collapse

* User Info

 
 
Welcome, Guest. Please login or register.
Did you miss your activation email?

* Forum Shoutbox

Refresh History
  • Roviel: Im excited for Condor Heroes 2017
    January 05, 2017, 03:34:30 AM
  • artemist: hi..anyone can give me the link for wind and cloud season 1 with english sub ?? thx
    June 27, 2016, 06:38:06 PM
  • tonysmith15: Hello again, I am looking for a good wuxia to watch this week. Any recommendations?
    June 04, 2016, 02:26:56 AM
  • Hanjaya: tes
    December 19, 2015, 06:09:05 PM
  • Miyuki1988: Hi, do u know where i can watch princess lang ling king with eng subs?
    June 28, 2015, 12:22:26 PM
  • qosimath212: romance return of the condor heroes
    May 22, 2015, 07:18:59 AM
  • qosimath212: romance return of the condor heroes
    May 22, 2015, 07:18:46 AM
  • tonysmith15: does anyone know where to get the subtitles for legend of chu and han?
    April 02, 2015, 01:45:35 AM
  • ffrhad: Crystal Liu
    March 16, 2015, 09:46:54 AM
  • Roviel: any1 know where to get the BGM used on series scenes of Condor Heroes 2014?
    February 08, 2015, 06:36:12 AM
  • JohnnyBigStarZ: hi can any help how a can a open up a discussion
    January 17, 2015, 12:23:34 AM
  • bjharm: yes great if you looking to buy drugs
    January 07, 2015, 03:57:55 AM
  • Roviel: I dont like CG on fighting scenes. They should go back to using powders!
    January 03, 2015, 08:33:06 AM
  • chaosdrgonlord: seems to be a lot of new spammers and bots in the forums nowadays :(
    January 01, 2015, 12:40:32 AM
  • Roviel: the great protector - needs sub
    December 31, 2014, 10:26:35 PM
  • AutumnEve: :-* kiss kiss! love this site!!
    December 28, 2014, 05:03:16 AM
  • Taengoo: anyone here?
    December 24, 2014, 02:07:50 AM
  • Taengoo: ding dong
    December 24, 2014, 02:07:37 AM
  • Taengoo: guyz
    December 24, 2014, 02:07:17 AM
  • hai2lan: hi, everybody,i'm new here
    December 22, 2014, 02:54:17 AM

* Share this Website

* Website Affilliates

* Facebook Fans

* Forum Discussions

* Related Links

* Top Discussion Boards

* Latest Members

* Who's Online

  • Dot Guests: 41
  • Dot Hidden: 0
  • Dot Users: 0

There aren't any users online.

* Latest Images

* Board Stats

  • stats Total Members: 18034
  • stats Total Posts: 28876
  • stats Total Topics: 1062
  • stats Total Categories: 4
  • stats Total Boards: 47
  • stats Most Online: 215

* Search


* Latest Posts and Topics

  • post Re: Episodes Translation for "9 Songs of the Moving Heavens" - 27 May
  • Episode 17

    7:49 - mountain is spelled wrong
    8:41 - I suggest replacing "take" with "place"
    11:20 I suggest replacing "ending" with "reward"
  • post Re: Qin's Moon Season 5 is out!! - 27 May
  • Draft video for 9 Songs ep. 17 here: https://youtu.be/EeCTH2b2shM
    Post all comments at: http://www.ancientchinese.net/index.php?topic=22749.75

    9 Songs ep. 16 will not be set to the public yet because there's a line in the preview that hasn't been translated, which I assume it might be in episode 18...? I rather wait to translate it in the full episode first, before adding it to the preview.

    Last night, I got done translating S5 ep. 40 and will be sending it to the google docs shortly after posting this.

    Today, I am hoping to translate 9 Songs ep. 18. So, see you guys next time!

    EDIT: I have translated some parts of 9 songs ep. 18 and found the line in the preview of ep. 16. So I will now set ep. 16 to the public. Thanks for the work as usual, everyone!

