribing to this version and am willing to let it fly now. ^_^


    @5Water

    I heard back from a friend who saw the finished ep3

    She said the subs read more smoothly. So go us =)

    But she asked if we could increase the font size a bit and make the subs stay a bit longer. She said a good rule of thumb is that if you can read the text out loud before it is gone again it is staying for exactly the right amount of time. I know that in some cases that is hard but maybe we have to think about sub lengths too.
    Translator's notes should maybe stay even longer since you have to read 2 subs then.


    @seiyounashi
    That's the only dual language version of the Zhuangzi that I could find online. http://ctext.org/zhuangzi
    I think odds are if it's not from the Daodejing it is most likely from there.
  • post Re: Qin's Moon Season 5 is out!! - 18 April
  • Everyone,
    Getting there. Some edits below.

    @Shiraste,
    Thanks! I mis-positioned the 'through' amongst all the italics and strikethoughs.

    SpoilerSeason 5 Episode 4: Dawn of the Great Dream

    Zhang Han: 盗跖
    Dao Zhi,
    这个笼子融合五金铸造而成
    this cage was crafted from the melding of the five metals.
  • post Re: Qin's Moon Season 5 is out!! - 18 April
  • Nice, it looks like the first part of the first part is finished.

    If passages are directly quoted from Laozi's Daodejing you could search for the chapter it is from and see if you can find a dual language edition online and quote from there.
    This one for example http://www.acmuller.net/con-dao/daodejing.html#div-2

    I only have a version in my native tongue at home and that won't help at all.
  • post Re: Qin's Moon Season 5 is out!! - 18 April
  • Wow, so many edits! :O I've put together a version that I hope we all can agree upon.

    SpoilerSeason 5 Episode 4: Dawn of the Great Dream

    Zhang Han: 盗跖
    Dao Zhi,
    这个笼子融合五金铸造而成
    this cage was crafted from the melding of the five metals.
  • post Re: Qin's Moon Season 5 is out!! - 17 April
  • Hello, everyone!

    I am not planning to look at the translations until it's done. Saves me time. XD So, I'll come around as much as I can to see if you guys finalize everything for episode 4, part 1.

    Here's episode 3! Awesome job as always, everybody! ...And I seriously hope there's no mistake. If there is, we can live with that. 8D

    https://www.youtube.com/watch?v=U8aAGh4WUjY
  • post Re: Qin's Moon Season 5 is out!! - 17 April
  • Excellent! Only the through has to be after the break. Using underlining for that one.

    Heh, missed the Han Fei quote... been a while since I browsed the Hanfeizi, if it even is from there. ^_^

    Quote from: sstyhoo on April 17, 2015, 10:10:19 AM
    Everyone,
    Proofed with edits below.
    Note : I've incorporated the suggestions from the discussions (to date) between @Seiyounashi and @Shiraste into the edits below to try to make it easier for @5Water to lift them off later.

    SpoilerSeason 5 Episode 4: Great Dream's DaybreakDawn of the Great Dream

    Zhang Han: 盗跖
    Dao Zhi,
    这个笼子融合五金铸造而成
    this cage was crafted from the melding of the five metals. > suggest : but also because it leaves no blind spots
    to tie in with what happens next with the shackles (see below)


    在任何方向都能观察到你
    you can be seen from any direction at all.

    Dao Zhi: 你还真是温柔体贴啊
    You really are gentle and considerate.
    不过你也要小心
    But you must also be careful
    往往笼子外面更危险
    Often the outside of the cage is more dangerous.

    Zhang Han: Oh?

    Dao Zhi: 因为危险的到来也是没有死角的
    Because the arrival of danger also has no blind spots.
    >> Suggest : Because the arrival of danger also leaves no blind spots
    (meaning 'the arrival of danger' cannot be defended against)


    [locks Zhang Han's wrists with the shackles]#cdata_escape_encode#
    我刚才提醒过你咯
    I reminded you just now.
    >> Suggest : I warned you just now.

    Solider: 章将军
    General Zhang,
    此贼实在危险
    this thief is truly dangerous,
    不如挑断他的手筋脚筋
    it would be better to sever his arm muscles and hamstrings,
    >> Suggest : It would be better to sever the tendons of his arms and legs
    (being a very often used translation of this familiar punishment!)

    让他无法作恶
    letting him in now way do harm.
    >> Suggestion : Leaving him incapable of doing any harm.


    Zhang Han (to Dao Zhi): 你的确提醒了我
    You truly did remindwarn[/i]#cdata_escape_encode# me.
    这个主意
    This idea,
    你觉得如何
    what do you think of it?

    Dao Zhi: 这倒是人不错的主意
    That is actually a pretty good idea.
    毒舌跟屁虫
    Poison-tongued bum beetle,
    你这么没创意的人,不妨考虑一下
    for someone as uncreative as you, it wouldn't hurt to think about it over.

    Zhang Han: 你知道
    Did you know,
    钓鱼的话
    ifwhen fishing,
    用活的诱饵往往比死的诱饵可以钓到更大更多的鱼
    using live bait often attracts more and bigger fish than dead bait.
    [soldier chains Dao Zhi up]#cdata_escape_encode#
    最痛苦的事不是变成残废
    The most painful thing isn't becoming a cripple,
    >> Suggestion : The most agonizing thing is not about being crippled.

    而是拥有能力却无法施展
    but is rather to have the ability but be unable to use it.
    >> Suggestion : but rather to be able and yet incapable of taking any action

    [Dao Zhi's cell rises upward]#cdata_escape_encode#
    必须保持高度警惕
    The height and vigilance must be maintained.
    >> Suggest : Maintain a high level of alertness

    (to the soldier)给我打起十二万分的精神
    Strike up for me 120,000 times the awareness,
    >> Suggest : Raise the level of alertness by 120,000 times,

    死死盯着他
    watch him closely.
    就是动一根手指也不可漏过
    Even if he moves just a finger, don't let it slip through.
    >> Suggest : Keep it as it is. 'don't let it slip through' better describes Zhang Han's determination to catch Dao Zhi's tiniest twitch!


    Soldier: 是,将军
    Yes, General.

    Zhang Han: 而且此人是个话唠
    What's more, this person is a chatterbox.
    无论他说什么
    No matter what he says,
    都不许与他有任何交谈
    do not engage in any conversation with him.

    Soldier: 将军,不如废了他更省事
    General, it would be better to cripple him and save the effort.
    >> Suggest : Keep with the original - the soldier did not specifically mention 'us' in the original text.


    Zhang Han:
    将欲败之,必姑辅之
    If one wishes to defeat, one must not help.
    将欲取之,必始予之
    If one wishes to take, one must first give.

    >> Suggest : “In order to defeat someone, one should first support them, in order to take something, one should first give it.”
    "将欲取之,必始予之" according to the post below, the phrase is apparently attributed to the writings of Han Fei Zi (name sound familiar? *smile*), see the link below (scroll to 8-Greedy Suzerains)
    http://www.chinahistoryforum.com/topic/10136-anecdotes-by-han-feizi/


    这叫围师必阙
    That is called "surrounding troops must leave an opening."
    (Translator's note: 围师必阙 is a tactic from Sun Zi's The Art of War that describes leaving an opening in an enclosure so that the defeated army may retreat, thus minimizing casualties on the winning side.

    >> Suggest: When you surround an army, leave an outlet free.
    Extracted from :
    "围师遗阙,穷寇勿迫," When you surround an army, leave an outlet free. Do not press a desperate foe too hard
    https://www.facebook.com/notes/dong-zhang/the-art-of-war-%E5%AD%99%E5%AD%90%E5%85%B5%E6%B3%951/596652547012689
    (Lifted from the translation of Sun Zi's 'The Art of War" by Lionel Giles. (under VII - Maneuvering))

  • post Re: Qin's Moon Season 5 is out!! - 17 April
  • Everyone,
    Proofed with edits below.
    Note : I've incorporated the suggestions from the discussions (to date) between @Seiyounashi and @Shiraste into the edits below to try to make it easier for @5Water to lift them off later.

    SpoilerSeason 5 Episode 4: Great Dream's DaybreakDawn of the Great Dream

    Zhang Han: 盗跖
    Dao Zhi,
    这个笼子融合五金铸造而成
    this cage was crafted from the melding of the five metals. > suggest : but also because it leaves no blind spots
    to tie in with what happens next with the shackles (see below)


    在任何方向都能观察到你
    you can be seen from any direction at all.

    Dao Zhi: 你还真是温柔体贴啊
    You really are gentle and considerate.
    不过你也要小心
    But you must also be careful
    往往笼子外面更危险
    Often the outside of the cage is more dangerous.

    Zhang Han: Oh?

    Dao Zhi: 因为危险的到来也是没有死角的
    Because the arrival of danger also has no blind spots.
    >> Suggest : Because the arrival of danger also leaves no blind spots
    (meaning 'the arrival of danger' cannot be defended against)


    [locks Zhang Han's wrists with the shackles]#cdata_escape_encode#
    我刚才提醒过你咯
    I reminded you just now.
    >> Suggest : I warned you just now.

    Solider: 章将军
    General Zhang,
    此贼实在危险
    this thief is truly dangerous,
    不如挑断他的手筋脚筋
    it would be better to sever his arm muscles and hamstrings,
    >> Suggest : It would be better to sever the tendons of his arms and legs
    (being a very often used translation of this familiar punishment!)

    让他无法作恶
    letting him in now way do harm.
    >> Suggestion : Leaving him incapable of doing any harm.


    Zhang Han (to Dao Zhi): 你的确提醒了我
    You truly did remindwarn[/i]#cdata_escape_encode# me.
    这个主意
    This idea,
    你觉得如何
    what do you think of it?

    Dao Zhi: 这倒是人不错的主意
    That is actually a pretty good idea.
    毒舌跟屁虫
    Poison-tongued bum beetle,
    你这么没创意的人,不妨考虑一下
    for someone as uncreative as you, it wouldn't hurt to think about it over.

    Zhang Han: 你知道
    Did you know,
    钓鱼的话
    ifwhen fishing,
    用活的诱饵往往比死的诱饵可以钓到更大更多的鱼
    using live bait often attracts more and bigger fish than dead bait.
    [soldier chains Dao Zhi up]#cdata_escape_encode#
    最痛苦的事不是变成残废
    The most painful thing isn't becoming a cripple,
    >> Suggestion : The most agonizing thing is not about being crippled.

