collapse

* User Info

 
 
Welcome, Guest. Please login or register.
Did you miss your activation email?

* Forum Shoutbox

Refresh History
  • Hanjaya: tes
    December 19, 2015, 06:09:05 PM
  • Miyuki1988: Hi, do u know where i can watch princess lang ling king with eng subs?
    June 28, 2015, 12:22:26 PM
  • qosimath212: romance return of the condor heroes
    May 22, 2015, 07:18:59 AM
  • qosimath212: romance return of the condor heroes
    May 22, 2015, 07:18:46 AM
  • tonysmith15: does anyone know where to get the subtitles for legend of chu and han?
    April 02, 2015, 01:45:35 AM
  • ffrhad: Crystal Liu
    March 16, 2015, 09:46:54 AM
  • Roviel: any1 know where to get the BGM used on series scenes of Condor Heroes 2014?
    February 08, 2015, 06:36:12 AM
  • JohnnyBigStarZ: hi can any help how a can a open up a discussion
    January 17, 2015, 12:23:34 AM
  • bjharm: yes great if you looking to buy drugs
    January 07, 2015, 03:57:55 AM
  • Roviel: I dont like CG on fighting scenes. They should go back to using powders!
    January 03, 2015, 08:33:06 AM
  • chaosdrgonlord: seems to be a lot of new spammers and bots in the forums nowadays :(
    January 01, 2015, 12:40:32 AM
  • Roviel: the great protector - needs sub
    December 31, 2014, 10:26:35 PM
  • AutumnEve: :-* kiss kiss! love this site!!
    December 28, 2014, 05:03:16 AM
  • Taengoo: anyone here?
    December 24, 2014, 02:07:50 AM
  • Taengoo: ding dong
    December 24, 2014, 02:07:37 AM
  • Taengoo: guyz
    December 24, 2014, 02:07:17 AM
  • hai2lan: hi, everybody,i'm new here
    December 22, 2014, 02:54:17 AM
  • v1nzzzz: must watch swords of legends
    December 20, 2014, 05:51:29 AM
  • MEGA-X: Legend of the Arching Hero
    December 06, 2014, 09:04:41 PM
  • drudybd: three kingdom
    November 30, 2014, 03:45:04 AM

* Share this Website

* Website Affilliates

* Facebook Fans

* Forum Discussions

* Related Links

* Top Discussion Boards

* Latest Members

* Who's Online

  • Dot Guests: 41
  • Dot Hidden: 0
  • Dot Users: 0

There aren't any users online.

* Latest Images

* Board Stats

  • stats Total Members: 18057
  • stats Total Posts: 28886
  • stats Total Topics: 1341
  • stats Total Categories: 4
  • stats Total Boards: 47
  • stats Most Online: 215

* Search


* Latest Posts and Topics

  • post Re: Qin's Moon Season 5 is out!! - 23 May
  • I am busy with examination currently. Will transcribe Season 5 Episode 24 and 9 Songs Episode 6 after this Thursday. My exam ends on this Thursday and i will have a 2 weeks holiday for next week and another coming week. I will transcribe as many episodes as i can during the holiday, so rest well everybody! The coming week will have a lot of episodes for you guys to translate! :D
  • post Re: Season 5 Episode 22 Translation and Proofreading - 22 May
  • it should be "I have not yet learned your name".
  • post Re: Season 5 Episode 22 Translation and Proofreading - 22 May
  • Oh, thanks! This really helps! xD I corrected them again and I also have added "together" at 12:44.

    Quote
    I assume the original was something like "I have not yet learned your name".
    It was originally like this: "I have not learned of your name yet." How should I change this to?


    And no worries, sometimes I get lazy too. Thanks for taking the time and clarifying these with me. :3
  • post Re: Season 5 Episode 22 Translation and Proofreading - 22 May
  • Quote from: 5Water on May 22, 2016, 12:53:42 AM
    Thanks, Emraldr! Just to let you know, I got a little confused if you wanted a word cut out or not. XD So, I hope that I got them right. :3

    An example was "learned your name"
    and I assumed you wanted "yet" to be deleted. That's what I did.

    I am sorry for the confusion. I was lazy so I didn't write the full sentence, only the part that was relevant. From now on I will be more careful.

    I didn't particularly want to get rid of the "yet". I assume the original was something like "I have not yet learned your name".

    3:07 - "ignore the law to do it"
    4:47 - "any intentions of rebelling"

    at 12:44, was there the word 'together' at the end of the sentence? If so, I didn't mean to get rid of it, but if not that is fine too. (For example: "we can all get rich together")
  • post Re: Season 5 Episode 22 Translation and Proofreading - 22 May
  • Thanks, Emraldr! Just to let you know, I got a little confused if you wanted a word cut out or not. XD So, I hope that I got them right. :3

    An example was "learned your name"
    and I assumed you wanted "yet" to be deleted. That's what I did.
  • post Re: Qin's Moon Season 5 is out!! - 22 May
  • I have finished transcribing episode 23 (part 1) and have completed the entire episode. I already sent it as a google doc to Emraldr and flycrane01.

    There's still no word from cynthaiz, but if cynthaiz is reading this, I want you to know that if you're still missing, I will start transcribing episode 24 (part 1) next Friday. (It might be a 4-day weekend and I'm expecting myself to work a lot.) ........Oh wait, D-rama D-rama hasn't post episode 24 (part 2) yet. ...I hope there'll be some work ready for me. XD

    Okay, so, let's just put it this way. If I don't see any more transcripts posted by next Friday (May 27), then I'll do the transcribing myself. If you guys are too busy to reply, I'm fine with it. Just know that this is my plan. ^.^ And for the record, I'm definitely planning on 9 Songs' ep. 6 and episode 24 during May 27-30.