    EDIT #2: Done translating 9 Songs ep. 18~! Draft videos won't be made after being reviewed in the google docs first.
  • post Re: Season 5 Episode 39 Proofreading - 27 May
  • Episode 39 looks okay to me.
    :)
  • post Re: Season 5 Episode 39 Proofreading - 26 May
  • 4:44 - I think "All soldiers, prepare yourselves" works better
    11:00 - i suggest replacing "ways" with "methods"
    13:18 - "... Human Clan will have no value"
    15:29 - "...win against her"
  • post Season 5 Episode 39 Proofreading - 25 May
  • Draft video: https://youtu.be/bbdII0WVBYw

    Post all comments here! Thanks!
  • post Re: Qin's Moon Season 5 is out!! - 25 May
  • Thanks D-rama D-rama!

    Don't worry. ^.^ One episode of Season 5 has been translated/uploaded as it has been, because that's as fast I could possibly go while also translating 9 Songs at the same time. (That's like two episodes every week on the YT channel.) As for my sister helping with 9 Songs, I can actually do it on my own, so I don't need her help at all.

    As of now, I'm trying to get the draft video done for episode 39. I will post about it when it's complete.


    EDIT: Done with draft video, go to this page http://www.ancientchinese.net/index.php?topic=22788.0

    And episode 38 is set to the public! Thanks for the work, as usual!

    Another edit: 9 Songs' episodes 14 and 15 are set to the public too!
  • post Re: Qin's Moon Season 5 is out!! - 24 May
  • Episode 41 :
    SpoilerEPISODE 41 : 风静林动

    ----- RECAP OF EPISODE 40 -----

    Tian Yan : 朱家的人 一定会趁乱出手
    就请各位当家做一做那捕螳螂的黄雀如何

    Wei Zhuang : 这次派来的惊鲵作为越王八剑之一
    显然罗网是志在必得

    Tian Zhong : 通知梅三娘 不必恋战
    去指定地点汇合

    Mei San Niang : 今天 算你走运

    Soldier A : 快阻止他 荧惑之石被抢走了

    Man A : 季布已经得手

    Zhu Jia : 田虎那里不会放手的
    走 我们去接应

    Soldier B : 将军 公子醒了

    ----- END OF RECAP FOR EPISODE 40 -----

    ----- EPISODE 41 -----

    Doctor : 将军

    Meng Tian : 军中艰苦 你还好吧

    Girl A : 将军能收容小女子已同再造 大恩大德没齿不忘

    Meng Tian : 公子

    Fu Su : 蒙将军 让你费心了

    Meng Tian : 是蒙恬失职 才让公子遭此不测

    Fu Su : 将军不必自责 我

    Meng Tian : 公子还请静卧休养
    还是没有改善吗

    Doctor : 再这样下去 公子恐怕

    Meng Tian : 这究竟是什么毒 难道一点头绪都没有

    Doctor : 目前只能判断 此毒非中原所有

    Meng Tian : 非中原之物
    这么说是狼族下的毒
    公子 公子
    公子 公子
    公子之前有过这样的症状吗

    Girl A : 有 昨晚和今天早晨都有过一次
    也是狼嚎之时

    Doctor : 每逢狼嚎便发作 公子中的恐怕是月狼之裔的狼毒

    Meng Tian : 狼毒 月狼之裔又是什么

    Doctor : 我投军前流浪塞外多年 听过不少草原传说
    月狼之裔便是其中之一
    月狼之裔乃草原巫医之后
    最善长用毒和幻术 狼毒便是他们族中的不传之秘
    据说中毒者闻狼嗥而躁动 最后会疯狂自残而死
    这种奇毒类似狂犬之症 不过更凶险百倍
    虽然传说有药可解 但只掌握在月狼之裔的手中
    否则就算神医扁鹊再世 恐怕也束手无策