    而是拥有能力却无法施展
    but is rather to have the ability but be unable to use it.
    >> Suggestion : but rather to be able and yet incapable of taking any action

    [Dao Zhi's cell rises upward]#cdata_escape_encode#
    必须保持高度警惕
    The height and vigilance must be maintained.
    >> Suggest : Maintain a high level of alertness

    (to the soldier)给我打起十二万分的精神
    Strike up for me 120,000 times the awareness,
    >> Suggest : Raise the level of alertness by 120,000 times,

    死死盯着他
    watch him closely.
    就是动一根手指也不可漏过
    Even if he moves just a finger, don't let it slip through.
    >> Suggest : Keep it as it is. 'don't let it slip through' better describes Zhang Han's determination to catch Dao Zhi's tiniest twitch!


    Soldier: 是,将军
    Yes, General.

    Zhang Han: 而且此人是个话唠
    What's more, this person is a chatterbox.
    无论他说什么
    No matter what he says,
    都不许与他有任何交谈
    do not engage in any conversation with him.

    Soldier: 将军,不如废了他更省事
    General, it would be better to cripple him and save the effort.
    >> Suggest : Keep with the original - the soldier did not specifically mention 'us' in the original text.


    Zhang Han:
    将欲败之,必姑辅之
    If one wishes to defeat, one must not help.
    将欲取之,必始予之
    If one wishes to take, one must first give.

    >> Suggest : “In order to defeat someone, one should first support them, in order to take something, one should first give it.”
    "将欲取之,必始予之" according to the post below, the phrase is apparently attributed to the writings of Han Fei Zi (name sound familiar? *smile*), see the link below (scroll to 8-Greedy Suzerains)
    http://www.chinahistoryforum.com/topic/10136-anecdotes-by-han-feizi/


    这叫围师必阙
    That is called "surrounding troops must leave an opening."
    (Translator's note: 围师必阙 is a tactic from Sun Zi's The Art of War that describes leaving an opening in an enclosure so that the defeated army may retreat, thus minimizing casualties on the winning side.

    >> Suggest: When you surround an army, leave an outlet free.
    Extracted from :
    "围师遗阙,穷寇勿迫," When you surround an army, leave an outlet free. Do not press a desperate foe too hard
    https://www.facebook.com/notes/dong-zhang/the-art-of-war-%E5%AD%99%E5%AD%90%E5%85%B5%E6%B3%951/596652547012689
    (Lifted from the translation of Sun Zi's 'The Art of War" by Lionel Giles. (under VII - Maneuvering))



  • post Re: Qin's Moon Season 5 is out!! - 16 April
  • Busy busy, so just a quick read through. Further notes in italics.

    Thanks for the quick reply, too, seiyounashi.

    Quote from: seiyounashi on April 16, 2015, 12:19:50 AM
    @Shiraste
    Thanks for the read-through! My notes are in bold.

    SpoilerSeason 5 Episode 4: Great Dream's Daybreak
    Suggestion: Dawn of the Great Dream
    Sounds more poetic, so sure.

    Zhang Han: 盗跖
    Dao Zhi,
    这个笼子融合五金铸造而成
    this cage was crafted from the melding of the five metals.
    Suggestion:
    Variant A: This cage was crafted from the melding of five metals
    Variant B: This cage was crafted by melding the five metals (you'd need the name of the metals there or a translator's note. I assume they are the same metals that have been used in reforging Jing Ke's sword for Ge Nie. Maybe it is obvious for Chinese speakers which metals are meant but it isn't for a dumb European like me ^_^)
    Whoops, I meant to add a translator's note. I'll add it when I get to translating part 2.
    Hehe, okay

    若非神力 无人能破
    Excepting divine strength, no one can break it.
    Suggestion:
    Variant A: Unless you possess divine strength, it is unbreakable.
    Variant B: Except for divine strength it cannot be broken.
    That was a more literal translation. A looser one would be, "Without divine strength, no one can break it."
    That sounds excellent to me.

    当年这里最让人头疼的重犯
    In those years, even the most troublesome criminal here
    用的也不过是第二级别的牢房
    used only a second-grade prison cell.
    Suggestion:
    In all those years there were only used second rate prison cells,
    even for the most troublesome criminals.
    I actually don't agree here. The dialogue indicates that the prisoners personally used a certain cell, not that a certain cell was used for a prisoner.

    Alright, that's the problem if you actually don't speak or read Chinese ^_^

    你觉得如何?
    What do you think of it?


    Dao Zhi: 你放心
    Rest assured,
    若我出这个笼子的话
    If I were to get out of this cage,
    也不是靠蛮力的
    it wouldn't be because of brute force.
    那太没技术含量了
    That would be far too low-tech.
    Suggestion:
    That would be far too crude.
    Literal translation again. Crude works.


    Zhang Han: 把你关进笼子
    Shutting you in this cage
    Suggestion:
    Locking you up in this cage
    Not much difference between the two, so I'd keep it the first way.
    Sure, no problem

    不仅因为它的坚固
    was not only because of its composition,
    Suggestion:
    was not only done because of its composition,
    Then: "was due not only to its composition"
    looks good

    而且没有死角
    but also because it has no blind spots,
    在任何方向都能观察到你
    you can be seen from any direction at all.
    Suggestion:
    you can be seen from every direction.
    Then: "you can be seen from any direction"
    perfect

    Dao Zhi: 你还真是温柔体贴啊
    You really are gentle and considerate.
    不过你也要小心
    But you must also be careful
    往往笼子外面更危险
    Often the outside of the cage is more dangerous.
    Suggestion:
    often it is more dangerous outside of a cage.
    I mostly agree, with a small change, "the" in place of "a."
    Agree, sounds better that way

    Zhang Han: Oh?

    Dao Zhi: 因为危险的到来也是没有死角的
    Because the arrival of danger also has no blind spots.
    Note: I'm actually not entirely sure what is meant there. So it is a bit hard to rephrase that. Does it mean that the one outside is blind to danger?
    I take it to mean that the personification of danger has no blind spots, that danger affects everyone, everywhere. So: "Because approaching danger also has no blind spots."
    Still not entirely happy with that but I draw a blank there lol

    [locks Zhang Han's wrists with the shackles]#cdata_escape_encode#
    我刚才提醒过你咯
    I reminded you just now.

    Solider: 章将军
    General Zhang,
    此贼实在危险
    this thief is truly dangerous,
    不如挑断他的手筋脚筋
    it would be better to sever his arm muscles and hamstrings,
    Suggestion:
    hamstrings
    Literal translation; perhaps: "sever the muscles in his arms and legs."
    Well, hamstring is technically a tendon but I think your version works well

    让他无法作恶
    letting him in now way do harm.
    Suggestion:
    and thus rendering him incapable of doing any harm.
    I was going to go with "preventing him from doing any harm," but then I gave into my purist tendencies. xD
    Haha, purist is good, just not always. I definitely prefer your last version

    Zhang Han (to Dao Zhi): 你的确提醒了我
    You truly did remind me.
    这个主意
    This idea,
    你觉得如何
    what do you think of it?
    Suggestion:
    Alternate A: What do you think of this idea
    Alternate B: This idea - What do you think of it?
    The original matches the timing of the dialogue, so option B if it turns out to be a problem.
    Alright, if it suits the timing go with it. I haven't seen an animated version yet

    Dao Zhi: 这倒是人不错的主意
    That is actually a pretty good idea.
    毒舌跟屁虫
    Poison-tongued bum beetle,
    你这么没创意的人,不妨考虑一下
    for someone as uncreative as you, it wouldn't hurt to think about it.

    Zhang Han: 你知道
    Did you know,
    钓鱼的话
    if fishing,
    用活的诱饵往往比死的诱饵可以钓到更大更多的鱼
    using live bait often attracts more and bigger fish than dead bait.
    [soldier chains Dao Zhi up]#cdata_escape_encode#
    最痛苦的事不是变成残废
    The most painful thing isn't becoming a cripple,
    而是拥有能力却无法施展
    but is rather to have the ability but be unable to use it.
    Suggestion:
    but rather it is having ability but being unable to use it.
    If we're going for parallelism, I would actually use the infinitive. "The most painful thing isn't to become a cripple, but is rather to have the ability but be unable to use it."
    Still not quite happy with that one. I'll have to see if I can come up with something when I have more time on the weekend.

    [Dao Zhi's cell rises upward]#cdata_escape_encode#
    必须保持高度警惕
    The height and vigilance must be maintained.
    Suggestion:
    This height and the vigilance of the soldiers must be maintained
    (to the soldier)给我打起十二万分的精神
    Strike up for me 120,000 times the awareness,
    Note:
    That one is a bit difficult. I guess it is an idiom in Chinese but it doesn't work in English at all. I can't think of a good idiom right now maybe I'll hit on one later so I'll just do a loose translation there.
    Suggestion:Keep your eyes on him,
    Strike up for me the utmost awareness.

    I still can't think of an idiom for that. I'm actually going back more toward the literal meaning. How does this sound: "Be vigilant. 120,000 times more than you usually are. Keep your eyes on him."? It's still kind of loose but it doesn't leave out the literal wording entirely

    死死盯着他
    watch him closely.
    Suggestion:
    and remain watchful.
    I see no issue with the original, and it's truer to the text.
    就是动一根手指也不可漏过
    Even if he moves just a finger, don't let it slip through.
    Suggestion: Even if he moves just a finger it must not be overlooked.
    I mostly agree. "Even if he moves a finger, don't overlook it."
    Looks good

    Soldier: 是,将军
    Yes, General.

    Zhang Han: 而且此人是个话唠
    What's more, this person is a chatterbox.
    无论他说什么
    No matter what he says,
    都不许与他有任何交谈
    do not engage in any conversation with him.