    If you guys ever plan on leaving the team due to any difficulties, please do kindly let me know. This way, I don't have to always wonder if they guys are busy or not.
  • post Re: Season 5 Episode 22 Translation and Proofreading - 21 May
  • 3:00 - "concerning the Junior..."
    3:02 - "states"
    3:09 - "this phrase ... the law to do"
    "sources of disaster"
    3:11 - "finished eliminated"
    4:51 - "intention"
    6:04 - "has clear judgment"
    8:04 - "glance at their"
    9:08 - "letting them pass!"
    10:12 - "bringing that?"
    12:40 - "not stupid either"
    12:44 - "we can all get rich"
    16:21 - "I will"
    16:40 - "learned your name"
  • post Re: Season 5 Episode 22 Translation and Proofreading - 21 May
  • I completely forgot to add a major change from the google doc when I made the draft video. (This only applies to Emraldr and flycrane01, but all comments welcome.)

    Spoiler02:57

    Ying Zheng:

    你对小圣贤庄的看法朕已了解
    I heard about of your views about the Junior Sage Village.
    不过 法曰 侠以武犯禁
    However, as Legalism stated, Yet, Legalism stated, swordsmen break the law with their swords "The Xia use force to break regulations.
    儒以文乱法
    and scholars break the law with their articles and Confucians use words to interfere with the law."

    Translator's Note: This phase comes from Han Feizi. "Confucians" can also be translated as "scholars" and "xia" can mean "hero, brave and chivalrous". Regarding the xia, the word was first known as a negative term. The xia can do some good, but they ignore the laws to do them.


    References:
    http://danci.911cha.com/%E4%BE%A0%E5%84%92.html (Read #7)
    http://wuxiasociety.freeforums.net/thread/584/xia-dilemma (Read JohnD's post)
  • post Re: Qin's Moon Season 5 is out!! - 20 May
  • 9 Songs' ep. 4 has now been set to the public! Thanks for the work, everyone!


    Draft video for episode 22 is ready at https://youtu.be/M3Va4MoG31w
    Post comments at: http://www.ancientchinese.net/index.php?topic=22753.0
    Due by May 29


    I have recently sent an email to cynthaiz. If cynthaiz doesn't reply by tomorrow (in the next 20 hours or so), I will transcribe episode 23 (part 1) myself and proceed working on episode 23.
  • post Re: Episodes Translation for "9 Songs of the Moving Heavens" - 15 May
  • I will add them in then in case you want to add them. I know overlapping would make it difficult. Thanks for the link.

    7:44 My lords, I am innocent.
    7:51 Let me go.
    7:51 Release me.
    7:54 I want to leave. I want to leave.
    8:02 Let me go. I'm innocent. Let me go.
    8:03 Release me. I'm innocent my lord.





  • post Re: Qin's Moon Season 5 is out!! - 14 May
  • I just got done with episode 22. ^.^

    To cynthaiz, I hope you will be able to post all the transcripts you have. I would love to work on them as much as I can without having to wait. Thanks!
  • post Re: Episodes Translation for "9 Songs of the Moving Heavens" - 14 May
  • Quote from: Dream Hunter on May 14, 2016, 07:24:11 PM
    I think you missed the parts where the prisoners were begging for mercy during the prison walk starting from 7:45 to 8:11
    Those didn't have the subtitles on the screen and I was only able to catch: "Get me out of here!" at 8:00 (I just edited that too). The voices overlap each other and it's hard to get a clear line out of them. Something about "my lord" too. XD Since I'm not fluent in Chinese, I can't translate all of those without subtitles.

    And here's episode 4: https://youtu.be/UlVaBpbycB0
  • post Re: Episodes Translation for "9 Songs of the Moving Heavens" - 14 May
  • I think you missed the parts where the prisoners were begging for mercy during the prison walk starting from 7:45 to 8:11

    Forgot to mention where is the link to Episode 4? I can't find it.
  • post Season 5 Episode 23 Translation and Proofreading - 14 May
  • SpoilerBy: D_rama D_rama
    Episode 23 : 权力之毒 (Part 2)

    Soldiers : 护驾 Protect!
    护驾 Protect!
    护驾 Protect!

    Fu Su : 休伤我父皇 Watch out Royal Father

    Hu Hai : 父皇 我来了 Royal Father I am here.
    父皇 小心 Royal Father be careful

    Soldier A : 暴君 今日就是你的死期 Tyrant! You will die today.

    Hu Hai : 护驾 Protect!

    Ying Zheng : 杀 Kill
    留一人 Leave one alive.

    Soldier A : 为昌平君昭雪 This is for Lord Changping
    为天下人除暴 Revenge for the World

    Ying Zheng : 刺客的来历查清楚了么 是否如流言所说 Did you find the assassins' origins? Is it as the rumor stated?

    Soldier A : 为昌平君昭雪 This is for Lord Changping

    Li Si : 扶苏公子的母亲正是楚国人 Prince Fusu's mother is a citizen of Chu State.
    且和昌平君有莫大的关系 There is a strong connection with Lord Changping
    如刺客确是为昌平君而来 那么公子的嫌疑就 If that person is truly from Lord Changping, then Prince will then..

    Ying Zheng : 这件事朕不想再提 This is something I don't wish to discuss

    Li Si : 如果涉及昭雪之说 If this is what Zhao Xue is saying (?)
    那么恐怕之前与昌平君有若隐若现关联的农家 Then I'm afraid Lord Changping's connection with the Pheasant School (?)
    也不可不察 We cannot not investigate

    Ying Zheng : 地泽万物 神农不死 Earth favors all living things, Shengnong never dies.
    诸子百家都要与朕作对吗 Does the world want to be my enemy?

    Li Si : 陛下 目前还暂无实据佐证 Your highness, there is no evidence supporting the crime.

    Ying Zheng : 章邯已经在调查了 Zhang Han already checked.

    Li Si : 陛下 那扶苏公子本人如何处置 Your Highness, how would you deal with Prince Fusu?

    Ying Zheng : 胡亥现在如何 How is Huhai?

    Li Si : 十八世子天命所祐 未伤及要害 18th Prince is protected by the Heavens. The injuries are minor (?)
    在太医调理之下 现已无大恙 The imperial doctor saw to it and the injuries are minor.

    Ying Zheng : 其他人都中毒而倒 他为何没事 Why is the only one not poisoned?