    Soldier B : 听公子的护卫说 公子一行在路上曾遭狼群围攻

    Doctor : 公子应该就是在那时中的毒

    Soldier C : 禀将军 大军已集合完毕

    Meng Tian : 请先生无论如何先稳定住公子的病情 等我回来再作计议

    Doctor : 我尽力而为

    Meng Tian : 先生 你可曾读过宋玉的风赋

    Doctor : 风起于青苹之末

    Meng Tian : 摧折一切的狂风 起初往往只是一缕看似轻微的气息
    但是如果任由这缕微风掠过溪流 山口
    一路上便会积聚越来越多的力量
    当其借势攀缘上高山之巅 就会成为扫荡天地的风暴
    再也无人可以掌控制止 只能任它摧毁万物
    包括你 我 整个帝国都无人能幸免
    现在公子的安危 便是这初起于青苹之上的风声
    只要公子的一息尚存
    先生 现在你是否已经明白自己肩负着怎样的责任
    尽力而为只是无能者的借口 我要的是必须
    如果你保不住公子的性命
    你 还有你九族中的男丁 都会第一批去陪葬
    所有的女眷也将籍没为官奴 你应该懂得这意味着什么

    Doctor : 是

    Meng Tian : 那就好

    Zhang Han : 荧惑之石的安全系于你一身 小心上路

    Zhong Li Mei : 钟离昧定不辱命

    Zhu Jia : 季布那边既然已经得手 司徒老弟

    Si Tu Wan Li : 我现在就带四岳堂的弟兄去接应

    Zhu Jia : 我有点担心 那一带是田氏的地盘

    Si Tu Wan Li : 别担心 我的爱好是收账 还没有我收不回的账

    Zhu Jia : 我担心的是荧惑之石到底是一笔好账还是一笔烂账

    Tian Zhong : 季布要离开落马坡 必定会行径后山

    Tian Hu : 很快就会知道 我们的同盟靠不靠得住了
    田蜜找来的那个家伙 查出他的来路了吗

    Tian Zhong : 让弟兄查过了 发现这个人还大有来头

    Tian Hu : 哦

    Tian Zhong : 他叫英布 以前在楚国军队里干过
    是赫赫有名雷豹军团的军团长 以勇猛过人著称
    楚军溃败后 他的人头被帝国悬赏五千两黄金
    他四处躲避 成为流浪武士

    Tian Hu : 这样身份的人居然会替田蜜卖命

    Tian Zhong : 这个的确有点奇怪

    Tian Hu : 不过 田蜜对付男人一向有独到的手段
    这个英布要留意 继续查他的底细

    Tian Hu : 是
    至于那个什么追风弧箭钟离昧
    一定会带着帝国士兵追过来

    Tian Hu : 哑奴深藏不露
    钟离昧这小子可能到死都不会晓得发生了什么事

    Tian Zhong : 二当家说的是 毕竟在加入烈山堂之前
    哑奴也是江湖上让人闻风丧胆的杀手

    Tian Hu : 不过为了以防万一
    我们在这里杀几条帝国的走狗 绝他们后路

    Tian Zhong : 既然如此 麻烦请金先生一同前往
    二当家可不能有任何闪失

    Mr. Jin : 遵命

    Tian Zhong : 那个钟离昧和他的手下 现在已经和死人没有分别了

    Tian Hu : 我有点担心魁隗堂那边 你先去后山
    替我盯着田蜜这个女人

    Tian Zhong : 二当家放心 我这就去

    Zhong Li Mei : 老伯
    老伯
    老伯 可曾见有人从这里经过
    老伯 你一直在这里耕作吗
    竟然是个哑巴
    可曾见有人从这里经过
    谢了
    有点不对
    是陷阱
    这一带也布满了农家的埋伏
    这股让人透不过气来的压力是怎么回事
    这股压力 并非来自眼前这个人