    Soldier: 将军,不如废了他更省事
    General, it would be better to cripple him and save the effort.
    Suggestion:
    General, it would be better to cripple him and save us the effort.
    "it would be better to cripple him and save effort."
    Works too

    Zhang Han: 将欲败之,必姑辅之
    If one wishes to defeat, one must not help.
    Note:
    I think the meaning is that if you want to defeat one you must help one. The 'not' doesn't make a lot of sense with the remainder of the sentence. But I'll wait for someone to clue me in there.
    The expression is not actually contradictory. It can be interpreted as, "If you want to defeat someone, you must not help them. If you want to take something, there must first be something to take, so you must give it to them."
    You know, I actually prefer the longer interpretation you put there because it makes the lines a lot clearer, even though it loses its sententiousness

    将欲取之,必始予之
    If one wishes to take, one must first give.
    这叫围师必阙
    That is called "surrounding troops must leave an opening."
    (Translator's note: 围师必阙 is a tactic from Sun Zi's The Art of War that describes leaving an opening in an enclosure so that the defeated army may retreat, thus minimizing casualties on the winning side.
    Suggestion:
    My copy of Sun Tzu gives that quote as "A surrounded army must be given a way out"
    It's a question of whom the action belongs to. Literally 围师必阙 means, "The tactician responsible for surrounding the enemy must leave an opening." So maybe, "A tactician's encirclement must leave an opening."
    That makes it a bit cumbersome in English. I think I'll browse a couple of web versions of The Art of War to see what the general consesus is on how to translate that one. I think it should be recognizable as a quote by Sun Tzu so I'd prefer to have an established translation there.
  • post Re: Qin's Moon Season 5 is out!! - 16 April
  • @Shiraste
    Thanks for the read-through! My notes are in bold.

    SpoilerSeason 5 Episode 4: Great Dream's Daybreak
    Suggestion: Dawn of the Great Dream
    Sounds more poetic, so sure.

    Zhang Han: 盗跖
    Dao Zhi,
    这个笼子融合五金铸造而成
    this cage was crafted from the melding of the five metals.
    Suggestion:
    Variant A: This cage was crafted from the melding of five metals
    Variant B: This cage was crafted by melding the five metals (you'd need the name of the metals there or a translator's note. I assume they are the same metals that have been used in reforging Jing Ke's sword for Ge Nie. Maybe it is obvious for Chinese speakers which metals are meant but it isn't for a dumb European like me ^_^)
    Whoops, I meant to add a translator's note. I'll add it when I get to translating part 2.

    若非神力 无人能破
    Excepting divine strength, no one can break it.
    Suggestion:
    Variant A: Unless you possess divine strength, it is unbreakable.
    Variant B: Except for divine strength it cannot be broken.
    That was a more literal translation. A looser one would be, "Without divine strength, no one can break it."

    当年这里最让人头疼的重犯
    In those years, even the most troublesome criminal here
    用的也不过是第二级别的牢房
    used only a second-grade prison cell.
    Suggestion:
    In all those years there were only used second rate prison cells,
    even for the most troublesome criminals.
    I actually don't agree here. The dialogue indicates that the prisoners personally used a certain cell, not that a certain cell was used for a prisoner.

    你觉得如何?
    What do you think of it?


    Dao Zhi: 你放心
    Rest assured,
    若我出这个笼子的话
    If I were to get out of this cage,
    也不是靠蛮力的
    it wouldn't be because of brute force.
    那太没技术含量了
    That would be far too low-tech.
    Suggestion:
    That would be far too crude.
    Literal translation again. Crude works.


    Zhang Han: 把你关进笼子
    Shutting you in this cage
    Suggestion:
    Locking you up in this cage
    Not much difference between the two, so I'd keep it the first way.

    不仅因为它的坚固
    was not only because of its composition,
    Suggestion:
    was not only done because of its composition,
    Then: "was due not only to its composition"

    而且没有死角
    but also because it has no blind spots,
    在任何方向都能观察到你
    you can be seen from any direction at all.
    Suggestion:
    you can be seen from every direction.
    Then: "you can be seen from any direction"


    Dao Zhi: 你还真是温柔体贴啊
    You really are gentle and considerate.
    不过你也要小心
    But you must also be careful
    往往笼子外面更危险
    Often the outside of the cage is more dangerous.
    Suggestion:
    often it is more dangerous outside of a cage.
    I mostly agree, with a small change, "the" in place of "a."

    Zhang Han: Oh?

    Dao Zhi: 因为危险的到来也是没有死角的
    Because the arrival of danger also has no blind spots.
    Note: I'm actually not entirely sure what is meant there. So it is a bit hard to rephrase that. Does it mean that the one outside is blind to danger?
    I take it to mean that the personification of danger has no blind spots, that danger affects everyone, everywhere. So: "Because approaching danger also has no blind spots."

    [locks Zhang Han's wrists with the shackles]#cdata_escape_encode#
    我刚才提醒过你咯
    I reminded you just now.

    Solider: 章将军
    General Zhang,
    此贼实在危险
    this thief is truly dangerous,
    不如挑断他的手筋脚筋
    it would be better to sever his arm muscles and hamstrings,
    Suggestion:
    hamstrings
    Literal translation; perhaps: "sever the muscles in his arms and legs."

    让他无法作恶
    letting him in now way do harm.
    Suggestion:
    and thus rendering him incapable of doing any harm.
    I was going to go with "preventing him from doing any harm," but then I gave into my purist tendencies. xD

    Zhang Han (to Dao Zhi): 你的确提醒了我
    You truly did remind me.
    这个主意
    This idea,
    你觉得如何
    what do you think of it?
    Suggestion:
    Alternate A: What do you think of this idea
    Alternate B: This idea - What do you think of it?
    The original matches the timing of the dialogue, so option B if it turns out to be a problem.

    Dao Zhi: 这倒是人不错的主意
    That is actually a pretty good idea.
    毒舌跟屁虫
    Poison-tongued bum beetle,
    你这么没创意的人,不妨考虑一下
    for someone as uncreative as you, it wouldn't hurt to think about it.

    Zhang Han: 你知道
    Did you know,
    钓鱼的话
    if fishing,
    用活的诱饵往往比死的诱饵可以钓到更大更多的鱼
    using live bait often attracts more and bigger fish than dead bait.
    [soldier chains Dao Zhi up]#cdata_escape_encode#
    最痛苦的事不是变成残废
    The most painful thing isn't becoming a cripple,
    而是拥有能力却无法施展
    but is rather to have the ability but be unable to use it.
    Suggestion:
    but rather it is having ability but being unable to use it.
    If we're going for parallelism, I would actually use the infinitive. "The most painful thing isn't to become a cripple, but is rather to have the ability but be unable to use it."


    [Dao Zhi's cell rises upward]#cdata_escape_encode#
    必须保持高度警惕
    The height and vigilance must be maintained.
    Suggestion:
    This height and the vigilance of the soldiers must be maintained
    (to the soldier)给我打起十二万分的精神
    Strike up for me 120,000 times the awareness,
    Note:
    That one is a bit difficult. I guess it is an idiom in Chinese but it doesn't work in English at all. I can't think of a good idiom right now maybe I'll hit on one later so I'll just do a loose translation there.
    Suggestion:Keep your eyes on him,
    Strike up for me the utmost awareness.

    死死盯着他
    watch him closely.
    Suggestion:
    and remain watchful.
    I see no issue with the original, and it's truer to the text.
    就是动一根手指也不可漏过
    Even if he moves just a finger, don't let it slip through.
    Suggestion: Even if he moves just a finger it must not be overlooked.
    I mostly agree. "Even if he moves a finger, don't overlook it."

    Soldier: 是,将军
    Yes, General.

    Zhang Han: 而且此人是个话唠
    What's more, this person is a chatterbox.
    无论他说什么
    No matter what he says,
    都不许与他有任何交谈
    do not engage in any conversation with him.

    Soldier: 将军,不如废了他更省事
    General, it would be better to cripple him and save the effort.
    Suggestion:
    General, it would be better to cripple him and save us the effort.
    "it would be better to cripple him and save effort."

    Zhang Han: 将欲败之,必姑辅之
    If one wishes to defeat, one must not help.
    Note:
    I think the meaning is that if you want to defeat one you must help one. The 'not' doesn't make a lot of sense with the remainder of the sentence. But I'll wait for someone to clue me in there.
    The expression is not actually contradictory. It can be interpreted as, "If you want to defeat someone, you must not help them. If you want to take something, there must first be something to take, so you must give it to them."
    将欲取之,必始予之
    If one wishes to take, one must first give.
    这叫围师必阙
    That is called "surrounding troops must leave an opening."
    (Translator's note: 围师必阙 is a tactic from Sun Zi's The Art of War that describes leaving an opening in an enclosure so that the defeated army may retreat, thus minimizing casualties on the winning side.
    Suggestion:
    My copy of Sun Tzu gives that quote as "A surrounded army must be given a way out"
    It's a question of whom the action belongs to. Literally 围师必阙 means, "The tactician responsible for surrounding the enemy must leave an opening." So maybe, "A tactician's encirclement must leave an opening."
  • post Re: Qin's Moon Season 5 is out!! - 15 April
  • Here's a first proofing version of the already translated. I encountered problems at 2 places. Maybe someone can help me out there.

    I do not have that much time today either so it's quite possible I missed a thing or two.

    SpoilerSeason 5 Episode 4: Great Dream's Daybreak
    Suggestion: Dawn of the Great Dream

    Zhang Han: 盗跖
    Dao Zhi,
    这个笼子融合五金铸造而成
    this cage was crafted from the melding of the five metals.
    Suggestion:
    Variant A: This cage was crafted from the melding of five metals
    Variant B: This cage was crafted by melding the five metals (you'd need the name of the metals there or a translator's note. I assume they are the same metals that have been used in reforging Jing Ke's sword for Ge Nie. Maybe it is obvious for Chinese speakers which metals are meant but it isn't for a dumb European like me ^_^)

    若非神力 无人能破
    Excepting divine strength, no one can break it.
    Suggestion:
    Variant A: Unless you possess divine strength, it is unbreakable.
    Variant B: Except for divine strength it cannot be broken.

    当年这里最让人头疼的重犯
    In those years, even the most troublesome criminal here
    用的也不过是第二级别的牢房
    used only a second-grade prison cell.
    Suggestion:
    In all those years there were only used second rate prison cells,
    even for the most troublesome criminals.

    你觉得如何?
    What do you think of it?


    Dao Zhi: 你放心
    Rest assured,
    若我出这个笼子的话
    If I were to get out of this cage,
    也不是靠蛮力的
    it wouldn't be because of brute force.
    那太没技术含量了
    That would be far too low-tech.
    Suggestion:
    That would be far too crude.


    Zhang Han: 把你关进笼子
    Shutting you in this cage
    Suggestion:
    Locking you up in this cage

    不仅因为它的坚固
    was not only because of its composition,
    Suggestion:
    was not only done because of its composition,

    而且没有死角
    but also because it has no blind spots,
    在任何方向都能观察到你
    you can be seen from any direction at all.
    Suggestion:
    you can be seen from every direction.