    Li Si : 据十八世子本人说 因这几日肠胃不适 He said that recently he wasn't feeling well
    所以祭祀之时并未真的饮下渭河之水 so before he didn't drink the Weihe River water.
    原本只是小孩子淘气没有规矩 Like a child, he purposely disregarded the rules.
    没想到却因此救了陛下 真是天佑吾皇 Who knows that he will rescue your majesty. The heaven is protecting the emperor.

    Ying Zheng : 李斯 这可是你的真实想法 Li Si do you really believe that?

    Li Si : 回陛下 臣 Your Highness
    宫中之事 不敢多言 Your servant dares not speculate on the matters of the palace

    Ying Zheng : 带扶苏来见朕 Bring Fusu to see me.

    Li Si : 是 Yes

    Servant A : 十八世子 赵大人有话传到 18th Prince. Lord Zhao wishes to speak with you.

    Hu Hai : 放肆 谁让你抬头和我说话的 How dare you? Who allowed you to raise your head to speak with me ?
    说吧 赵高说了什么 Speak. What did ZhaoGao said?

    Servant A : 赵大人说十八世子这次做得很好 请十八世子在宫中好好养伤 Lord Zhao said that 18th Prince did well. He asks that 18th Prince stay inside until his wound heals.
    有时间就读读书 练练功 暂时不要出宫去玩耍了 If there is time, study books and practice martial arts. Don't leave the palace to play.

    Hu Hai : 知道了知道了 I know. I know.
    又是读读书 练练功 It's always study books or practice martial arts.
    对了 那小子受了什么惩罚 流刑吗 Oh. What punishment did that rascal suffer? Banishment?

    Servant A : 陛下似乎还未作出决定 His highness did not decided yet.

    Hu Hai : 没意思 不好玩 Boring! not fun.

    Servant A : 世子 这只是第一步 Royal Son, this is the first step.
    就像那些年他为陛下驾车一样 Like all those years where drives his majestry around.
    既然马车已经起步 就会一直跑下去 Since the carriage has been started, why not run together (?)
    第二步 第三步 The second step. The third step.

    Hu Hai : 第二步 神农令么 The second step. Shengnong Order.
    听起来很厉害的样子嘛 Sounds very deadly and impressive.

    Ying Zheng : 朕早知有人要在春祭大典行刺 I have long known that assassins would show up during the Spring Festival Ceremony.
    却还让你来主持祭典 你可知为何 But I still let you oversee it, do you know why?

    Fu Su : 儿臣实在不知 Your son doesn't know.

    Ying Zheng : 只为了证实那个说你要在祭典上谋反的留言究竟是真还是假 Just to confirm if your rumors of rebellion is true or false.

    Fu Su : 父皇 可曾证实 Royal Father, this situation confirmed?

    Ying Zheng : 朕想要证实的事 已经很明显了 I want to confirm that I can clearly see the situation.
    扶苏 你终究还是令我失望了 Fusu in the end you still disappoint me.

    Servant B : 始皇帝陛下有旨 皇子扶苏外放上郡戴罪立功 His highness commands Prince Fusu to redeem himself by leaving the palace.
    协助内史蒙恬戍边卫国攻灭北胡 Assistant General Meng Tian in protecting the frontier (?)
    若无皇帝谕令永世不得再回皇都 Unless the Emperor commands, he can never return to the palace.

    ----- END OF EPISODE 23 (PART 2) -----

    ----- PREVIEW FOR EPISODE 24 -----

    Zhong Li Mei : 别废话 放马过来 Don't speak nonsense. Bring it on.

    ----- END OF PREVIEW FOR EPISODE 24 -----
  • post Re: Episodes Translation for "9 Songs of the Moving Heavens" - 14 May
  • only had one correction for episode 5:

    7:10 - "alone in the dark"
  • post Re: Qin's Moon Season 5 is out!! - 13 May
  • Episode 21 has now been set to the public!
    Draft video for 9 Songs' Ep. 5 is ready at https://youtu.be/3pRiiJQ8FQc
    Post comments at: http://www.ancientchinese.net/index.php?topic=22749.15
    Due by May 22
    I will work on episode 22 this weekend!
  • post Re: Qin's Moon Season 5 is out!! - 09 May
  • Season 5 Episode 23 (Part 2) :
    SpoilerEpisode 23 : 权力之毒 (Part 2)

    Soldiers : 护驾
    护驾
    护驾

    Fu Su : 休伤我父皇

    Hu Hai : 父皇 我来了
    父皇 小心

    Soldier A : 暴君 今日就是你的死期

    Hu Hai : 护驾

    Ying Zheng : 杀
    留一人

    Soldier A : 为昌平君昭雪
    为天下人除暴

    Ying Zheng : 刺客的来历查清楚了么 是否如流言所说

    Soldier A : 为昌平君昭雪

    Li Si : 扶苏公子的母亲正是楚国人
    且和昌平君有莫大的关系
    如刺客确是为昌平君而来 那么公子的嫌疑就

    Ying Zheng : 这件事朕不想再提

    Li Si : 如果涉及昭雪之说
    那么恐怕之前与昌平君有若隐若现关联的农家
    也不可不察

    Ying Zheng : 地泽万物 神农不死
    诸子百家都要与朕作对吗

    Li Si : 陛下 目前还暂无实据佐证

    Ying Zheng : 章邯已经在调查了

    Li Si : 陛下 那扶苏公子本人如何处置

    Ying Zheng : 胡亥现在如何

    Li Si : 十八世子天命所祐 未伤及要害
    在太医调理之下 现已无大恙

    Ying Zheng : 其他人都中毒而倒 他为何没事

    Li Si : 据十八世子本人说 因这几日肠胃不适
    所以祭祀之时并未真的饮下渭河之水
    原本只是小孩子淘气没有规矩
    没想到却因此救了陛下 真是天佑吾皇