    Tian Hu : 会拐弯的箭
    所以你能预测箭飞行的路线 真是精彩
    知道更精彩的是什么 你能预测自己接下来的生死吗

    Zhong Li Mei : 此人内力相当可怕

    Tian Hu : 哑奴 你手脚太慢 退下吧

    Zhong Li Mei : 你就是农家贼寇的头目

    Mr. Jin : 二当家 这个人交给我

    Tian Hu : 快点解决掉 我没耐心在这里浪费时间

    Mr. Jin : 你的命不好 我们赶时间 受死吧

    Soldier D : 将军 都尉钟离昧那里需不需要去接应一下

    Si Tu Wan Li : 不要让任何人靠近屋子

    ----- END OF EPISODE 41 -----

    ----- PREVIEW FOR EPISODE 42 -----

    Han Xin : 各位又见面了

    Gao Jian Li : 岂非十分凶险

    Xiao Yao Zi : 这或许 就是天命吧

    Gao Jian Li : 天命

    Han Xin : 多谢

    ----- END OF PREVIEW FOR EPISODE 42 -----

    Sorry to say that i will not be available for the next two weeks too but after 7th of June, i will have lots of free time and can transcribe frequently. So… 5Water, maybe you can slow down your pace to 1 season 5 episode per week for now? :D
  • post Re: Qin's Moon Season 5 is out!! - 21 May
  • Season 5 ep. 39 and 9 Songs ep. 17 have been translated (YES!) and sent to the google docs for now.

    Forgot to mention this, I realized this weekend is another 4-day weekend. But this time, I won't expect too much of myself. (^.^') Life is unpredictable, so if I just end up doing more work, I'll post about it when I actually do it.

    Note to D-rama D-rama, I only have transcript for episode 40. Send in 41+ when you have time. I can still focus on 9 Songs while waiting for you. Thanks!
  • post Re: Episodes Translation for "9 Songs of the Moving Heavens" - 20 May
  • Episode 16

    5:21
    ...Office, which has trained many assassins.

    5:25
    ...names, only codenames based off various birds.
  • post Re: Season 5 Episode 38 Proofreading - 20 May
  • Quote from: Emraldr on May 19, 2017, 05:56:11 PM
    9:38 - "sparingly" means to not do something often. I think it should be replaced by "lightly" because he is telling him to not use the term so casually
    Alright, I changed it to "lightly" I didn't have to write this, but I thought it'll be a quick note anyway. xD
  • post Re: Episodes Translation for "9 Songs of the Moving Heavens" - 20 May
  • Quote from: Emraldr on May 19, 2017, 06:17:30 PM
    12:12 - "freezing" not "frezzing"
    Opps. LOL I should really start looking closely because I often click the "accept/approve" button in google docs without thinking at all. xDDD

    Also, the Three Wolves part is now translated as "The Three Hairless Wolves."
  • post Re: Episodes Translation for "9 Songs of the Moving Heavens" - 19 May
  • Episode 16
    8:03 - that the three
    12:12 - "freezing" not "frezzing"
  • post Re: Qin's Moon Season 5 is out!! - 19 May
  • Quote from: 5Water on May 19, 2017, 03:17:28 PM
    And sorry if I only got the one draft video today. I was babysitting yesterday. And I recently found out my brother, who lives out of state, is coming to visit today. =_= I should be happy LOL but it just means less time translating.

    I will still try to translate Season 5 ep. 39 and 9 Songs ep. 17 though. See you guys again later~!

    Edit: Wah, I just checked S5 ep. 39 and it's only four pages! Maybe I can get the done before Monday!

    Thanks for all your hard work. We really appreciate it :)
  • post Re: Season 5 Episode 38 Proofreading - 19 May
  • 2:09 - has already set out
    5:22 - doesn't mean you can talk...
    6:40 - but I didn't know...
    7:15 - this would still happen
    9:22 - the calluses on his steady hands indicate
    9:38 - "sparingly" means to not do something often. I think it should be replaced by "lightly" because he is telling him to not use the term so casually
    12:44 - blinded by the fury
    15:28 - just a bait
  • post Re: Episodes Translation for "9 Songs of the Moving Heavens" - 19 May
  • Copying and pasting what I said, in just you guys miss it...