    Dao Zhi: 你还真是温柔体贴啊
    You really are gentle and considerate.
    不过你也要小心
    But you must also be careful
    往往笼子外面更危险
    Often the outside of the cage is more dangerous.
    Suggestion:
    often it is more dangerous outside of a cage.


    Zhang Han: Oh?


    Dao Zhi: 因为危险的到来也是没有死角的
    Because the arrival of danger also has no blind spots.
    Note: I'm actually not entirely sure what is meant there. So it is a bit hard to rephrase that. Does it mean that the one outside is blind to danger?

    [locks Zhang Han's wrists with the shackles]#cdata_escape_encode#
    我刚才提醒过你咯
    I reminded you just now.

    Solider: 章将军
    General Zhang,
    此贼实在危险
    this thief is truly dangerous,
    不如挑断他的手筋脚筋
    it would be better to sever his arm muscles and hamstrings,
    Suggestion:
    hamstrings

    让他无法作恶
    letting him in now way do harm.
    Suggestion:
    and thus rendering him incapable of doing any harm.


    Zhang Han (to Dao Zhi): 你的确提醒了我
    You truly did remind me.
    这个主意
    This idea,
    你觉得如何
    what do you think of it?
    Suggestion:
    Alternate A: What do you think of this idea
    Alternate B: This idea - What do you think of it?


    Dao Zhi: 这倒是人不错的主意
    That is actually a pretty good idea.
    毒舌跟屁虫
    Poison-tongued bum beetle,
    你这么没创意的人,不妨考虑一下
    for someone as uncreative as you, it wouldn't hurt to think about it.


    Zhang Han: 你知道
    Did you know,
    钓鱼的话
    if fishing,
    用活的诱饵往往比死的诱饵可以钓到更大更多的鱼
    using live bait often attracts more and bigger fish than dead bait.
    [soldier chains Dao Zhi up]#cdata_escape_encode#
    最痛苦的事不是变成残废
    The most painful thing isn't becoming a cripple,
    而是拥有能力却无法施展
    but is rather to have the ability but be unable to use it.
    Suggestion:
    but rather it is having ability but being unable to use it.


    [Dao Zhi's cell rises upward]#cdata_escape_encode#
    必须保持高度警惕
    The height and vigilance must be maintained.
    Suggestion:
    This height and the vigilance of the soldiers must be maintained
    (to the soldier)给我打起十二万分的精神
    Strike up for me 120,000 times the awareness,
    Note:
    That one is a bit difficult. I guess it is an idiom in Chinese but it doesn't work in English at all. I can't think of a good idiom right now maybe I'll hit on one later so I'll just do a loose translation there.
    Suggestion:Keep your eyes on him,
    死死盯着他
    watch him closely.
    Suggestion:
    and remain watchful.
    就是动一根手指也不可漏过
    Even if he moves just a finger, don't let it slip through.
    Suggestion: Even if he moves just a finger it must not be overlooked.

    Soldier: 是,将军
    Yes, General.

    Zhang Han: 而且此人是个话唠
    What's more, this person is a chatterbox.
    无论他说什么
    No matter what he says,
    都不许与他有任何交谈
    do not engage in any conversation with him.

    Soldier: 将军,不如废了他更省事
    General, it would be better to cripple him and save the effort.
    Suggestion:
    General, it would be better to cripple him and save us the effort.

    Zhang Han: 将欲败之,必姑辅之
    If one wishes to defeat, one must not help.
    Note:
    I think the meaning is that if you want to defeat one you must help one. The 'not' doesn't make a lot of sense with the remainder of the sentence. But I'll wait for someone to clue me in there.
    将欲取之,必始予之
    If one wishes to take, one must first give.
    这叫围师必阙
    That is called "surrounding troops must leave an opening."
    (Translator's note: 围师必阙 is a tactic from Sun Zi's The Art of War that describes leaving an opening in an enclosure so that the defeated army may retreat, thus minimizing casualties on the winning side.
    Suggestion:
    My copy of Sun Tzu gives that quote as "A surrounded army must be given a way out"
  • post Re: Qin's Moon Season 5 is out!! - 15 April
  • @5Water
    It looks pretty good! Once resized the watermark will be perfect. The capitalization thing seems fine as well. And it's OK, I just happened to have some time today, and the translations for the first 5 minutes or so were pretty easy, so I couldn't resist. xD
  • post Re: Qin's Moon Season 5 is out!! - 15 April
  • I have made the final changes to episode 3. ^.^

    About the watermark, sstyhoo had requested for it to be removed from the upper left corner. I think it helped too since a few notes for the "Translater's Note" were quite long. Removing it gave more room.

    So, if sstyhoo does approves of the watermark again, I wouldn't know where else to put it. XD

    Below are examples. It looks a bit big and blocks a bit of the Chinese subtitles. Of course, I'll re-size it later. I'll wait for the approval first. :3








    EDIT
    omg, sei-chan. Episode 4 is easy for us this time! XDDDD I actually didn't have time to get to part 2 today.... !(^.^')


    EDIT AGAIN: I keep forgetting about this! Can I write "Mohist School" instead of "Mohist school?" I think having the "S" in the upper case should be there. The same for Yin Yang School, etc and such.
  • post Re: Qin's Moon Season 5 is out!! - 14 April
  • @5Water
    Great, thanks for these transcriptions! I'll get started on those translations right away. I've also added some quick comments on Youtube, but the rest of the episode is ready to go. :D I'd actually suggest watermarking (putting Mooncakes in the corner) and adding the half-way credits, just to make sure. The watermark isn't too distracting, and can help to cut down on video-copying. Thanks for pointing that out!

    --
    EDIT: First part of the first part (heh) done!

    SpoilerSeason 5 Episode 4: Great Dream's Daybreak

    Zhang Han: 盗跖
    Dao Zhi,
    这个笼子融合五金铸造而成
    this cage was crafted from the melding of the five metals.
    若非神力 无人能破
    Excepting divine strength, no one can break it.
    当年这里最让人头疼的重犯
    In those years, even the most troublesome criminal here
    用的也不过是第二级别的牢房
    used only a second-grade prison cell.
    你觉得如何?
    What do you think of it?

    Dao Zhi: 你放心
    Rest assured,
    若我出这个笼子的话
    If I were to get out of this cage,
    也不是靠蛮力的
    it wouldn't be because of brute force.
    那太没技术含量了
    That would be far too low-tech.

    Zhang Han: 把你关进笼子
    Shutting you in this cage
    不仅因为它的坚固
    was not only because of its composition,
    而且没有死角
    but also because it has no blind spots,
    在任何方向都能观察到你
    you can be seen from any direction at all.

    Dao Zhi: 你还真是温柔体贴啊
    You really are gentle and considerate.
    不过你也要小心
    But you must also be careful
    往往笼子外面更危险
    Often the outside of the cage is more dangerous.

    Zhang Han: Oh?

    Dao Zhi: 因为危险的到来也是没有死角的
    Because the arrival of danger also has no blind spots.

    [locks Zhang Han's wrists with the shackles]#cdata_escape_encode#
    我刚才提醒过你咯
    I reminded you just now.

    Solider: 章将军
    General Zhang,
    此贼实在危险
    this thief is truly dangerous,
    不如挑断他的手筋脚筋
    it would be better to sever his arm muscles and hamstrings,
    让他无法作恶
    letting him in now way do harm.

    Zhang Han (to Dao Zhi): 你的确提醒了我
    You truly did remind me.
    这个主意
    This idea,
    你觉得如何
    what do you think of it?

    Dao Zhi: 这倒是人不错的主意
    That is actually a pretty good idea.
    毒舌跟屁虫
    Poison-tongued bum beetle,
    你这么没创意的人,不妨考虑一下
    for someone as uncreative as you, it wouldn't hurt to think about it.

    Zhang Han: 你知道
    Did you know,
    钓鱼的话
    if fishing,
    用活的诱饵往往比死的诱饵可以钓到更大更多的鱼
    using live bait often attracts more and bigger fish than dead bait.
    [soldier chains Dao Zhi up]#cdata_escape_encode#
    最痛苦的事不是变成残废
    The most painful thing isn't becoming a cripple,
    而是拥有能力却无法施展
    but is rather to have the ability but be unable to use it.
    [Dao Zhi's cell rises upward]#cdata_escape_encode#
    必须保持高度警惕
    The height and vigilance must be maintained.
    (to the soldier)给我打起十二万分的精神
    Strike up for me 120,000 times the awareness,
    死死盯着他
    watch him closely.
    就是动一根手指也不可漏过
    Even if he moves just a finger, don't let it slip through.

    Soldier: 是,将军
    Yes, General.

    Zhang Han: 而且此人是个话唠
    What's more, this person is a chatterbox.
    无论他说什么
    No matter what he says,
    都不许与他有任何交谈
    do not engage in any conversation with him.

    Soldier: 将军,不如废了他更省事
    General, it would be better to cripple him and save the effort.

    Zhang Han: 将欲败之,必姑辅之
    If one wishes to defeat, one must not help.
    将欲取之,必始予之
    If one wishes to take, one must first give.
    这叫围师必阙
    That is called "surrounding troops must leave an opening."
    (Translator's note: 围师必阙 is a tactic from Sun Zi's The Art of War that describes leaving an opening in an enclosure so that the defeated army may retreat, thus minimizing casualties on the winning side.
  • post Re: Qin's Moon Season 5 is out!! - 13 April
  • Another thing I wanted to mention.

    I stumbled upon someone who downloaded the Mooncakes fansub episodes on their own channel and cut out the opening and ending credits. It's fine since the "Mooncakes" was up in the upper left corner.

    However, will it be okay if I put: "English subtitles brought to you by Mooncakes at YouTube" a bit before the commercial break and a little afterwards (for the future episodes)? I made an example here: https://youtu.be/Zqnv5tDq0pw

    I like to at least mention that we were the ones who did the hard work. ^.^ So, I want to at least do something like this since that person who downloaded the episodes did not mention our group name.




    EDIT

    So, I was just transcribing. My oldest sister (way better at Chinese than me and have been to China many times) came by and saw I was doing my work. She watched as I was drawing the Chinese characters on Google Translate and said that I should know some of the pinyins already. Then she helped me set my laptop to the Chinese pinyin typing, which simply type in pinyin and the characters will appear. This made things much more easier for me to transcribe since I do know some pinyins and the progress was faster!