    Ying Zheng : 李斯 这可是你的真实想法

    Li Si : 回陛下 臣
    宫中之事 不敢多言

    Ying Zheng : 带扶苏来见朕

    Li Si : 是

    Servant A : 十八世子 赵大人有话传到

    Hu Hai : 放肆 谁让你抬头和我说话的
    说吧 赵高说了什么

    Servant A : 赵大人说十八世子这次做得很好 请十八世子在宫中好好养伤
    有时间就读读书 练练功 暂时不要出宫去玩耍了

    Hu Hai : 知道了知道了
    又是读读书 练练功
    对了 那小子受了什么惩罚 流刑吗

    Servant A : 陛下似乎还未作出决定

    Hu Hai : 没意思 不好玩

    Servant A : 世子 这只是第一步
    就像那些年他为陛下驾车一样
    既然马车已经起步 就会一直跑下去
    第二步 第三步

    Hu Hai : 第二步 神农令么
    听起来很厉害的样子嘛

    Ying Zheng : 朕早知有人要在春祭大典行刺
    却还让你来主持祭典 你可知为何

    Fu Su : 儿臣实在不知

    Ying Zheng : 只为了证实那个说你要在祭典上谋反的留言究竟是真还是假

    Fu Su : 父皇 可曾证实

    Ying Zheng : 朕想要证实的事 已经很明显了
    扶苏 你终究还是令我失望了

    Servant B : 始皇帝陛下有旨 皇子扶苏外放上郡戴罪立功
    协助内史蒙恬戍边卫国攻灭北胡
    若无皇帝谕令永世不得再回皇都

    ----- END OF EPISODE 23 (PART 2) -----

    ----- PREVIEW FOR EPISODE 24 -----

    Zhong Li Mei : 别废话 放马过来

    ----- END OF PREVIEW FOR EPISODE 24 -----
  • post Re: Qin's Moon Season 5 is out!! - 06 May
  • I won't be able to make a draft video this weekend. I can still try, but no guarantees.

    Instead of episode 22, I will switch to 9 Songs epi. 5 tonight. I wish to complete that and send it to the google doc. (I never got to episode 22, and 9 Songs seems shorter to deal with at the moment.)

    I mentioned I will be out of state this weekend. I will have some internet access on Saturday night (that's what I think anyway). I'll be home on Sunday night, which should give me little time to check online.

    (P.S. I hope to translate more on the next weekend!)


    EDIT: Forgot to mention, 9 songs epi. 3 will now set to the public. Thanks, everyone!

  • post Re: Detectives and Doctors 陸小鳳與花滿樓 - 04 May
  • Thank you
  • post Re: Episodes Translation for "9 Songs of the Moving Heavens" - 03 May
  • Hello everyone!:D
    Here's the transcript for 9 Songs Episode 5.

    9 Songs Episode 5 :
    Spoiler9 Songs Episode 5 : 囚徒困境

    ----- RECAP OF EPISODE 4 -----

    Han Fei : 我帮你破案
    你在父王面前推荐我担任司寇之职
    那晚在雨中消失的其实是
    水消金

    Long Quan Jun : 其余的一概不知

    Han Fei : 王叔的龙骨八珍汤

    An Ping Jun : 我的汤

    Han Fei : 难道王叔在九个时辰之前
    就已经知道军饷会被劫
    要做成这件事 需要你的帮助

    Wei Zhuang : 该轮到你向我证明 你值得我帮

    Han Fei : 看来我们达成了第一次宝贵的共识

    ----- END OF RECAP OF EPISODE 4 -----

    ----- 9 SONGS EPISODE 5 -----

    Han Fei : 果然是紫女姑娘赶来救我
    我就知道你关心我

    Zi Nv : 火烧眉毛了 你倒还有心思开玩笑

    Han Fei : 因为我知道有人不想让我死
    紫女姑娘好身手啊
    连鬼兵都怕了你
    紫女应该不是姑娘的真名吧
    我很好奇 姑娘在成为紫兰轩主人之前
    究竟是什么人

    Zi Nv : 窥探我的过去 是很危险的
    不是亲眼所见 很难叫人相信
    鬼兵竟然会化作乌鸦消失于无形

    Han Fei : 似乎每次鬼兵出现
    都少不了乌鸦这个重要配角

    Zhang Liang : 韩兄怎么一个人独坐在黑暗里

    Han Fei :我在思考

    Zhang Liang : 思考什么

    Han Fei : 有些东西隐藏在光线照不到的地方

    Zhang Liang : 对了 我是来禀报
    韩兄给两位王叔的安排已经得到王上的许可了

    Long Quan Jun : 韩非 你把我们带到这里来想干什么

    Han Fei : 王叔 我虽是晚辈 但在这里 我是韩国之法
    我已上请父王
    从今天起两位王叔恐怕要屈居于此
    子房来了
    这是赵国秘藏的杏花白
    是我用一把古剑向廉颇将军换来的
    子房一定要尝尝

    Zhang Liang : 韩兄 你的身体

    Han Fei : 欸 辜负美人 空樽对月
    乃人生两大憾事
    你好像有什么心事

    Zhang Liang : 明天是断案限期的最后一天

    Han Fei : 你在担心

    Zhang Liang : 安平君和龙泉君虽已确定嫌疑 但如果死不认账
    以二人的身份却也无法定罪

    Han Fei : 你应该已经知道我对两位王叔的处置了

    Zhang Liang : 你说若两人都不坦白 则交由韩王发落
    但韩王是他们的兄长
    在没有确凿证据的情况下
    就算免不了失职之罪 也很有可能会从轻处罚