    Quote from: 5Water on May 19, 2017, 03:17:28 PM
    9 Songs ep. 16
    I'm actually waiting for flycrane01's reply about two things. Below here, I will let you guys know what changes may occur later in the final draft of 9 Songs ep. 16.
    There's a line Wei Zhuang spoke, which was "断发三狼" and I translated it as "The Three Wolves of Duanfa". However, flycrane01 suggested it to "The Three Wolves Without Hair". So, I asked him if they literally mean the three wolves have no hair because it's confusing as the cutscene showed two of the three men with hair on their heads. I was also asking if there's some kind of meaning in "without hair." When flycrane01 replies, I'll leave you guys a note about it.
    EDIT: Solved! It's now "Three Hairless Wolves"Note: Wujiu (兀鹫) means “griffon vulture.” This note will be on a new video, which I'm exporting into a mp4 file at the moment. It's not in the current draft video. Just letting you guys know.
  • post Re: Qin's Moon Season 5 is out!! - 19 May
  • 9 Songs ep. 16 draft video: https://youtu.be/rIhczgyMqbI
    Please post all comments at: http://www.ancientchinese.net/index.php?topic=22749.60

    I'm actually waiting for flycrane01's reply about two things. Below here, I will let you guys know what changes may occur later in the final draft of 9 Songs ep. 16.
    There's a line Wei Zhuang spoke, which was "断发三狼" and I translated it as "The Three Wolves of Duanfa". However, flycrane01 suggested it to "The Three Wolves Without Hair". So, I asked him if they literally mean the three wolves have no hair because it's confusing as the cutscene showed two of the three men with hair on their heads. I was also asking if there's some kind of meaning in "without hair." When flycrane01 replies, I'll leave you guys a note about it.
    EDIT: Solved! It's now "Three Hairless Wolves"Note: Wujiu (兀鹫) means “griffon vulture.” This note will be on a new video, which I'm exporting into a mp4 file at the moment. It's not in the current draft video. Just letting you guys know.

    I won't set 9 Songs ep. 15 to the public yet. In the preview, there were lines that wasn't in ep. 16, so maybe it's in episode 17. So I'm gonna wait and see first.

    And sorry if I only got the one draft video today. I was babysitting yesterday. And I recently found out my brother, who lives out of state, is coming to visit today. =_= I should be happy LOL but it just means less time translating.

    I will still try to translate Season 5 ep. 39 and 9 Songs ep. 17 though. See you guys again later~!

    Edit: Wah, I just checked S5 ep. 39 and it's only four pages! Maybe I can get the done before Monday!
  • post Re: Season 5 Episode 38 Proofreading - 19 May
  • 9:37
    Do not use "brother" so sparingly.
  • post Re: Qin's Moon Season 5 is out!! - 18 May
  • Season 5 ep. 38 draft video is completed. Post all thoughts at: http://www.ancientchinese.net/index.php?topic=22787.0

    I will work on 9 Songs ep. 16 (draft video) later.

    It's been a while, but just to let you guys know, sometimes my movie program make videos glitch. For example, weird sound delays or something. Also, I do miss putting texts on the screen when a character is introduced. I did miss a text like that before. xD So, if you see something amiss, please let me know. Thank you!

    Oh right, season 5 episode 37 is set to the public!
  • post Season 5 Episode 38 Proofreading - 18 May
  • Draft video: https://youtu.be/zqav-DRjV6w

    Post your thoughts here. Thanks!
  • post Re: Episodes Translation for "9 Songs of the Moving Heavens" - 13 May
  • Alright, I have corrected it to "But upon hearing you, my lord..."

    Then that should be all for now. ^.^ Thanks guys!
  • post Re: Episodes Translation for "9 Songs of the Moving Heavens" - 13 May
  • Quote
    So we keep it the same?

    Let's keep the original sentence then. It's just that the wording came off a little strange to me, but I'm fine with it as it is.

    Quote
    So, you want something like this, "But upon hearing my lord..."? When I first translated, I ignored 大人 because I didn't see the need to add it.