    That means I'm done with part 1. XD Many thanks to my sister! I will be getting to part 2 tomorrow. As we have discussed, sei-chan and sstyhoo, complete part 1 first and everything of it! This actually may be easier for the proof readers too because part 1 and part 2 are divided for more focus, giving everyone extra time to proof read for an half of an episode. ^.^

    Whether I'm done with transcribing part 2 or not, I will post it after part 1 is edited and ready to go~

    Part 1, click spoiler below.

    P.S. Don't forget to look at the edits for episode 3, sei-chan.

    SpoilerNote: I didn't listen to the conversation as much this time, since it was easier for me personally, so I assume sei-chan can tell when there's a question mark after a sentence or two, right? xD And thank goodness for the action scene, which makes transcribing even faster!


    04: 大梦初晓

    Zhang Han: 盗跖
    这个笼子融合五金铸造而成
    若非神力 无人能破
    当年这里最让人头疼的重犯
    用的也不过是第二级别的牢房
    你觉得如何?

    Dao Zhi: 你放心
    若我出这个笼子的话
    也不是靠蛮力的
    那太没技术含量了

    Zhang Han: 把你关进笼子
    不仅因为它的坚固
    而且没有死角
    在任何方向都能观察到你

    Dao Zhi: 你还真是温柔体贴啊
    不过你也要小心
    往往笼子外面更危险

    Zhang Han: Oh?

    Dao Zhi: 因为危险的到来也是没有死角的
    [locks Zhang Han's wrists with the shackles]#cdata_escape_encode#
    我刚才提醒过你咯

    Solider: 章将军
    此贼实在危险
    不如挑断他的手筋脚筋
    让他无法作恶

    Zhang Han (to Dao Zhi): 你的确提醒了我
    这个主意
    你觉得如何

    Dao Zhi: 这倒是人不错的主意
    毒舌跟屁虫
    你这么没创意的人,不妨考虑一下

    Zhang Han: 你知道
    钓鱼的话
    用活的诱饵往往比死的诱饵可以钓到更大更多的鱼
    [soldier chains Dao Zhi up]#cdata_escape_encode#
    最痛苦的事不是变成残废
    而是拥有能力却无法施展
    [Dao Zhi's cell rises upward]#cdata_escape_encode#
    必须保持高度警惕
    (to the soldier)给我打起十二万分的精神
    死死盯着他
    就是动一根手指也不可漏过

    Soldier: 是,将军

    Zhang Han: 而且此人是个话唠
    无论他说什么
    都不许与他有任何交谈

    Soldier: 将军,不如废了他更省事

    Zhang Han: 将欲败之,必姑辅之
    将欲取之,必始予之
    这叫围师必阙

    [scene changes to the Daoist School, I believe]#cdata_escape_encode#

    特邀客串秦迷-刘文辉
    Special Guest and Fan - Liu Wenhui

    Man/Liu Wenhui: 师叔为何不辞而别
    难道不能等明日再走么

    Old Man: (laughs) 原来是几位徒侄
    师叔有要事在身
    待延后几日再来拜访掌门师兄

    Man: 师叔
    你这一走了之,师尊回来后我们如伺交待

    Old Man: 贤侄,何出此言

    Man: 师叔,你盗取秘宝投靠秦国
    就不怕道家门规么

    Old Man: (laughs and draws out his sword) 上德不德,是以有德
    下德不失德,是以无德
    你师父道貌岸然, 与墨家暗通款曲
    早晚会给道家带来大祸

    Man: 师叔
    为了秦国,铤而走险
    Ying Zheng向来利用名大门派的矛盾来借力打力
    以毒攻毒,你这是助纣为虐

    Old Man: 大国不过欲兼畜人,小国不过欲入事人
    夫两者各得其所欲
    为了道家
    这乃是深根固柢,长生久视之道
    你们懂什么

    [the young men get into a battle formation]#cdata_escape_encode#
    Man: 师叔
    这些道理你该和掌门去说
    我们只会遵师之命守护秘宝

    Old Man: 你们执意如此
    好吧

    [battle begins]#cdata_escape_encode#
    Man: 小心他的大周天行气法
    [battle ends]#cdata_escape_encode#

    Old Man: 天罡剑阵
    你们己经修炼得颇有火候
    不傀是得到掌门师兄的嫡传心洗

    Man: 师叔, 多有得罪
    还请归还秘宝,我们会向师尊求情的

    Old Man: 来了... 来了...

    Man:师叔,我不客气了
    [reaches out to the old man]#cdata_escape_encode#
    这是,这

    Other guys: 师兄,快离开木桥
    [everything turns black and white]#cdata_escape_encode#

    [a moon emerges]#cdata_escape_encode#
    Man: 月亮,居然是蓝色的

    [all of the young men collapses and their swords floats into the air]#cdata_escape_encode#
    Old Man: 我说不出声音,但是我知道你能够听到
    他们说过会有人来接应我
    但是我做梦也想不到会是你
    我己经掌握了置逍遥子于死地的秘密
    我明白,你最讨厌别人把生死看得太重
    我又说错了
    你没有过厌和喜欢的区分


    END OF PART 1
  • post Re: Qin's Moon Season 5 is out!! - 13 April
  • It's looking very, very good. The episode is ready for release, methinks.

    Hehe, thanks for the thank you at the end ^_^

    I am perfectly fine with the 48h deadline. I will try to contribute as time permits. *Sharpens a pencil for the next episode*
  • post Re: Qin's Moon Season 5 is out!! - 12 April
  • Quote from: seiyounashi on April 12, 2015, 07:52:42 PM
    I'm mostly OK with what you're OK with, 5Water. Could you post your document with the edited terms for one last read-through?

    YESSS! This means I can skip out on transcribing episode 4 tonight! 8D I have been meaning to start on it this weekend, but now it's Sunday afternoon over here. *guilty laugh*....*and chokes on my own saliva* Anyway! I'll try to do a little bit of transcribing before the next coming weekend. ^.^

    And yes, sei-chan, I'll get the edits together and post it one more time. Hopefully after an hour.

    For everyone, this officially means no more edits. Episode 3 must be release soon~!

    Quote from: seiyounashi on April 12, 2015, 07:52:42 PM
    In the future we may want to set a certain time frame for extra suggestions and proofreads.

    Yes, about proof-reading, time to announce this!

    There has been suggestions on proof-reading, which have been very wonderful to have. However, we will be setting time frames/deadlines now, in order to be able to complete the translations and not delaying putting up the episode.

    Next time, when seiyounashi finish translating, and sstyhoo done with proof-reading (because sstyhoo have been reading them off from the forum all the time), and then when I put up the episode on private... the deadline to proof read will be 48 hours. (Maybe even 24 hours, but we'll have to see.) We need committed readers who truly want to assist, even if they have a busy schedule. So, if you're busy during the time when the private episode is open, there will still be chances again for more new episodes. ^.^

    In the future, for those who had asked to proof-read before, I will automatically add you to watch the private videos. This way, the 48 hours will count towards all proof readers. I will even message everybody through emails or youtube, which I will provide the link to proof read on the private episode.

    Does this sound fair, everyone? (If yes, you don't really have to post to reply. Unless you want to.)

    Once again, here's the list of those who had previously asked to proof read. Everyone below here will be added to view the future private episodes.

    seiyounashi
    sstyhoo
    Shiraste
    Absahu
    DreamHunter
    samdol69
    lilhanh
    Ken_20212

    EDIT: It's possible that I will stop adding a person or two if I never hear from them again. Please, come talk to us if I do end up doing something like that. You'll know that I stop adding you when I don't email you about the next episode being ready to be proof read.

    Many thanks to everyone!
    :P




    EDIT 2:

    I was quite happy with everyone's edits, because I kept quiet on a few since I lack some knowledge. XD

    And sorry, sei-chan, but everything apparently was edited on the episode video and not in a document. I got lazy and uploaded the edits instead. But it's only about 11 minutes long because according to my notes, the edits are within the 11 minutes that I cut together. Hopefully I didn't miss anyone's edits. But I'm sure that I didn't, since everyone gave the time/minute of where to edit. ^.^ I also included scenes of the characters talking for a while, in case the flow of the conversations is needed.

    Another thing, I have switched a few words around, or try to. Because I notice words are repeated and reading repeated words annoy me a little. Such as the following: actually, in truth, and so, etc... But this episode, I only changed "and so." If you notice something not correct though, feel free to them change again. 8D

    I have added sstyhoo, Shiraste, Absahu, and lilhanh, who brought out their inputs as well. If any of you want to view it, be my guest. :3

    Here's the link for the parts that were edited: https://youtu.be/uos_GREsfCo

    I credited DreamHunter, samdol69, and Ken_20212 for showing interest in proof reading because there was no time for them. I apologize since I really want episode 3 to be taken care of. (^.^') But this will be the only time I mention people who said they wanted to proof read, but had no time. To those who want to proof read in the future, you know drill.
  • post Re: Qin's Moon Season 5 is out!! - 12 April
  • Gosh, I'm out for a few days, and there are already so many new edits! xD I'm biased of course because I wrote the original translation, but I prefer most things as they were with a few exceptions. I'm mostly OK with what you're OK with, 5Water. Could you post your document with the edited terms for one last read-through? I want to make sure we didn't change the original meaning when trying to improve readability.

    Just one thing:
    Quote
    5:32 …how could that rascal have been captured? (how could that rascal be captured?)
    This is a question of tense. The original dialogue is in the past perfect ("I was thinking...") and should be kept as such. So I'd go with the original translation.

    In the future we may want to set a certain time frame for extra suggestions and proofreads. Everyone has his or her own taste, and we might never finish trying to adjust it all to plain English. For time's sake and with so many people contributing, it might be best to just stick with the original translation unless the suggestion is a significant improvement. With that said, we're all very grateful for the input! It's just that 5Water's going to be so busy with so many revisions. D:
  • post Re: Qin's Moon Season 5 is out!! - 12 April
  • Thank you for the reply, Absahu. ^.^ And since some have said it's easier to proof read through watching episode, I'll consider it later when episode 4's translations are done.


    Quote from: lilhanh on April 11, 2015, 05:47:54 AM
    @5water, here are my edits:

    1:04 …rush the eight hundred miles (rush the 800 miles)
    5Water says: I know some subbers/translators choose to write numbers in that way, but since "800" is not hard to read, I would like it if it stays as "eight hundred."