    Han Fei : 那又如何

    Zhang Liang : 韩兄提出这样的条件 不是正中其下怀

    Han Fei : 子房 你来看
    这上面你能看到什么

    Zhang Liang : 两个 人

    Han Fei : 难道画得有这么差吗
    你不觉得很像 安平君和龙泉君吗

    Zhang Liang : 被这么一点拨 倒是有点像

    Han Fei : 知我者 子房也
    现在你看见了什么

    Zhang Liang : 安平君和龙泉君站于木板两端

    Han Fei : 看来我的画功进步神速啊

    Zhang Liang : 这是一架天平

    Han Fei : 万丈深渊上的天平看似危险
    但只要两个人能一直配合默契 倒是有惊无险

    Zhang Liang : 那我们就打破这种默契

    Han Fei : 你看这样如何

    An Ping Jun : 老四 你怎么样了 切莫乱动啊

    Long Quan Jun : 老三 我听不清你说话 你想如何啊

    Zhang Liang : 虽然两人已不能互相交流
    但只要维持原状
    依然还是可以保持平衡

    Han Fei : 那就再加
    如果谁能先招就可免一切罪责 即刻获释
    但是另外一人 恐怕就死罪难逃了

    Zhang Liang : 韩兄果然是棋高一着

    Han Fei : 你明白了

    Zhang Liang : 这场游戏马上就要结束了

    Soldier : 禀公子 牢中传来急信
    安平君和龙泉君求见公子 愿意招供
    这和之前那位主审大人死时一模一样 是鬼兵 鬼兵索命来了

    An Ping Jun : 吾与龙泉君对军饷起了贪欲
    曾密谋图之 不想却招来郑国鬼兵 祸乱天下
    鬼兵连日惊扰 心胆俱裂
    吾二人不死 恐那鬼兵不息
    故以死谢罪
    韩王莫要继续追查 恐惹祸上身

    Zhang Liang : 龙泉君的认罪书也是 写得几无二致
    同时自杀 死状奇诡
    韩兄 你看
    两人都是一样

    Han Fei : 应该是两位王叔佩戴的玉佩 都不见了

    Zhang Liang : 我想起来了
    之前死的几位主审大人也丢失了随身携带的一件贴身之物
    莫非真是鬼兵索命

    Soldier : 公子 您吩咐的东西拿过来了

    Zhang Liang : 这是什么

    Han Fei : 这是前几天 两位王叔每日的饮食

    Zhang Liang : 有毒

    Han Fei : 如果真的是鬼兵索命的话 难道还需要借助毒药

    Zhang Liang : 有人想杀人灭口 但为什么还要画蛇添足
    从每个死者这里取走一件贴身之物

    Han Fei : 或许这正是整个阴谋中最画龙点睛的一笔

    ----- END OF 9 SONGS EPISODE 5 -----

    ----- PREVIEW FOR 9 SONGS EPISODE 6 -----

    Wei Zhuang : 所有可能强过自己的人 都是潜在的威胁

    Ji Wu Ye : 这枪 也要凭本事 凭手段
    有实力才有资格得到

    Han Fei : 正是发动反击的最佳时机
    我要请卫庄兄一起去看场好戏

    ----- END OF PREVIEW FOR 9 SONGS EPISODE 6 -----
  • post Re: Qin's Moon Season 5 is out!! - 02 May
  • I wasn't able to get to episode 22. I'll be working on it a little bit after work from Monday-Friday. This weekend, I might have little time too because I will be out of state. ...I'm not too sure if I will have internet access, so I will have to see. ^.^

    See you guys later!
  • post Re: Episodes Translation for "9 Songs of the Moving Heavens" - 01 May
  • Quote from: Dream Hunter on May 01, 2016, 04:32:02 AM
    Is anyone else refer to as Gongzi but not royalty? If not, then I think Prince would be fine.

    I don't remember if anyone else was referred as Gongzi, but even if someone was, I would translate it differently either way. (Sometimes I would translate Gongzi as Young Master too, a son of a lord.)
  • post Re: Episodes Translation for "9 Songs of the Moving Heavens" - 01 May
  • I must have missed the part where you asked about the You/I thing. Is anyone else refer to as Gongzi but not royalty? If not, then I think Prince would be fine.


    I guess it would show how close Han Fei and Zifang is. I find it cute that Zifang was caught in his scheme especially my first impression of Han Fei is that he's a good and noble character but not super smart.
  • post Re: Episodes Translation for "9 Songs of the Moving Heavens" - 30 April
  • Quote from: 5Water on April 30, 2016, 09:21:07 PM
    Quote
    5:00 You are a descendant of Royalty
    Original translation: "You are from the Royal Family."
    5Water: I don't mind changing this to Dream Hunter's suggestion. If it's okay to the others, just let me know.

    Either translation is fine, but if you are going to go with the new translation, then it should be "You are a descendant of royalty". no capital R

    Quote from: 5Water on April 30, 2016, 09:21:07 PM
    Quote
    Zifang calls him Brother Han, gets me all confused. I find it odd that he would be so friendly with the Han Fei, who might be future ruler of Han. Am I nitpicking or is the series playing loose with the terms?
    5Water: But that's what Zifang calls Han Fei. I think in some cases, from watching other wuxia series, it's just a term to be friendly with another. A respect too.

    I agree with 5Water. Calling someone brother or sister is a term of endearment and they don't have to be related. The same can work for aunt, uncle, grandma or grandpa (depending on their age) if the people in question are close friends. It is not really a custom that you see in the west, though, as far as I know
  • post Re: Episodes Translation for "9 Songs of the Moving Heavens" - 30 April
  • About episode 3:

    Dream Hunter, last time, you mentioned that if we should be consistent with "you" and "I". You didn't reply when I was asking, so I decided to use "you / I" to replace the names. Most of the time anyway. (The others who proofread this episode before didn't find anything off about it.)

    Yes, Han Fei is a Prince. It was noted in episode 1. And in episode 2, Honglian calls him Big Brother. She's a princess of the Han State.

    About the word Gongzi, because seiyounashi and sstyhoo translated it as "Prince" for Fu Su in season 5, I am only following what they decided. Since we know Han Fei is a Prince, I translated Gongzi as Prince. Even though they don't say wangzi.


    Episode 4

    Quote
    5:00 You are a descendant of Royalty
    Original translation: "You are from the Royal Family."
    5Water: I don't mind changing this to Dream Hunter's suggestion. If it's okay to the others, just let me know.

    Quote
    Zifang calls him Brother Han, gets me all confused. I find it odd that he would be so friendly with the Han Fei, who might be future ruler of Han. Am I nitpicking or is the series playing loose with the terms?
    5Water: But that's what Zifang calls Han Fei. I think in some cases, from watching other wuxia series, it's just a term to be friendly with another. A respect too.