    Reconsidering it, I think "But upon hearing you, my lord..." would be good since I think it's better to keep the respectful tone in there.
  • post Re: Episodes Translation for "9 Songs of the Moving Heavens" - 12 May
  • Quote from: 5Water on May 12, 2017, 09:03:53 PM

    Just to clarify, the original that is more accurate you talked about is in the draft video, right? It was, "But in the Ghost Army case, Lord Longquan and Lord Anping were involved, of whom Ji Wuye was not afraid."

    So we keep it the same? (I hope I'm not mistaken and that I didn't change it when I was going back and forth. xD)

    yes
  • post Re: Episodes Translation for "9 Songs of the Moving Heavens" - 12 May
  • Quote from: Emraldr on May 12, 2017, 08:28:16 PM
    The new proposed sentence is not grammatically correct. It would have to be something like "But in the Ghost Army case, Lords Longquan and Anping were involved but Ji Wuye was not afraid". I still think the original was more accurate.

    Just to clarify, the original that is more accurate you talked about is in the draft video, right? It was, "But in the Ghost Army case, Lord Longquan and Lord Anping were involved, of whom Ji Wuye was not afraid."

    So we keep it the same? (I hope I'm not mistaken and that I didn't change it when I was going back and forth. xD)
  • post Re: Episodes Translation for "9 Songs of the Moving Heavens" - 12 May
  • Quote from: 5Water on May 12, 2017, 12:33:42 AM
    Quote from: cynthaiz on May 11, 2017, 12:48:46 PM
    6:34 – 6:36
    But in the Ghost Army case, in which Lords Longquan and Anping were involved, and of whom Ji Wuye was not afraid.
    Emraldr suggested to keep it the same as it was. But I think both wording are strange to me. I was just accepting whatever flycrane01 suggested at the time. If you guys want, feel free to discuss more about it...? Otherwise it will stay the same if no one cares.

    The original wording is grammatically correct. This is my understanding of what he is trying to say: in the sentence before, he said that the current case involves the sister of the beloved concubine, which is why it is a risky and difficult case politically (ie. he might offend someone important). This might be why the General gave the case to the prince to solve. However, in this sentence, he is saying that the previous case (about the Ghost Army) also involved some powerful people (the 2 lords) but the general was not afraid. That is why it is suspicious that the prince was forced to take the case. I could be wrong, but this was my understanding of the situation. The new proposed sentence is not grammatically correct. It would have to be something like "But in the Ghost Army case, Lords Longquan and Anping were involved but Ji Wuye was not afraid". I still think the original was more accurate.
  • post Re: Qin's Moon Season 5 is out!! - 12 May
  • Just a heads up. This weekend is Mother's Day. I may or may not be busy, depending how much time I'll be away from my laptop. (Maybe I'll get up a little earlier...)

    Next week, however, is my 4-day weekend. I'm expecting myself to work some more around then.

    For now, I will start to translate season 5 episode 38 and see how far I can go from there.
  • post Re: Episodes Translation for "9 Songs of the Moving Heavens" - 12 May
  • Quote from: cynthaiz on May 11, 2017, 12:48:46 PM
    5:32
    But upon hearing you…
    Maybe instead of you, using my lord or Lord Zhang would be better? He still refers to Lord Zhang respectfully about the case, from what I can understand in the dialogue.
    So, you want something like this, "But upon hearing my lord..."? When I first translated, I ignored 大人 because I didn't see the need to add it. But just confirm with me if that's what you want to edit. I'm fine with whatever. ^.^

    Quote from: cynthaiz on May 11, 2017, 12:48:46 PM
    12:54
    Kill this arrogant scoundrel!
    arrogant has more of an impact I feel.
    Will do as suggested. I have also changed "overconfident" to "arrogant" in the previous episode too.

    Quote from: cynthaiz on May 11, 2017, 12:48:46 PM
    6:34 – 6:36
    But in the Ghost Army case, in which Lords Longquan and Anping were involved, and of whom Ji Wuye was not afraid.
    Emraldr suggested to keep it the same as it was. But I think both wording are strange to me. I was just accepting whatever flycrane01 suggested at the time. If you guys want, feel free to discuss more about it...? Otherwise it will stay the same if no one cares.