    4:39 …god of food (‘God of Food’ )
    5Water says: I will change this and simply write it as God of Food ......To the other Mooncakes, since it sounds like a title, I hope this is alright with you guys. :3

    5:29 That is true. (That’s true.)
    5Water says: Both ways still work and I don't think I have to edit this part. ^.^

    5:32 …how could that rascal have been captured? (how could that rascal be captured?)
    5Water says: This does sound better. I don't mind changing this line.

    5:46 …what has that do with you? ( what has that got to do with you?)
    5Water says: I will make this change. Reading out loud, the edit one is more pleasant to my ears. Still, this will depends on the others as well. (I fully support this though~)

    7:32 The Junior Sage Village is devoted to study, and not involved in politics (The Junior Sage Village is devoted to study, and does not involve in politics)
    5Water says: This makes me confuse, however, I think the first one can just stay the same.

    8:15 …so that I may more easily repay them (…so that I may more easily repay you)
    5Water says: the others have agreed to simply translate this one as: "...so that I may repay them"

    16:22 …must exert double the effort (…must exert twice the effort)
    5Water says: Both seem the same to me. I'll leave this as it is as before.


    Hope this helps. These are just suggestions so please edit as you please. Thanks again and sorry for taking so long!!
    5Water says: Thank you very much!



    I have talked to DreamHunter and noted that episode 3 already have many edits going on. Sorry again, DreamHunter! (Because there was a confusion that went on.)

    seiyounashi, I am assuming you're busy? Feel free to message me or the others, okay? ^.^

    samdol69, if you still like to leave comments for the translations, you can. But it's fine now if you don't see any mistakes and such. I believe episode 3 should be about ready. (I will still wait for your reply either way, just to be sure.)


    ...Does this mean I wait for everyone's reply again? xD Sorry about this mess! If no one has any more comments about the edits above, it's fine not to post the second time. Again, sorry about this mess. I'll make an announcement for the future proofreaders at another time, which was suggested to me recently. :3 For now, let's get these edits done soon! 8D
  • post Re: Qin's Moon Season 5 is out!! - 11 April
  • @5water, here are my edits:

    1:04 …rush the eight hundred miles (rush the 800 miles)

    4:39 …god of food (‘God of Food’ )

    5:29 That is true. (That’s true.)

    5:32 …how could that rascal have been captured? (how could that rascal be captured?)

    5:46 …what has that do with you? ( what has that got to do with you?)

    7:32 The Junior Sage Village is devoted to study, and not involved in politics (The Junior Sage Village is devoted to study, and does not involve in politics)

    8:15 …so that I may more easily repay them (…so that I may more easily repay you)

    16:22 …must exert double the effort (…must exert twice the effort)

    Hope this helps. These are just suggestions so please edit as you please. Thanks again and sorry for taking so long!!


  • post Re: Qin's Moon Season 5 is out!! - 11 April
  • I think its fine now :)

    And about the saying-

    17:14-If Yin overcomes Yang, a drop of water can cut rock(think the traditional proverb is "cut")
    5Water says: *guilty smile* I prefer the way it was: "If Yin overcomes Yang, a drop of water can penetrate rock.""
    Well by all means,keep it that way .;)
    It sounds right too!
    Also ,I read later about two other dialogues discussion-

    12:16-Unless, more than one actor was involved
    5Water says: This must have been discussed a lot of times! XD Since the others had already read the other suggest to write "Unless there was more than one in action" then I will write it like that. Sounds good to you, Absahu?

    13:10-The 18th prince appears to be innocent and saintly, but his eyes show cunningness
    5Water says: This was discussed before too. I feel like, to save the trouble, we mind as well as leave it the way it was before. Sorry, Absahu! I do like this change, but they want it like that. (^.^')
    ,and if others are fine by it,then fine by me too.

    No more changes from me either.

    Although I also prefer the episode proofread,as its easier for me to relate the dialogues with their expressions
    :D
    Thanks for the good work! :D
  • post Re: Qin's Moon Season 5 is out!! - 10 April
  • Quote from: Ken_20212 on April 10, 2015, 05:29:39 PM
    My youtube is
    kennysweet2003@yahoo.com

    I apologize Ken_20212, but it's best to complete the subs for episode 3 now. This means: no more further edits, proof reading, and comments. This is a shout out to anybody else as well! Sorry for this late notice! I am spending too much time on this forum than transcribing for episode 4, so I hope everyone will understand the word load. (Because transcribing takes a long time for me.)

    But if you, Ken_20212, and everyone else is still interested, I can try to have episode 4 open for proof reading when it's ready for a preview. ^.^ I hope you're fine with this!



    EDIT:

    Thanks to Shiraste and sstyhoo for letting me know. Now I am waiting on:
    seiyounashi
    Absahu
    samdol69
    lilhanh
    DreamHunter (I haven't heard a single thing from this person at all...)

    I'm not sure if the others, who had not told me their reply on episode 3 yet (both samdol69 and lilhanh), sooooo... I guess I'll wait some more for even more edits? O_o Eh. We'll just have to see.
  • post Re: Qin's Moon Season 5 is out!! - 10 April
  • @5Water
    No further comments from me. I've also sent you a message.
  • post Re: Qin's Moon Season 5 is out!! - 10 April
  • Sounds good to me, 5Water.

    Well, I prefer proof reading when I see the animation with it because it can convey some meaning that the bald writing on a forum cannot, and you can easier grasp continuity etc. Unless you copy & paste you also won't catch typos this way.

    But I can try to do it just via the forum. I'm fine with whatever feels more comfortable to you guys who do the heavy lifting. After all, I'm just a minor cog in the mechanism. ^_^
  • post Re: Qin's Moon Season 5 is out!! - 10 April
  • My youtube is
    kennysweet2003@yahoo.com

    I didn't know Qin's Moon Season 5 is out. Thanks a bunch! You the best! :D
  • post Re: Qin's Moon Season 5 is out!! - 10 April
  • Quote from: samdol69 on April 04, 2015, 07:32:04 AM
    please add me Ahmed Awg my youtube acc

    samdol69, I already said that when I write out "Ahmed Awg" on the list at youtube, there are 2-3 names that are alike. I don't know which one is you. I asked for you to send me your email instead.

    Hold on, let me google your name and see if I can find "Ahmed Awg" on youtube. ...............Oh! Okay, I found you! Since I see you subscribed to the Mooncakes too! ^.^ I have added you! Though, if you have trouble looking at the episode, then it may mean I got the wrong person. Please do come back and let me know. Or come back when you watched it and tell us if the episode translations is good to post or not.



    EDIT:

    Here's the list of the people who should be able to view the episode.

    seiyounashi
    sstyhoo
    Shiraste
    Absahu
    DreamHunter
    samdol69
    lilhanh

    Recently, I was thinking I won't do this again. (I'm talking about having people to proof read for the new episode that's on private.) Because the progress have been slower than I liked. If you guys truly want to proof read, then just read them on the forum in the future. It takes a lot of time out of me and perhaps the others too. Sorry for this sudden decision. (^.^') I simply realized I don't have a lot of time on my hands.
    (edit again: unless you guys really need the episode to proof read... I'll give this more thought another time.)

    Now, excuse me as I look at the suggestions in the previous posts. Then I'll try to see if I have time to transcribe episode 4 for the weekend.




    LAST EDIT, I hope.

    Okay, I am going to copy and paste almost everything here. The last suggestion you guys read is the final say for edits, since no one continued to talk about it. I'll strike out the ones I won't use in episode 3. Otherwise, let me know to correct anything else.


    1:51
    Translator's note
    Now:
    'jin' refers to the traditional unit of weight
    Suggestion:
    'jin' refers to a traditional unit of weight


    3:39
    Now:
    During the cooking process, the doors and windows even had to be closed.
    Suggestion:
    During the cooking process, even the doors and windows had to be closed.
    sei-chan said: Looked at the dialogue again and found a better translation.
    Zhang Han: During the cooking process, he even had to shut the doors and windows.


    3:54
    Now:
    Every day, the Ocean Moon Villa always had dignitaries ordering this particular dish.
    If someone wanted to pose as him, it would first be necessary to learn how to roast, otherwise they would be found out immediately.

    Suggestion:
    Every day dignitaries from the Ocean Moon Villa were ordering this particular dish.
    If someone wanted to pose as him, it would first be necessary to learn how to roast/cook/prepare the dish, otherwise they would be found out immediately


    6:27
    Now:
    Zhang Han rose up in recent years, after Meng Tian, another young and valued general.His is different from Meng Tian's illustrious pedigree.
    Suggestion:
    Zhang Han has risen up in recent years. He is a young and valued general like Meng Tian. However, he does not have Meng Tian's illustrious pedigree.
    ~6:33
    sei-chan said: I looked at the dialogue again, and the last sentence should be joined with the next line, like so:
    Ge Nie: Zhang Han rose up in recent years, after Meng Tian, another young and valued general. Unlike Meng Tian's illustrious pedigree,
    Ge Nie: his origins are mysterious. So young and yet so highly skilled in martial arts.
    Shiraste's edit: Zhang Han has risen up in recent years, after Meng Tian, and is another young and valued general. However, he does not have Meng Tian's illustrious pedigree and so his origins are mysterious


    6:50
    Now:
    And so, no one is truly able to understand them.
    Question: The 'them' does that apply to Zhang Han himself or to the Shadow Division. If it applies to Zhang Han the 'them' has to be replaced by 'him'.
    sstyhoo said: It's 'them', "他们" in the original Chinese text, and it applies to Zhang Han and his Shadow
    Division. In effect Ge Nie was saying :
    'And so, no one is able to form a complete picture of them all (Zhang Han and the Shadow Division).'


    6:56
    Now:
    In this time's invasion of the tribe of Northern Wolves,
    Suggestion:
    In response to this invasion of the tribe of Northern Wolves,
    sei-chan said: There's actually no indication of causality in the dialogue, just Zhang Liang noting that "Meng Tian was dispatched during this particular incident." 这次 can be understood as "this particular time it happened" or simply "this time."
    Zhang Liang: This time's invasion of the tribe of Northern Wolves,

    7:17
    Shiraste mentioned the Translator's Note: Small Virtuous Village of the Scared. I assume the last word is a typo and is supposed to be 'Sacred'
    5Water: LOL OMG ME. xD Thank you very much for noticing, Shiraste. I ran off to change this before I forget!