    Quote
    7:30 Third Royal Uncle
    Translation corrected to: I heard that my Third Royal Uncle is skilled in preserving health,
  • post Re: Episodes Translation for "9 Songs of the Moving Heavens" - 30 April
  • Episode 3

    11:51 Gongzi is translated as Prince but it's Wangzi right? Maybe Gentlemen/Lord/Sir is more on the lines of Gongzi.
    12:17 Prime Minister referred him as Gongzi but he is an actual Prince or a Nobleman?

    13:01 I know that Lord Prime Minster don't think too highly of me.
    13:08 However, I believe it's likely that Prime Minster won't walk away.

    Should You be replaced by Lord Prime Minister?
    14:24 He refers to him as Prime Minister, I think it should be consistent.

    14:04 Han Fei


    Episode 4
    5:00 You are a descendant of Royalty
    Zifang calls him Brother Han, gets me all confused. I find it odd that he would be so friendly with the Han Fei, who might be future ruler of Han. Am I nitpicking or is the series playing loose with the terms?

    7:30 Third Royal Uncle





  • post Re: Season 5 Episode 21 Translation and Proofreading - 30 April
  • Alright, thanks!
  • post Re: Season 5 Episode 21 Translation and Proofreading - 30 April
  • Quote from: 5Water on April 30, 2016, 11:32:02 AM
    Should be it "common folks"?

    Full sentence(?): Are nobles born to be higher than common folks?

    It's kinda confusing but "folk" is sort of like the word "people". You would say "common people" not "common peoples". It is correct to say "common folk" without the s.
  • post Re: Season 5 Episode 21 Translation and Proofreading - 30 April
  • Everything looks great, Emraldr. ^.^ I have one question.

    Quote from: Emraldr on April 30, 2016, 05:35:23 AM
    7:28 "higher than common folk" (just a suggestion)

    Should be it "common folks"?

    Full sentence(?): Are nobles born to be higher than common folks?
  • post Re: Qin's Moon Season 5 is out!! - 30 April
  • xD No problem at all, Dream Hunter! I'm a little bit occupied (baby niece is home again this weekend). I will be looking at episode 22 later today. As usual, thanks for helping! And please don't ever feel bad. I do feel a little sad when I don't see anyone posting much, however, at least you guys are still around. And that's what counts!

    I must apologize too, cause I might be working fast for you guys...? So, don't feel too pressure, everyone. If you guys are busy, please don't mind me pushing forward. (^.^)/
  • post Re: Episodes Translation for "9 Songs of the Moving Heavens" - 30 April
  • Episode 4 corrections:

    7:35 "and has"
    8:16 "just to talk about this"
    8:36 "Ghost Army appear" (suggestion)
    8:42 change "could mean" to "can mean"
    "soldiers who surrendered"
    8:46 "buried alive 5000 Zheng soldiers who surrendered"
    10:07 "on the rainy night"
    10:28 "is complicated"
    10:35 "on the night"
    10:41 "drink it that evening"
    10:43 "it would be too late"
  • post Re: Season 5 Episode 22 Translation and Proofreading - 30 April
  • SpoilerEpisode 22, Part 1 Transcript (by cynthaiz)
    Episode 22: 花影箭风
    Recap of Episode 21

    skipping recap since it has been translated and i'm not sure if there would be changes.