    Quote from: Emraldr on May 11, 2017, 02:02:28 PM
    12:31 - There seems to be a sub missing here, though I don't think it is that important (I think it is "let's go"?)
    Opps, my mistake. Thanks! I added it.
  • post Re: Episodes Translation for "9 Songs of the Moving Heavens" - 11 May
  • Episode 15

    3:14 - She cried a teardrop
    6:09 - I'm assuming it is supposed to be "least favorable option" here. Right now it is a double negative
    6:34-6:36 - I believe this part should be left as is
    12:31 - There seems to be a sub missing here, though I don't think it is that important (I think it is "let's go"?)
  • post Re: Episodes Translation for "9 Songs of the Moving Heavens" - 11 May
  • Episode 15

    3:49
    Nong Yu, you have been feeling uneasy.

    3:54
    I ordered the Sparse Shadows incense which should help you relax.

    5:11
    Zifang has indeed been a great assistant.

    5:32
    But upon hearing you…
    Maybe instead of you, using my lord or Lord Zhang would be better? He still refers to Lord Zhang respectfully about the case, from what I can understand in the dialogue.

    6:34 – 6:36
    But in the Ghost Army case, in which Lords Longquan and Anping were involved, and of whom Ji Wuye was not afraid.

    12:54
    Kill this arrogant scoundrel!
    arrogant has more of an impact I feel.
  • post Re: Qin's Moon Season 5 is out!! - 11 May
  • 9 Songs ep. 15 Draft Video: https://youtu.be/XuirE3WP-sU
    Post comments at: http://www.ancientchinese.net/index.php?topic=22749.60
  • post Re: Season 5 Episode 37 Proofreading - 10 May
  • 5:45
    so you have to bring me justice.

    9:11
    Furthermore, it seems that Ji Bu has returned.
  • post Re: Season 5 Episode 37 Proofreading - 10 May
  • 2:01 - you have served
    15:29 - their stomachs were cut
    16:46 - follow through with her plan
    17:33 - play continues to the end
  • post Re: Qin's Moon Season 5 is out!! - 09 May
  • Season 5 ep. 37 Draft video: https://youtu.be/1YhKJMRbvYs

    Post comments at: http://www.ancientchinese.net/index.php?topic=22786.0


    Season 5 ep. 36 has been set to the public! Thanks, everyone!
  • post Season 5 Episode 37 Proofreading - 09 May
  • Draft video: https://youtu.be/1YhKJMRbvYs

    Post comments here! Thanks!
  • post Re: Episodes Translation for "9 Songs of the Moving Heavens" - 08 May
  • Episode 14 looks fine to me.
  • post Re: Qin's Moon Season 5 is out!! - 07 May
  • Quote from: 5Water on May 04, 2017, 11:21:41 PM
    My own schedule for my 3-day weekend:
    Make draft video for 9 Songs ep. 14Translate season 5 ep. 37Translate 9 Songs ep. 15
    DONE! Just as planned.

    Along the week, I hope flycrane01 will check my translation and then I will make the draft videos for season 5 and 9 Songs. When those two draft videos are done, I may start to translate season 5 episode 38 before the weekend.

    I have also set 9 Songs episode 13 to the public!
  • post Re: Episodes Translation for "9 Songs of the Moving Heavens" - 05 May
  • Episode 14

    2:42 - remove the comma
    4:11 - the hunt leaves a trail of blood afterwards behind
    4:57 - mess around in Duxie's territory
    7:20 - which would be
    9:31 - relation relationship
    9:35 - same as above
    10:32 - come here together.
  • post Re: Qin's Moon Season 5 is out!! - 05 May
  • 9 Songs ep. 14 draft video: https://youtu.be/qtEoXOTfj20
    Post comments at: http://www.ancientchinese.net/index.php?topic=22749.60
  • post Re: Season 5 Episode 36 Proofreading - 05 May
  • 7:44
    Why do you say that, Miss?