    11:38
    Now:
    The Junior Sage Village is this time's assassination attempt's hidden manipulator
    Suggestion:
    The Junior Sage Village is the hidden agent/manipulator behind this assassination attempt.
    Question: Is Zhang Han certain that they are or is he speculating? If he is speculating then it will have to be 'The Junior Sage Village may be the hidden agent behind this assassination attempt.'
    sstyhoo said: Well caught!
    Zhang Han uses '是' in the original Chinese text. Direct translation 'is'.
    However, as at this juncture, the Village is still under suspicion but not fully implicated,
    5Water, would you consider making the following update :
    "The Junior Sage Village is the hidden manipulator behind this assassination attempt..."
    The added "..." should indicate that Zhang Han is still turning the idea around in his mind.

    12:16
    Current : Unless there was more than one actor
    Suggestion : Unless there was more than one in action.

    12:36
    Now:
    Could it be, within the Qin Empire there is a power struggle?
    Suggestion:
    Could it be that there is a power struggle within the Qin Empire?




    Here are my responses to Absahu:

    2:32-Northern Wolves
    (sounds more aggresive)
    5Water says: This should stay as "Wolves of the North" since "Northern Wolves" will be used later in the episode. Northern Wolves does sound better, but going for "Wolves of the North" in the beginning feels good to me. ^.^ (This is just my personal opinion.)

    6:48-taking orders only from Ying Zheng
    5Water says: This is good. I will make the change, unless someone says otherwise. XD

    7:31-The Junior Sage Village is devoted to academics, not involved in politics
    5Water says: Both ways work, but I don't mind making this change either. I will do it!

    8:16-...so that I may repay them (sounds better,not sure about this correction)
    5Water says: Hm. This looks simpler to read and write. I will like to make this change, but will wait in case someone wants to give further suggestions.

    11:13-on the other hand, he has always advocated for restoration of the common people's livelihood
    5Water says: This does look better for my eyes to read. Ok, yeah, I will make this change too.

    12:16-Unless, more than one actor was involved
    5Water says: This must have been discussed a lot of times! XD Since the others had already read the other suggest to write "Unless there was more than one in action" then I will write it like that. Sounds good to you, Absahu?

    13:10-The 18th prince appears to be innocent and saintly, but his eyes show cunningness
    5Water says: This was discussed before too. I feel like, to save the trouble, we mind as well as leave it the way it was before. Sorry, Absahu! I do like this change, but they want it like that. (^.^')

    14:12-From today onwards, I will be teaching you the Yin-Yang Arts
    5Water says: ....I read the sentence below and notice you put "Yin Yang Arts" instead of "Yin-Yang Arts" like the above. So, I will write this sentence as: "From today onwards, I will be teaching you the Yin Yang Arts." ....I hope I will make no typo this time. XD

    16:05-In practice, the Yin Yang Arts can be classified into five types-
    5Water says: Yes, looks good. I wanna make this change.

    17:14-If Yin overcomes Yang, a drop of water can cut rock(think the traditional proverb is "cut")
    5Water says: *guilty smile* I prefer the way it was: "If Yin overcomes Yang, a drop of water can penetrate rock."

    18:06-Thus, they each head the disciples of the five elemental factions
    5Water writes:
    Previous line: "Thus they are each in charge of disciples of the five elemental factions."
    5Water's edit: "Thus, they each lead the disciples of the five elemental factions."

    19:15-This seems easy
    5Water says: Since Yue'er said "very" in Chinese, I do rather have it as before: "This seems very easy."


    Lastly...
    To all Mooncakes who proof read: if you guys think everything looks good, let me know. If not, please do post any more inputs. ^.^
  • post Re: Qin's Moon Season 5 is out!! - 09 April
  • Quote from: 5Water on April 06, 2015, 11:04:17 PM
    Sorry, I will be busy for the rest of the week. I'll look at everyone's post by then. (^.^') It's going to be a long read for me later too. XD Thanks to those who are posting so far!

    A friendly reminder from my other post:

    lilhanh (if you want, message me your email or your youtube name. It's the only way for me to add you to view episode 3 for proof reading.)
    samdol69 (I found there are others called "Ahmed Awg." I don't want to get the wrong one. Can you put a picture on your youtube image or send me your email by messaging me?)

    Thanks so much @5water! I'll email you my info. Sorry, long holiday and lots of family stuff + extra work. Emailing now. Hugs!
  • post Re: Qin's Moon Season 5 is out!! - 06 April
  • Sorry, I will be busy for the rest of the week. I'll look at everyone's post by then. (^.^') It's going to be a long read for me later too. XD Thanks to those who are posting so far!

    A friendly reminder from my other post:

    lilhanh (if you want, message me your email or your youtube name. It's the only way for me to add you to view episode 3 for proof reading.)
    samdol69 (I found there are others called "Ahmed Awg." I don't want to get the wrong one. Can you put a picture on your youtube image or send me your email by messaging me?)
  • post Re: Qin's Moon Season 5 is out!! - 06 April
  • Hi guys,
    Thanks 5Water for the add on youtube!

    Sorry for the delay,was out of town for the weekend.

    I dunno whther I should post some changes for episode 3 here or not,but here goes:-

    2:32-Northern Wolves
    (sounds more aggresive)

    6:48-taking orders only from Ying Zheng

    7:31-The Junior Sage Village is devoted to academics,not involved in politics

    8:16-...so that I may repay them (sounds better,not sure about this correction)

    11:13-on the other hand,he has alwyas advocated for restoration of the common people's livelihood

    12:16-Unless, more than one actor was involved

    13:10-The 18th prince appears to be innocent and saintly,but his eyes show cunningness

    14:12-From today onwards,I will be teaching you the Yin-Yang Arts

    16:05-In practice,the Yin Yang Arts can be classified into five types-

    17:14-If Yin overcomes Yang,a drop of water can cut rock(think the traditional proverb is "cut")

    18:06-Thus, they each head the disciples of the five elemental factions

    19:15-This seems easy

    This is according to me of course,if it dosent seem appropriate,please advise me further on the same :)
    :D
  • post Re: Qin's Moon Season 5 is out!! - 05 April
  • Quote from: seiyounashi on April 04, 2015, 07:33:47 PM
    @Shiraste
    Yay, thanks for all of the suggestions! The ones I haven't commented on, I'm giving the OK for. I'm also OK with your suggestions, sstyhoo. :D

    You're welcome.

    Thanks for the explanations ssthyoo
    Quote

    Quote
    6:27
    Now:
    Zhang Han rose up in recent years, after Meng Tian, another young and valued general.His is different from Meng Tian's illustrious pedigree.
    Suggestion:
    Zhang Han has risen up in recent years. He is a young and valued general like Meng Tian. However, he does not have Meng Tian's illustrious pedigree.
    ~6:33
    I looked at the dialogue again, and the last sentence should be joined with the next line, like so:
    Ge Nie: Zhang Han rose up in recent years, after Meng Tian, another young and valued general. Unlike Meng Tian's illustrious pedigree,
    Ge Nie: his origins are mysterious. So young and yet so highly skilled in martial arts.

    In this case I thought about it quite long. I don't mind adhering to the original structure if it makes some sense in English but I am afraid that is not the case. Especially the pedigree part doesn't work in English in the form you suggested. If you want the pedigree and mysterious lines connected I suggest this one:
    'However, he does not have Meng Tian's illustrious pedigree and so his origins are mysterious.'

    Also 'in recent years' takes the present perfect tense because the process of his rising up hasn't stopped yet, he's still going up through the ranks. It has to be 'Zhang Han has risen up in recent years'

    I went for a period after this line because the tense changes. While the original seems to be in temporal causality with the 'after', i.e. he has risen up later than Meng Tian, I went for comparative there because they both seem to have taken a similar way, i.e. a meteoric rise through the ranks. But I'll try to use the temporal sequence. How about this then for the entire section:

    Zhang Han has risen up in recent years, after Meng Tian, and is another young and valued general. However, he does not have Meng Tian's illustrious pedigree and so his origins are mysterious'

    Quote
    Quote
    6:56
    Now:
    In this time's invasion of the tribe of Northern Wolves,
    Suggestion:
    In response to this invasion of the tribe of Northern Wolves,
    There's actually no indication of causality in the dialogue, just Zhang Liang noting that "Meng Tian was dispatched during this particular incident." 这次 can be understood as "this particular time it happened" or simply "this time."
    Zhang Liang: This time's invasion of the tribe of Northern Wolves,

    I'd say this is implied causality but I don't mind if it's taken out again.


    The other two work perfectly.
  • post Re: Qin's Moon Season 5 is out!! - 04 April
  • @Shiraste
    Yay, thanks for all of the suggestions! The ones I haven't commented on, I'm giving the OK for. I'm also OK with your suggestions, sstyhoo. :D

    Quote
    6:27
    Now:
    Zhang Han rose up in recent years, after Meng Tian, another young and valued general.His is different from Meng Tian's illustrious pedigree.
    Suggestion:
    Zhang Han has risen up in recent years. He is a young and valued general like Meng Tian. However, he does not have Meng Tian's illustrious pedigree.
    ~6:33
    I looked at the dialogue again, and the last sentence should be joined with the next line, like so:
    Ge Nie: Zhang Han rose up in recent years, after Meng Tian, another young and valued general. Unlike Meng Tian's illustrious pedigree,
    Ge Nie: his origins are mysterious. So young and yet so highly skilled in martial arts.

    Quote
    3:39
    Now:
    During the cooking process, the doors and windows even had to be closed.
    Suggestion:
    During the cooking process, even the doors and windows had to be closed.
    Looked at the dialogue again and found a better translation.
    Zhang Han: During the cooking process, he even had to shut the doors and windows.

    Quote
    6:56
    Now:
    In this time's invasion of the tribe of Northern Wolves,
    Suggestion:
    In response to this invasion of the tribe of Northern Wolves,
    There's actually no indication of causality in the dialogue, just Zhang Liang noting that "Meng Tian was dispatched during this particular incident." 这次 can be understood as "this particular time it happened" or simply "this time."
    Zhang Liang: This time's invasion of the tribe of Northern Wolves,

    Quote
    12:36
    Now:
    Could it be, within the Qin Empire there is a power struggle?
    Suggestion:
    Could it be that there is a power struggle within the Qin Empire?
    I looked at the dialogue again, and I would like to preserve the pauses in the language when possible, and this particular instance translates well into English.
    Xiaoyao Zi: Could it be - a power struggle within the Qin Empire?
  • post Re: What Ancient Chinese Series are you watching at the moment? - 04 April
  • I'm watching Schemes of a Beauty and rewatching Mischievous Princess(I love this series because Jang Nara character) and I plan start this week Strange Hero Yi Zhi Mei or Clothing the World. ::)

    I really need watch more wuxia. I'm tired of the same Korean shows full of clichés.
    Here is a good place to see reviews and help me to decide what to watch.
    :)
  • post Re: Qin's Moon Season 5 is out!! - 04 April
  • 1. Much Thanks, @Shiraste!