    Episode 22
    [Xianyang City]#cdata_escape_encode#
    - 咸阳城 -
    Ying Zheng: 你对小圣贤庄的看法朕已了解 You see to understand Small Junior Saga's situation.
    不过 法日 侠以武犯禁 But lawbreaking and violating military law
    儒以文乱法 此乃两大祸源 Confucianism and ? Two great sources of disaster.
    如今墨家已灭 儒家尚存 不得不察 Now Mohist is gone, Confucianist must be invesigated.
    Fu Su: 儿臣明白 You son understands
    罗网依然在桑海保持监视 只是 Net still remains in Sanghai monitoring but...
    Ying Zheng: 你认为不妥 You feel like something is wrong?
    Fu Su: 罗网乃帝凶器 杀性甚重 Net's side gives off a murderous feeling (?)
    只怕与原本的安抚怀柔之意相悖 I'm afraid it would give the opposite feeling of safety (?)
    Ying Zheng: 凶器 头悬利剑 也许会让他们更清醒些 Lethal Weapons. Having a sword hanging over them would persuade them to be more peaceful.
    伏念是否还能在桑海之滨 居天下儒宗之名 Fu Nian's reputation still spreads to throughout the empire from Sanghai (?)
    恐怕只在一线之间 I am afraid it's only a thin line (?)
    Fu Su: 是 父皇 Yes, Royal Father
    Ying Zheng: 最近我听说了一个流言 Recently I heard a rumor
    你已经知道了 You know of it?
    Fu Su: 儿臣确有耳闻 却不知和何辩白 Your son has heard of it and does not know how to prove innocence.
    Ying Zheng: 你辩不清楚的 You are pretending to be unclear
    你知道白起么 Do you know Bai Qi?
    Fu Su: 秦国第一名将 号称人屠 Qin State's Famous General called Ren Tu
    后居功白傲 意图谋反 After taking care of Bai Ao's rebellion (?)
    不成 畏罪服毒自尽 Not long, try to escape punishment.
    Ying Zheng: 没错 这是史官的记录 Correct. This is the official record in history.
    但是还有没被记录在册的 But there is more not included in the official history.
    在自杀前 白起曾经与昭襄先王有过一次对话 Before dying, Bai Qi had a conversation with Emperor Zhao Xiang.
    白起问 我何罪之有 我未想过造反 Bai Qi ask what crime have I committed? When was I ?
    先王回答 寡人知道你沒有想过造反 Xiang Wang answered I know you never thought of rebelling
    但是你有造反的能力 这就是你的罪 but you have the power to rebel. That is your crime.
    你作为朕的长子 You are my oldest son
    这样的罪 从你出生的第一天起 就已经背负在身上了 This is your crime. From the day you are born, you have been saddled with it.
    生在帝王之苑 这是与生俱来的罪 Born in the Royal House, it is an inherited sin.
    朕很清楚 I am very clear
    事实证明 先王的决定也许是一个错误 Facts have proven that a king's decision is also a wrong (?)
    但是谁又能在作出决定前 But who can make a decision before
    真的明白这个决定是对还是错呢 Don't really know if this decision is right or wrong
    权力是毒药 如果容器出现裂缝 毒药就会扩散 Authority is poison, if the vessel cracks, poison will spread
    或许 毒药已经开始扩散 Perhaps the poison has already spread
    你只不过是一个受害者 You are just a victim
    Fu Su: 父皇明鉴 儿臣感恩 Royal Father, please invesigate, you son is grateful.
    Ying Zheng: 平身吧 Raise
    你旅途劳顿 先下去好好休息 You had a journey. Got rest now.
    接下来的春日大祭 用心准备吧 The upcoming Spring Festival, use your heart to prepare it.
    Fu Su: 多谢父皇 Thank you Royal Father
    Ying Zheng: 这一次 千方不要令我失望 This time, you must not fail me.
    [Dong Jun]#cdata_escape_encode#
    -东郡-
    Xiaoyao Zi: 是这里 This is the place.
    Waiter: 客官 Guests.
    好嘞 您慢用 Okay. Take your time.
    Gao Jianli: 坤位 (?) Direction
    Xiaoyao Zi: 这茶解渴 This tea is quenching my thirst
    我还是用天籁传音吧 看骨骼和太阳穴 I better use Tianlai Chuan Yin. Looks like these people's bones and temples.
    这些人身手都不弱 These people's skills are not bad.
    他们刚才交谈 提到了一个值得关注的名字 季布 They mentioned a notable name Ji Bu.
    不过另一桌的那个 不太一样 值得留意 But that guest over there is not the same, he is noteworthy.
    恐怕事有蹊跷 要不要通知龙且换地方 Looks like something is up, should we have Long Ju change the meeting place.
    Civilians: 官兵来了 快跑 快跑 Soldiers are coming. Run. Quickly Run.
    Soldier 1: 跑什么炮 再跑 Dare to run? Run, Dare Run?
    Soldier 2: 老头蹲着 蹲好 Old man down. Get down well
    Gao Jianli: 最近气候多变 不如喝茶避风看看天色 Recently the weather is well. Why don't we drink tea and watch the sky?
    Text on the right: 大秦 - 白屠]#cdata_escape_encode# Great Qin: Bai Tu
    ?: 所有人仔细盘查后才准放行 All people must be checked before being released.
    Soldiers 1 and 2: 你过去 老头点 你也过去 You move, Old man you move too.
    快点 Faster
    走 Move
    快点 Faster
    白屠: 钟离昧 钟离昧 Zhongli Mei, Zhongli Mei
    Text on the right: 兵家 - 钟离昧 Military - Zhongli Mei
    Zhongli Mei: 末将在 You soldier is Here.
    Bai Tu: 你去那头巡逻一下 看看有什么可疑之人 You go that way to search for suspicious people
    Zhongli Mei: 是 Yes.
    END OF PART 1
  • post Re: Qin's Moon Season 5 is out!! - 30 April
  • No worries 5Water I will take care of it. I feel bad about being absent lately especially since you are also translating the Han Fei special.


    Edit: Okay. I might need some help.
    Edit Edit: Done but I would still need help in the beginning.
  • post Re: Season 5 Episode 21 Translation and Proofreading - 30 April
  • 3:51 "and hope"
    7:09 "something in particular"
    7:28 "higher than common folk" (just a suggestion)
    7:38 "Shennong Order emerges" (again, a suggestion)
    7:51 "was an infamous"
    8:40 "hasn't had a leader"
    9:36 "will part ways"
    13:04 "to conquer more"
  • post Re: Qin's Moon Season 5 is out!! - 29 April
  • Episode 20 has now been set to the public!


    Draft video for episode 21 is ready at https://youtu.be/KRfG3B6WIAM
    Post comments at: http://www.ancientchinese.net/index.php?topic=22752.0
    Due by May 8

    Draft video for 9 Songs' Ep. 4 is ready at https://youtu.be/UlVaBpbycB0
    Post comments at: http://www.ancientchinese.net/index.php?topic=22749.15
    Due by May 13