    7:47
    Many of our brothers witnessed him conspiring with Ge Nie and Wei Zhuang.

    9:08
    it does not disprove the correlation between Zhu Jia and Tian Meng’s deaths.

    9:29
    What is your view of Zhu Jia, Uncle?

    9:33
    A murderous intent behind his smile, merciless, and a crafty scoundrel and trickster.

    9:50
    …you and Father…

    11:23
    …that he isn’t imprisoned by the Net Trap...

    11:51
    …aiming for the Peasant School?

    13:13
    …Hall. Surely the late leader…

    13:19
    …assassinated Father?

    14:30 – 14:34
    …getting Miss to join us is top priority.

    16:14
    …Miss.

    16:36
    You have incredible foresight.
  • post Re: Qin's Moon Season 5 is out!! - 04 May
  • 9 Songs of the Moving Heavens Ep. 12 is set to the public! Thanks for the work!


    My own schedule for my 3-day weekend:
    Make draft video for 9 Songs ep. 14Translate season 5 ep. 37Translate 9 Songs ep. 15
    The above is what I really want to get done. If I'm able to wake up early enough, I hope to do more! Things like, translating season 5 episodes, which is thanks to D-rama D-rama for working ahead of time.
    8)

    I still get sidetracked with my family and I miss making random AMVs (for a long time now), so I'll just have to work harder and faster if I want to do those things. 8D Anyway, see you guys later.
  • post Re: Season 5 Episode 36 Proofreading - 03 May
  • 11:12 - that of why you never ...
    13:38 - his sworn enemy, Zhu Jia, to become becoming Xia Kui ...
    16:58 - person you want to hear from

xxWu Shen Zhao Zi Long 2015 《武神赵子龙》

Shakespeare
May 01, 2015, 06:33:52 PM by Shakespeare
Views: 21 | Comments: 0






《武神赵子龙》 Wu Shen Zhao Zi Long 2015

Starring
Lin Geng Xin
Li Yi Feng
Du Chun
Yan Yi Kuan
Yoona of the Korean girl group SNSD,
Wang Li Kun,
Gu Li  Na Zha 古力娜扎
Jia Qing
Yan W
Collin Chou
Kim
...

xxThe Legend of Lu Xiaofeng 陆小凤前传 [MULTI][English Subbed]

sapphiresky
June 03, 2013, 04:08:35 AM by sapphiresky
Views: 25232 | Comments: 140



Episodes: 10 (Subtitles Complete)
Subtitles: English (Hard Subbed)
Fansubbing Team: Jianghu Fansubs
Also known as: The Legend of Lu Xiao Feng,  陆小凤传奇, Lu Xiao Feng Chuan Qi
Starring: Julian Cheung, Ken Chang, Peter Ho, Liu Shi Shi, Fann Wong

Important: You must reply this thread or hit the thanks button first!

Always use Winrar (Download: http://www.win-rar.com/fileadmin/winrar-versions/wrar420.exe) to extract the files. Be sure to right cl...

clipOnce Upon a Chinese Classic 2010

January 28, 2013, 10:58:52 PM by nazaruddin | Views: 1420 | Comments: 1

Title : Just Another Pandora's Box, also known as Once Upon a Chinese Classic, is a 2010 Hong Kong
Directed by   Jeffrey Lau
Produced by   Julia Chu,
Subtitles English

Main cast
Ronald Cheng as Qing Yise / Zhao Yun / Zhang Ziyi's transvestite
Betty Sun as Rose Fairy
Gigi Leung as Ambassador of Turkestan
Eric Tsang as Zhuge Liang
Huang Bo as Zhou Yu
Guo Degang as Cao Cao

Special appearances
Athena Chu as Purple Cloud Fairy
Gillian Chung as Sun Shangxiang
Patrick Tam as General Xiahou

Guest stars
Yuen Biao as Liu Bei
Huang Yi as Xiao Qiao
Alex Fong a...

Pages: [1]

* Video of the Moment