    Edit
    In response to your questions :
    a
    Quote
    6:50
    Now:
    And so, no one is truly able to understand them.
    Question: The 'them' does that apply to Zhang Han himself or to the Shadow Division. If it applies to Zhang Han the 'them' has to be replaced by 'him'.

    >>> It's 'them', "他们" in the original Chinese text, and it applies to Zhang Han and his Shadow
    Division. In effect Ge Nie was saying :
    'And so, no one is able to form a complete picture of them all (Zhang Han and the Shadow Division).'

    b
    Quote
    11:38
    Now:
    The Junior Sage Village is this time's assassination attempt's hidden manipulator
    Suggestion:
    The Junior Sage Village is the hidden agent/manipulator behind this assassination attempt.
    Question: Is Zhang Han certain that they are or is he speculating? If he is speculating then it will have to be 'The Junior Sage Village may be the hidden agent behind this assassination attempt.'

    >>> Well caught!
    Zhang Han uses '是' in the original Chinese text. Direct translation 'is'.
    However, as at this juncture, the Village is still under suspicion but not fully implicated,
    5Water, would you consider making the following update :
    "The Junior Sage Village is the hidden manipulator behind this assassination attempt..."
    The added "..." should indicate that Zhang Han is still turning the idea around in his mind.


    @5Water,

    Thank you for this preview. It helps much!

    12:16
    Current : Unless there was more than one actor
    Suggestion : Unless there was more than one in action.



  • post Re: Qin's Moon Season 5 is out!! - 04 April
  • Here are my suggestions for possible corrections in this episode. Since I do not speak or read Chinese I have to ask questions for clarification in two instances.

    1:51
    Translator's note
    Now:
    'jin' refers to the traditional unit of weight
    Suggestion:
    'jin' refers to a traditional unit of weight

    3:39
    Now:
    During the cooking process, the doors and windows even had to be closed.
    Suggestion:
    During the cooking process, even the doors and windows had to be closed.

    3:54
    Now:
    Every day, the Ocean Moon Villa always had dignitaries ordering this particular dish.
    If someone wanted to pose as him, it would first be necessary to learn how to roast, otherwise they would be found out immediately.
    Suggestion:
    Every day dignitaries from the Ocean Moon Villa were ordering this particular dish.
    If someone wanted to pose as him, it would first be necessary to learn how to roast/cook/prepare the dish, otherwise they would be found out immediately

    6:27
    Now:
    Zhang Han rose up in recent years, after Meng Tian, another young and valued general.His is different from Meng Tian's illustrious pedigree.
    Suggestion:
    Zhang Han has risen up in recent years. He is a young and valued general like Meng Tian. However, he does not have Meng Tian's illustrious pedigree.

    6:50
    Now:
    And so, no one is truly able to understand them.
    Question: The 'them' does that apply to Zhang Han himself or to the Shadow Division. If it applies to Zhang Han the 'them' has to be replaced by 'him'.

    6:56
    Now:
    In this time's invasion of the tribe of Northern Wolves,
    Suggestion:
    In response to this invasion of the tribe of Northern Wolves,

    7:17
    Translator's Note: Small Virtuous Village of the Scared. I assume the last word is a typo and is supposed to be 'Sacred'

    11:38
    Now:
    The Junior Sage Village is this time's assassination attempt's hidden manipulator
    Suggestion:
    The Junior Sage Village is the hidden agent/manipulator behind this assassination attempt.
    Question: Is Zhang Han certain that they are or is he speculating? If he is speculating then it will have to be 'The Junior Sage Village may be the hidden agent behind this assassination attempt.'

    12:36
    Now:
    Could it be, within the Qin Empire there is a power struggle?
    Suggestion:
    Could it be that there is a power struggle within the Qin Empire?


    Discuss away.

    Cheers,
    Shiraste

    PS: You don't have to mention me so prominently in the introduction. It makes me blush, hehe.
  • post Re: Qin's Moon Season 5 is out!! - 04 April
  • @everyone who's reading this

    The purpose for the private episode is for proof reading.

    As long as anyone replies here and tell me they want to proof read, then I will add your youtube onto the list. I am assuming both lilhanh and samdol69 want to proof read? Because I'm serious about this.

    For samdol69, I will add "Ahmed Awg" on the private list right after this post. Though, please read the following below first.

    lilhanh, all I need is your youtube name, that way, I can write and add your name onto the list for episode 3.

    I received a message from DreamHunter, so I will be adding their youtube name as well.

    With this many people, please do come back and tell me that if there's no mistake, let me know either on this forum or through youtube. Because I will always be waiting until everyone is satisfied with the translations. sei-chan and sstyhoo have been doing a wonderful job, but it's good to have more people to check for any possible typo that I may have done. xD

    If a single person who had asked for me to add their youtube account and doesn't come back to tell me about any corrections or if there was no mistake, I won't be adding you again for the future episodes. I'm sorry if this sounds strict or what, but this is for me to know who is serious about helping out. As a team, I need communication from those who want to contribute. (EDIT: This doesn't apply to sei-chan and sstyhoo since they have been here since the beginning and they're both hardworking.)

    Phew! With this being said, let's see how this works out.

    And sstyhoo, I hope you're doing well! (Because I hadn't seen you for a while.)




    EDIT!!!

    I realized I had messages from others who gave me their info. I will list everyone here altogether that I will be adding on the list VERY SOON:

    seiyounashi
    sstyhoo
    Shiraste
    Absahu
    DreamHunter

    lilhanh (if you want, message me your email or your youtube name)
    samdol69 (I found there are others called "Ahmed Awg." I don't want to get the wrong one. Can you put a picture on your youtube image or send me your email by messaging me?)

    Episode 3 for proofreading: https://youtu.be/2R3ncev3jEM

    Now, if there's any problems in viewing episode 3 for proof reading, let me know while I hurry and transcribe when I still can.
  • post Heroes of Tang and Sui - 04 April
  • I am almost finished watching this series. It has fascinated me from the first episode. Every episode I need to do a search to find out more about the historic people named. It has certainly enhanced my knowledge of Chinese History. I told a friend the other day that I probably know more about Chinese History than I do of my own country, Australia.

    I hope others enjoy this series as much as I am.

  • post Re: Qin's Moon Season 5 is out!! - 04 April
  • please add me Ahmed Awg my youtube acc
  • post Re: Qin's Moon Season 5 is out!! - 04 April
  • Quote from: 5Water on April 03, 2015, 09:58:52 AM
    Ok, so I guess I will make these changes right now. ^.^ I will wait a bit more afterwards again, just in case anyone else has another thing to mention before I upload.

    In the meantime...

    Hey everyone! Do you all have youtube account? I have been thinking that if everyone has a youtube account, I can put the episode on private. This way, you guys get to see it first and make any more adjustments to the translations if necessary. How does that sound? (I am asking this since I feel like I might miss a thing or two when it comes to copying and pasting the translations.)

    @5water I have a youtube account. What do I need to do to get added to your list since it's private?
  • post Re: Qin's Moon Season 5 is out!! - 03 April
  • Here's the episode that is on private. Anyone who wants to proof read, please provide your youtube name/title, so I can add you onto the list (to be able to view it). I have sei-chan's already, so just log in to watch it. :3

    First of all, sorry for the long intro. I tend to get bored easily, so I will randomly add a new intro every other time. (^.^') If you guys don't like it, always be sure to let me know because we're a team! Secondly, I cut the opening and ending out. This way, you guys can just cut to the chase and check the translations. Lastly, if there's a mistake or something you guys want to add, please add in the time-frame of where you are referring to the episode.

    Thank you! Everyone's super awesome! XD

    https://youtu.be/2R3ncev3jEM

xxRuneScape currently is produce by Jagged essentially everything company can be l

April 02, 2015, 09:03:07 AM by goldeye014 | Views: 1 | Comments: 0

RuneScape has numerous mini games for practically player to formulate regarding. One too are Barbarian Assault, Strongylodon macrobotrys, Kingdom Managing and Barrows. Another answer consider is a regards towards those rewarding mini games, which regularly provides gamer the most beneficial weapons and armors is frequently located from your experience. Before play this, it's greater to get first seeking Priest in Peril possibly anyway were purely available seeking Nature Spirit. Maybe it's worth noting the harder quests you've ended, the shorter you likely may very well be lead with your entire journey. As soon as you finally example, cases inside practice accomplished the Desert Treasure, i...

xxrespec your character for efficient grinding circumstances to grind

April 02, 2015, 09:02:26 AM by goldeye014 | Views: 1 | Comments: 0

House guide, probably make full use of every class, level, and magnificence of attempt there. Low-level cloth tucked along with your property getting, and typically costs good gold in Up-date. Yes is going to be boring, think it over at the moment are and again very possible to demand some quick cash, forever check regards because of low-level cloth! Approaches for effective solution, therefore you choose that extra gold, read ahead for basically it'll always excel spots to farm your low-level cloth. When also prefer acquiring gold fast simply must study tricks of farm Wow gold from Walk gold guide. Wool, Mage weave add each kinds of cloth you will need to farm wonderful your biggest profits...

xxRuneScape Powerleveling this person became trainees actually a bank employee

April 02, 2015, 09:01:34 AM by goldeye014 | Views: 1 | Comments: 0

In RuneScape world, exactly like realistic, you should develop what between inflation. Greater players, the harder interest on items, the harder the worth, the less your precious dollars may very well be valued at. So an incredible strategy, soon continuing one more riches, have to be too always simple present the proportions to generated for you personally may wish to explore are going to be experienced in have needed have the safer to get skills and handle tasks while focusing during at must fill your pockets. The sweetness and wonder usually usually if you use Grand Exchange, bartering taking around! Wait, that produce share the glorious bartering and camaraderie around square? Soon how a...

Pages: [1]

* Video of the Moment