    I will proceed in translating episode 22 this weekend. ^.^

    Looking forward to the transcripts for episodes 23+ (by cynthaiz and D-rama D-rama) and 9 Songs episode 5 (by D-rama D-rama).
  • post Re: Qin's Moon Season 5 is out!! - 25 April
  • My transcript for Episode 22, Part 1 has been posted over at http://www.ancientchinese.net/index.php?topic=22753.0.
  • post Re: Season 5 Episode 22 Translation and Proofreading - 25 April
  • SpoilerEpisode 22, Part 1 Transcript (by cynthaiz)
    Episode 22: 花影箭风
    Recap of Episode 21
    Text: 前情提要
    ?: 我得到消息 墨家叛逆动身前往东郡
    Fu Su?: 桑海繁华似锦
    但是六国旧地之内 连年战火留下的景象依然触目惊心
    ?: 他是一个自古从来不曾出现过 未来可能也不会再出现的人
    ?: 这是宿命的恶意 还是登顶的阶梯
    Episode 22
    [Xianyang City]#cdata_escape_encode#
    - 咸阳城 -
    Ying Zheng: 你对小圣贤庄的看法朕已了解
    不过 法日 侠以武犯禁
    儒以文乱法 此乃两大祸源
    如今墨家已灭 儒家尚存 不得不察
    Fu Su: 儿臣明白
    罗网依然在桑海保持监视 只是
    Ying Zheng: 你认为不妥
    Fu Su: 罗网乃帝凶器 杀性甚重
    只怕与原本的安抚怀柔之意相悖
    Ying Zheng: 凶器 头悬利剑 也许会让他们更清醒些
    伏念是否还能在桑海之滨 居天下儒宗之名
    恐怕只在一线之间
    Fu Su: 是 父皇
    Ying Zheng: 最近我听说了一个流言
    你已经知道了
    Fu Su: 儿臣确有耳闻 却不知和何辩白
    Ying Zheng: 你辩不清楚的
    你知道白起么
    Fu Su: 秦国第一名将 号称人屠
    后居功白傲 意图谋反
    不成 畏罪服毒自尽
    Ying Zheng: 没错 这是史官的记录
    但是还有没被记录在册的
    在自杀前 白起曾经与昭襄先王有过一次对话
    白起问 我何罪之有 我未想过造反
    先王回答 寡人知道你沒有想过造反
    但是你有造反的能力 这就是你的罪
    你作为朕的长子
    这样的罪 从你出生的第一天起 就已经背负在身上了
    生在帝王之苑 这是与生俱来的罪
    朕很清楚
    事实证明 先王的决定也许是一个错误
    但是谁又能在作出决定前
    真的明白这个决定是对还是错呢
    权力是毒药 如果容器出现裂缝 毒药就会扩散
    或许 毒药已经开始扩散
    你只不过是一个受害者
    Fu Su: 父皇明鉴 儿臣感恩
    Ying Zheng: 平身吧
    你旅途劳顿 先下去好好休息
    接下来的春日大祭 用心准备吧
    Fu Su: 多谢父皇
    Ying Zheng: 这一次 千方不要令我失望
    [Dong Jun]#cdata_escape_encode#
    -东郡-
    Xiaoyao Zi: 是这里
    Waiter: 客官
    好嘞 您慢用
    Gao Jianli: 坤位
    Xiaoyao Zi: 这茶解渴
    我还是用天籁传音吧 看骨骼和太阳穴
    这些人身手都不弱
    他们刚才交谈 提到了一个值得关注的名字 季布
    不过另一桌的那个 不太一样 值得留意
    恐怕事有蹊跷 要不要通知龙且换地方
    Civilians: 官兵来了 快跑 快跑
    Soldier 1: 跑什么炮 再跑
    Soldier 2: 老头蹲着 蹲好
    Gao Jianli: 最近气候多变 不如喝茶避风看看天色
    Text on the right: 大秦 - 白?]#cdata_escape_encode# (not sure what the last character is)
    ?: 所有人仔细盘查后才准放行
    Soldiers 1 and 2: 你过去 老头点 你也过去
    快点

    快点
    白?: 钟离昧 钟离昧
    Text on the right: 兵家 - 钟离昧
    Zhongli Mei: 末将在
    ?: 你去那头巡逻一下 看看有什么可疑之人
    Zhongli Mei: 是
    END OF PART 1
  • post Re: Episodes Translation for "9 Songs of the Moving Heavens" - 23 April
  • Regarding the word "Huan" when Nangong Chu was found dead, I will translate it as "pay back". Because later in episode 4, it was mentioned people think the gold (the provisions) disappeared because the ghosts want a repayment.

    We can still change the translation again later. ^.^
  • post Re: Episodes Translation for "9 Songs of the Moving Heavens" - 23 April
  • Quote from: 5Water on April 23, 2016, 12:58:50 AM
    Proofreading for 9 Songs Episode 3 will be due by March 2.

    I'm guessing you mean May 2nd?

    Anyways, Episode 3 corrections:

    3:44 - "It's believed by the ancient Chinese that when a lot of people are killed at the same time (e.g. in a war or an earthquake), their souls...through the main roads"

    6:17 - "whether you want"

    8:56 - "to solve this unusual..."

    13:02 - "impression of you"
  • post Re: Qin's Moon Season 5 is out!! - 23 April
  • Episode 19 has been set to the public!


    Draft video for 9 Songs Episode 3 is ready at: https://youtu.be/KjK0iz9ntEs
    Post comments at: http://www.ancientchinese.net/index.php?topic=22749.15
    Due by May 2


    This weekend, I can translate 9 Songs ep. 4 and will send it in the google doc to the usual people.
    I do not have part 1 for episode 22 yet, so I will be waiting on cynthaiz.

xxevastating spells to kill

August 25, 2015, 12:39:42 AM by tianyu | Views: 1 | Comments: 0

During the game, the storage used in cooperation with charity organizations in the past, and this is the first time DOFUS GameStop customers will be able to communicate directly to the case from inside the store. The customer has the option to donate any amount, as long as they are compatible with at least $ 1. With the help of consumers charities, DOFUS GAMESTOP hopes to raise at least $ 100,000 charitable donations. Is DOFUS GAMESTOP chief financial officer and a board member of the Make-A-Wish North Texas Rob Lloyd to say about the month-long donation drive: 'We are proud to work with such love worthy of attention, such as make-up A- desires of children are a source of inspiration for me...

xxMatch three puzzle game,

August 22, 2015, 12:16:19 AM by tianyu | Views: 4 | Comments: 0

Some really good and the other evil to some extent, but one of the most popular Star Wars games Dofus there that praised widely authenticity and is very strong shooter game is LucasArts Star Wars: Battlefront 2. In gold and bones (men for the Battlefield series) has developed the Front shine like a star only war that can not be bad. A little about Dofus game so far is not known, but we expect the brand DICE open maps of various planets in a single game, and this means that you can fly from the freezing surface one planet to the dense jungles of each other and epic space battles large scale between therebetween. With the release date in 2015, Star Wars: Battlefront may further increase the p...

xxWii UPrice:

August 19, 2015, 01:59:11 AM by tianyu | Views: 3 | Comments: 0

 Additionally, if you pre-purchase Dofus the game, youíll get two exclusive Mini-Campaigns, 10 exclusive in-game shields and a bonus Stronghold Kingdoms power pack. The Special Edition will include Dofus the gameís Digital Soundtrack, a Digital Art book and Stronghold Crusader HD. Wednesday September 24, 2014Fenix RagePlatform: PC (Digital Only)Price: $TBDFenix Rage is a heavily inspired, fast-paced and highly addictive 2D Platformer that will put your platforming skills to the test. Itís all about hundreds of lighting-fast levels that will require the Dofus player to jump and dash through a maze of dangerous obstacles. It is heavily inspired by Dofus Games like Super Meat Boy and Sonic the...

Pages: [1]

* Video of the Moment